"Remember the scene: a blue hill, a cross, a crowd. Some are up on top, bespattered with blood, nailing the body to the cross; others are below, bespattered with tears, looking on. Does it not strike you that those above are playing the most difficult, the most important role of all? If it weren’t for them, would this magnificent tragedy ever have been mounted? They were hissed by the vulgar crowd, but this very fact should earn them even more munificent rewards from God, the author of the tragedy. And this same Christian, all-merciful God—the one who slowly roasts in the fires of Hell all those who rebel against him—is he not to be called executioner? And those whom the Christians burned at the stake, are they fewer in number than the Christians who were burnt? But, all of this notwithstanding, you see, this is still the God who has been worshipped for centuries as the God of love. Absurd? No, on the contrary. It is the patent, signed in blood, of man’s indelible good sense. Even then, in his savage, shaggy state, he understood: A true algebraic love of mankind will inevitably be inhuman, and the inevitable sign of the truth is its cruelty. Just as the inevitable sign of fire is that it burns. Can you show me a fire that does not burn?"
Yevgeny Zamyatin - (We)
Translated by Clarence Brown
"Se lo diré: una colina azulada una cruz y delante una multitud. ¿Se acuerda? Las víctimas salpicadas de sangre gimen por el cuerpo clavado en la cruz, los otros, anegados en lágrimas, lo contemplan. ¿No cree también que el papel de los superiores es el más difícil e importante? Pues sin ellos, ¿cómo habría podido consumarse la solemne tragedia? Fueron repudiados por la multitud oscura y anónima y, por esta razón el autor de la tragedia, es decir, aquel dios, había de premiarlos tanto más por ello. El piadoso dios de los cristianos, que hace quemar a todos los herejes en las llamas del infierno, ¿acaso no es un verdugo?
No cree que el número de los cristianos que han sido quemados en la hoguera es mucho más reducido que el de los cristianos que se queman en el infierno? Y sin embargo, escúcheme bien, y, sin embargo, ¿no se ha ensalzado a este dios, el amor de este gran dios durante siglos?
Pero aquí en el Estado único no, al contrario, aquí se trata del testimonio trazado con la sangre del inestimable raciocinio del hombre. Incluso antes, durante el cristianismo, siendo todavía salvaje, el hombre ya comprendía que el verdadero amor al prójimo es inhumano y la mayor característica de la verdad es su crueldad. Así como la característica del fuego es la circunstancia de que queme. ¿Puede mencionarme un fuego que no queme?"
Yevgueni Zamiatin - (Nosotros)
Traducción de Juan Benusiglio
Translated by Clarence Brown
"Se lo diré: una colina azulada una cruz y delante una multitud. ¿Se acuerda? Las víctimas salpicadas de sangre gimen por el cuerpo clavado en la cruz, los otros, anegados en lágrimas, lo contemplan. ¿No cree también que el papel de los superiores es el más difícil e importante? Pues sin ellos, ¿cómo habría podido consumarse la solemne tragedia? Fueron repudiados por la multitud oscura y anónima y, por esta razón el autor de la tragedia, es decir, aquel dios, había de premiarlos tanto más por ello. El piadoso dios de los cristianos, que hace quemar a todos los herejes en las llamas del infierno, ¿acaso no es un verdugo?
No cree que el número de los cristianos que han sido quemados en la hoguera es mucho más reducido que el de los cristianos que se queman en el infierno? Y sin embargo, escúcheme bien, y, sin embargo, ¿no se ha ensalzado a este dios, el amor de este gran dios durante siglos?
Pero aquí en el Estado único no, al contrario, aquí se trata del testimonio trazado con la sangre del inestimable raciocinio del hombre. Incluso antes, durante el cristianismo, siendo todavía salvaje, el hombre ya comprendía que el verdadero amor al prójimo es inhumano y la mayor característica de la verdad es su crueldad. Así como la característica del fuego es la circunstancia de que queme. ¿Puede mencionarme un fuego que no queme?"
Yevgueni Zamiatin - (Nosotros)
Traducción de Juan Benusiglio
"Anımsa: Mavi şafakta bir dağ, bir haç ve bir kalabalık. Yukarıda, üstü başı kan içinde bazı adamlar birini haça çiviliyorlar; diğerleri de haçın ayakları dibinde gözyaşlarına boğulmuş ona bakıyorlar. Bu yukarıdakilerin rolü sana çok daha zor ve önemli gibi gelmiyor mu? Eğer onlar bu rolü üstlenmeseydi bu muhteşem trajedi sahnelenir miydi? Ayaktakımı tarafından ıslıklandılar. Ama bu trajedinin yazarı -yani Tanrı- onları cömertçe ödüllendirmek durumundaydı. Hıristiyanların çok merhametli Tanrısına ne oldu? Kim asileri cehennemin usul usul yanan ateşinde kömüre çeviriyor? O da bir yok edici değil mi? Ya da autos-da-fe* ve şenlik ateşlerini ele al. Gerçekten de, Hıristiyanların yaktıklarının sayısı yanan Hıristiyanlardan daha mı azdı? Ve yine de -bunu anlamalısın- bu Tanrı, yüzyıllar boyunca Sevgi Tanrısı olarak taçlandırıldı. Saçma mı? Hayır! Tam tersine, insanoğlunun yanılmaz sağduyusunun kanla yazılışıdır bu. O daha kıllı bir yabaniyken, insanlığın hakiki, cebirsel sevgisinin hiç de insani olmadığını kavradı. Hakikatin şaşmaz gösterisi zorbalıktı. Ateşin şaşmaz gösterisi de ateşin ateşle yakılışıdır. Bana yanmayan bir ateş gösterebilir misin?"
Yevgeni Zamyatin - (Biz)
autos-da-fe* : Engizisyon tarafından verilen yakılma cezasının toplum önünde infazı.
Jesus Christ drawing |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder