13 Eylül 2019 Cuma

No puedo decir que me enamora, ... / ©Marta Passero

No puedo decir que me enamora, a estás alturas he desechado esa palabra. Sé que desde que sentí su voz y su risa, reí junto a él.

Pero es tambien la voracidad obsena, la sangre que bulle y mi lado juguetón y diablo. Me imagino con él, y enloquezco pensando en sus manos explorando mi cuerpo, su boca y su lengua en mi largo cuello,cerquita a mi oido susurrando demandante lo que de mí desea. O simplemente presionando con su virilidad,humedeciendo mi cuerpo y mi alma de deseo.

Yo imagino tanto, y mi mente se agolpa y galopa al son de su cuerpo;duro, hermoso, firme, listo para ser poseso.

Estiro mis manos y lo siento lejos, me aferro a su risa y sus dulces besos; y siento me penetra fuerte y lascivo, grita,yo gimo al compás de su aliento. Nada me da calma, sólo su deseo y el, él es un veneno donde muero lento.

©Marta Passero





I cannot say that I fall in love, by now I have rejected that word. I know that since I felt his voice and his laugh, I laughed with him.

But it's also the obscene voracity, the blood that bursts and my playful and devil side. I imagine him, and I go crazy thinking about his hands exploring my body, his mouth and his tongue in my long neck, close to my ear whispering demanding what he wants from me. Or simply pressing with his manhood, moistening my body and my soul of desire.

I imagine so much, and my mind gathers and gallops to the sound of his body; hard, beautiful, firm, ready to be possessed.

I stretch my hands and feel it away, I hold on to her laugh and her sweet kisses; and I feel it penetrates me strong and lascivious, screams, I groan to the beat of his breath. Nothing calms me, only his desire and he, he is a poison where I die slowly.

©Marta Passero


Photo by Aleksandra Oblako

10 Eylül 2019 Salı

Я пью за разорённый дом... / Анна Ахматова

Я пью за разорённый дом...

Я пью за разоренный дом,
За злую жизнь мою,
За одиночество вдвоем,
И за тебя я пью,-
За ложь меня предавших губ,
За мертвый холод глаз,
За то, что мир жесток и груб,
За то, что Бог не спас.

(1934)

Анна Ахматова





THE LAST TOAST

I drink to our ruined house,
to the dolor of my life,
to our loneliness together;
and to you I raise my glass,
to lying lips that have betrayed us,
to dead-cold, pitiless eyes,
and to the hard realities:
that the world is brutal and coarse,
that God in fact has not saved us.

(1934)

Anna Akhmatova

Translated by Stanley Kunitz with Max Hayward





EL ÚLTIMO BRINDIS

Bebo por la casa devastada,
por el dolor de mi vida,
por la soledad en pareja,
y también bebo, brindo, por tí.
Por el falso labio que me traicionó,
por el frío mortal en los ojos,
porque es el mundo adusto y brutal
y porque no nos ha salvado Dios.

(1934)

Anna Ajmátova





ULTIMO BRINDISI

Bevo a una casa distrutta,
alla mia vita sciagurata,
a solitudini vissute in due
e bevo anche a te:
all’inganno di labbra che tradirono,
al morto gelo dei tuoi occhi,
ad un mondo crudele e rozzo,
ad un Dio che non ci ha salvato.

(1934)

Anna Achmatova





SON KADEH

Harap olmuş evimize içiyorum.
Hayatımın kederine,
O bizim beraber yalnızlığımıza.
Sana kaldırıyorum kadehimi:
O yalan söyleyen dudaklara,
Bize ihanet eden, acımasız gözlere.
Ve can yakan gerçeğe:
Dünyanın zalim ve kalpsiz oluşuna
Tanrı’nın bizi kurtarmayışına.

(1934)

Anna Ahmatova


Unknown photographer

6 Eylül 2019 Cuma

Rilke and Andreas-Salomé: A Love Story in Letters

"And the sunbeam that arrives dusty and unfaceted at your borders grows clear and multiplies itself a thousandfold to become radiant splendor in the waves of your luminous soul. My clear fountain. I want to see the world through you; for then I will see not the world but always and only you, you, you!"

Rilke and Andreas-Salomé: A Love Story in Letters





"Senin sınırlarına tozlu basit halde gelen güneş ışını, ruhunun parlak dalgasında bin kat berrak ve parlak oluyor. Benim berrak kaynağım, dünyayı senden görmek istiyorum, çünkü o zaman yalnızca seni, seni, seni görüyorum."

Rilke'den Salomé'ye Aşk Mektupları

(Salomé Yaşamı ve Yapıtları / Angela Livingstone, s. 161-162)

Lou Andreas Salomé & Rainer Maria Rilke

Sen git / Lou Andreas-Salomé

Sen git
Ben bir gecenin siyahında saklayacağım saçlarını
Yüreğim, titrek ellerinin arasında atacak
Biraz ıslak biraz da kırmızı
Küçük bir umut türküsü dolayacağım dilime eskiden kalma
Bıraktığın yanını yüzdüreceğim derin denizlerimde
Gözlerimde son bakışın kalacak çaresiz ve üzgün

Sen git
Ben bir isyanın eteğinde saklayacağım gözyaşlarını
Devrilmiş cümleler anlatacak sana hasretimi mektuplarımda
Kırık dökük hatıralarla süsleyeceğim yatağımı
Damla damla akarken gün geceye
Bir yudum suda eritip saflığını ilaç yapacağım yaralarıma
Kanayan yanlarımın üzerine sıcaklığını örteceğim

Sen git
Biliyorsun
Gelmesen de
Bekleyeceğim...

Lou Andreas-Salomé

(Salomé Yaşamı ve Yapıtları / Angela Livingstone, s. 161-162)

Lou Andreas-Salomé

2 Eylül 2019 Pazartesi

Во сне / Анна Ахматова

Во сне

Чёрную и прочную разлуку
Я несу с тобой наравне.
Что ж ты плачешь?
Дай мне лучше руку,
Обещай опять прийти во сне.
Мне с тобою как горе с горою…
Мне с тобой на свете встречи нет.
Только б ты полночною порою
Через звёзды мне прислал привет.

(1946)

Анна Ахматова





I bear equally with you
the black permanent separation.
Why are you crying? Rather give me
   your hand,
promise to come again in a dream.
You and I are a mountain of grief.
You and I will never meet on this earth.
If only you could send me at midnight
a greeting through the stars

(1946)

Anna Akhmatova

John Berger - (The hour of poetry / The Sense of Sight)





Soporto igual que vos
la negra y permanente separación.
¿Por qué estás llorando? En vez de eso, dame tu mano,
prometeme que vas a volver en un sueño.
Vos y yo somos una montaña de dolor.
Vos y yo no nos vamos a encontrar en esta tierra.
Si sólo pudieras enviarme a medianoche
un saludo a través de las estrellas

(1946)

Anna Ajmátova

John Berger - (La hora de la poesía)





Acılar Dağı

Tıpkı senin gibi ben de katlanıyorum
karanlığı bitmeyen ayrılığa.
Neden ağlıyorsun? Ağlayacağına
    elini uzat bana,
Söz ver yeniden geleceğine bir düşte.
Sen ve ben bir acılar dağıyız.
Sen ve ben bir daha buluşamayacağız
    bu yeryüzünde.
Ah, yıldızlarla geceyarısı
Bana bir selam gönderebilsen.

(1946)

Anna Ahmatova

John Berger - (Şiirin Saati)


Unknown

1 Eylül 2019 Pazar

À peine défigurée / Paul Éluard

À peine défigurée

Adieu tristesse
Bonjour tristesse
Tu es inscrite dans les lignes du plafond
Tu es inscrite dans les yeux que j’aime
Tu n’es pas tout a faire la misère
Car les lèvres les plus pauvres te dénoncent
Par une sourire
Bonjour tristesse
Amour des corps aimables
Puissance de l’amour
Dont l’aimabilité surgit
Comme un monstre sans corps
Tête désappointée
Tristesse beau visage

Paul Éluard - (La vie immédiate)





Scarcely Disfigured

Farewell sadness
Greeting sadness
Thou art inscribed in the lines of the ceiling
Thou art inscribed in the eyes that I love
Thou art not altogether want
For the poorest lips denounce thee
Smiling
Greeting sadness
Love of the bodies that are lovable
Mightiness of love that lovable
Starts up as a bodiless beast
Head of hope defeated
Sadness countenance of beauty

Paul Eluard

Translated by Samuel Beckett





Barely Disfigured

Goodbye sadness,
Good morning sadness.
You are registered in the ceiling lines.
You are registered in the eyes that I love
You are not quite the misery,
Because the poorest lips denounce you
By a smile.

Good morning sadness.
Love of kind bodies.
Power of love
Whose kindness pops up
Like a monster without a body.
Head disappointed.
Sadness, beautiful face.

Paul Eluard





Barely Disfigured

Farewell Sadness
Hello Sadness
You are inscribed in the lines on the ceiling
You are inscribed in the eyes that I love
You are not poverty absolutely
Since the poorest of lips denounce you
Ah with a smile
Hello Sadness
Love of kind bodies
Power of love
From which kindness rises
Like a bodiless monster
Unattached head
Sadness beautiful face.

Paul Eluard





Adiós tristeza...

Adiós tristeza.
Buenos días tristeza.
Estás inscrita en las líneas del techo.
Estás inscrita en los ojos que amo.
Tú no eres exactamente la miseria,
pues los más pobres labios te denuncian
por una sonrisa.
Buenos días tristeza.
Amor de los cuerpos amables,
potencia del amor,
cuya amabilidad surge
como un monstruo incorpóreo.
Cabeza sin punta,
tristeza bello rostro.

Paul Eluard





Addio tristezza...

Addio tristezza
Buongiorno tristezza
Sei scritta nelle linee del soffitto
Sei scritta dentro gli occhi che amo
Tu non sei tutto quello che porta la miseria
Perché le labbra dei più poveri ti annunciano
con un sorriso.
Buongiorno tristezza
Amore dei corpi gentili
Essenza dell’amore
da cui sorge l’amabilità
Come un mostro senza corpo
Testa delusa
Tristezza, bel viso.

Paul Eluard





HENÜZ BOZULMAMIŞ

Elveda hüzün
Günaydın hüzün
Tavanların çizgilerinde yazılı
Sevdiğim gözlerde yazılı
Sen düpedüz sıkıntı değilsin yüreğe basan
Dudakların en acınacağı belirtir seni
Bir gülümsemeyle
Günaydın hüzün
Sevilen bedenlerin aşkı
Aşkın gücü
Canayakınlık boy atar orda
Bedensiz bir canavar gibi
Acılı başıyla
Güzel yüzlü hüzün

Paul Eluard

Çeviri: Sabahattin Kudret Aksal