25 Temmuz 2021 Pazar

Two Rural Sisters / Charles Cotton

TWO RURAL SISTERS

Alice is tall and upright as a pine,
White as blanched almonds, or the falling snow,
Sweet as the damask roses when they blow,
And doubtless fruitful as the swelling vine.
Ripe to be cut, and ready to be pressed,
Her full cheeked beauties very well appear,
And a year’s fruit she loses every year,
Wanting a man to improve her to the best.

Full fain she would be husbanded, and yet,
Alas! she cannot a fit labourer get
To cultivate her to her own content:
Fain would she be (God wot) about her task,
And yet (forsooth) she is too proud to ask,
And (which is worse) too modest to consent.

Margaret of humbler stature by the head
Is (as it oft falls out with yellow hair)
Than her fair sister, yet so much more fair,
As her pure white is better mixed with red.
This, hotter than the other ten to one,
Longs to be put into her mother’s trade,
And loud proclaims she lives too long a maid,
Wishing for one t’untie her virgin zone.

She finds virginity a kind of ware,
That’s very very troublesome to bear,
And being gone, she thinks will ne’er be missed:
And yet withal, the girl has so much grace,
To call for help I know she wants the face,
Though asked, I know not how she would resist.

Charles Cotton - (28 April 1630 – 16 February 1687) was an English poet and writer.

Photo by David Dubnitskiy

Libro de las preguntas / Pablo Neruda

"Dime, ¿la rosa está desnuda
o sólo tiene ese vestido?

(...)

¿Sabe la bella de Caracas
cuántas faldas tiene la rosa?"

Pablo Neruda - (Libro de las preguntas)





"Tell me, is the rose naked
or is that her only dress?

(...)

Does the beauty from Caracas know
how many skirts the rose has?"

Pablo Neruda - (The Book of Questions)

Translated by William O'Daly





"Dis-moi, la rose est-elle nue
ou n'a-t-elle que cette robe?

(...)

Sait-elle, la beauté de Caracas,
combien la rose a de jupons?"

Pablo Neruda - (Le livre des questions)





"Dimmi, la rosa è nuda
o ha solo quel vestito?

(...)

Sa la bella di Caracas
quante gonne ha la rosa?"

Pablo Neruda - (Il libro delle domande)





"Söyle bana, çıplak mıdır gül,
yoksa başka giysisi mi yok?

(...)

Caracas’taki o güzel bilir mi
kaç tane eteği vardır gülün?"

Pablo Neruda - (Sorular Kitabı)

Çeviri: İsmail Haydar Aksoy

Marie Helvin for Vogue UK, January 1975,
by David Bailey

23 Temmuz 2021 Cuma

Libro de las preguntas / Pablo Neruda

"¿Dónde está el centro del mar?
¿Por qué no van allí las olas?

(...)

¿Cuando veo de nuevo el mar
el mar me ha visto o no me ha visto?
¿Por qué me preguntan las olas
lo mismo que yo les pregunto?
¿Y por qué golpean la roca
con tanto entusiasmo perdido?
¿No se cansan de repetir
su declaración a la arena?

(...)

¿Quién puede convencer al mar
para que sea razonable?

(...)

¿Si todos los ríos son dulces
de dónde saca sal el mar?"

Pablo Neruda - (Libro de las preguntas)





"Where is the center of the sea?
Why do waves never go there?

(...)

When I see the sea once more
will the sea have seen or not seen me?
Why do the waves ask me
the same questions I ask them?
And why do they strike the rock
with so much wasted passion?
Don't they get tired of repeating
their declaration to the sand?

(...)

Who can convince the sea
to be reasonable?

(...)

If all rivers are sweet
where does the sea get its salt?"

Pablo Neruda - (The Book of Questions)

Translated by William O'Daly





"Dov'è il centro del mare?
Perché non van lì le onde?

(...)

Quando di nuovo vedo il mare
Il mare m'ha visto o non m’ha visto?
Perché mi chiedono le onde
la stessa cosa che io chiedo?
E perché battono la roccia
con sì perduto entusiasmo?
Non si stancano di ripetere
il loro amore alla sabbia?

(...)

Chi potè convincere il mare
di essere ragionevole?

(...)

Se tutti i fiumi sono dolci
da dove trae il sale il mare?"

Pablo Neruda - (Il libro delle domande)





"Nerededir denizin merkezi
neden oraya gitmiyor dalgalar?

(...)

Görürsem denizi bir daha eğer
görür o da beni değil mi?
Neden bana sorar ki dalgalar
benim onlara sorduklarımı?
Neden böyle umarsız atılışlarla hâlâ
çözülüp gidiyorlar kayalara çarparak?
Yorulmazlar mı kumsala yıllar yılı
ilan-ı aşk etmekten?

(...)

Uslu durması için denizi
kim ikna edebilir kim?

(...)

Tatlıysa bütün ırmakların suyu
nereden gelir denizin tuzu?"

Pablo Neruda - (Sorular Kitabı / Broy Yayınevi)

Çevirenler: Acem Özler, Jörg Spötter, Şahap Eraslan.





"Nerededir denizin merkezi?
Niçin koşuşturmaz dalgalar oraya?

(...)

Ne zaman görürüm denizi yeniden,
beni görmüş ya da görmemiş olan denizi?
Niçin sorar dalgalar bana
onlara sorduğum soruları?
Ve niçin çarparlar kayalıklara
israf edilmiş bütün bu hevesle?
Kendi bildirilerini kuma tekrarlamaktan
Bıkmazlar mı hiç?

(...)

Kim ikna edebilir denizi
makul olması için?

(...)

Tatlıysa eğer bütün ırmakların suyu
nereden gelir denizin bu tuzu?"

Pablo Neruda - (Sorular Kitabı)

Çeviri: İsmail Haydar Aksoy

Albany blue by Andrew Tischler

Literature is freedom. / Susan Sontag

"Literature was the passport to enter a larger life; that is, the zone of freedom. Literature was freedom. Especially in a time in which the values of reading and inwardness are so strenuously challenged, literature is freedom." ~ Susan Sontag





"La literatura era el pasaporte de entrada a una vida más amplia; es decir, a un territorio libre. La literatura era la libertad. Y sobre todo en una época en que los valores de la lectura y la introspección se cuestionan con tenacidad, la literatura es la libertad." ~ Susan Sontag





"La letteratura era il passaporto per accedere a una vita più larga; cioè, alla zona della libertà. La letteratura era libertà. Soprattutto in un tempo in cui i valori della lettura e dell’interiorità sono messi così strenuamente alla prova, la letteratura è libertà." ~ Susan Sontag





"Edebiyat, daha geniş bir hayata giriş pasaportuydu; yani özgürlük bölgesine. Edebiyat özgürlüktü. Özellikle de okumaya ve içe dönüklüğe böyle yoğun bir şekilde meydan okunan bir zamanda edebiyat özgürlüktür." ~ Susan Sontag

Susan Sontag

19 Temmuz 2021 Pazartesi

Τα σώματα αρνούνται τις λέξεις. / Γιάννης Ρίτσος

"Τα σώματα αρνούνται τις λέξεις.
Γυμνά κι αμίλητα
συνεννοούνται.
Οι δυό πέτρινες σφίγγες
κοιτάζονται.
Απ’ τα χείλη τους ρέει
το γαλανό νερό.

Αθήνα, 28.11.1980"

Γιάννης Ρίτσος ~ (Γυμνό σώμα / Τα ερωτικά "1981-1982")





"Los cuerpos
rehúsan las palabras.
Desnudos y callados
se compenetran.
Ambas esfinges pétreas
se miran.
De sus labios fluye
el agua azul.

Atenas, 28.11.1980"

Yannis Ritsos ~ (Cuerpo desnudo / Erótica "1981-1982")

Traducción: Juan Merino Castrillo





"I corpi
rifiutano le parole.
Nudi e silenziosi
s’intendono.
Le due Sfingi di pietra
si guardano.
Dalle loro labbra scorre
l’acqua.

Atene, 28.11.1980"

Ghiannis Ritsos ~ (Corpo nudo / Erotica "1981-1982")

Traduzione di Nicola Crocetti

da “Erotica”, Crocetti Editore, 1981.





"Sözcükleri yadsıyor
bedenler.
Çıplak ve hiç konuşmadan
anlaşıyorlar.
İki taş sfenks
bakışıyor.
Bir mavi su akıyor
dudaklarından."

Atina, 28.11.1980"

Yannis Ritsos ~ (Çıplak Beden / Erotika "1981-1982")

Çeviri: Herkül Millas / Özdemir İnce

Photo by Olga Korica

14 Temmuz 2021 Çarşamba

White Oleander / Janet Fitch

"Loneliness is the human condition. Cultivate it. The way it tunnels into you allows your soul room to grow. Never expect to outgrow loneliness. Never hope to find people who will understand you, someone to fill that space. And intelligent, sensitive person is the exception, the very great exception. If you expect to find people who will understand you, you will grow murderous with disappointment. The best you'll ever do is to understand yourself, know what it is that you want, and not let the cattle stand in your way."

Janet Fitch ~ (White Oleander)





"La solitudine è la condizione umana. Coltivala. Il vuoto che scava dentro di te consentirà alla tua anima di espandersi. Non aspettarti di vincere la solitudine con il passare degli anni. Non sperare mai di trovare chi ti comprenda, qualcuno che riempia questo spazio. Una persona intelligente e sensibile è l’eccezione, la rarissima eccezione che conferma la regola. Se speri di trovare chi ti capisca, la delusione ti riempirà di amarezza. La cosa migliore che tu possa fare è capire te stesso, sapere che cosa vuoi, senza permettere che una mandria di bestiame ti intralci la strada."

Janet Fitch ~ (Oleandro bianco)





"Yalnızlık hep var. Buna alışmaya çalış. İçine ne kadar süzülürse, ruhunun alanını o kadar genişletir. Zeki ve duyarlı insan az bulunur bir şeydir, hatta onların sayıları tükendi diyebiliriz. Eğer seni anlayacak birilerini bulmayı beklersen, öldürücü bir hayal kırıklığına uğrarsın. Yapabileceğin en iyi şey, kendini anlamak, ne istediğini bilmek ve yoluna engeller çıkmasına izin vermemek."

Janet Fitch ~ (Beyaz Zakkum)

Photo by Marta Orlowska

12 Temmuz 2021 Pazartesi

Usuldan bir yağmur başlıyor sonra ... / Ahmet Erhan

"Usuldan bir yağmur başlıyor sonra
Bir damla düşüyor aramıza ve giderek bir ırmak
Oluyor da, biz iki ayrı kıyıda
Bakışıp duruyoruz el sallayarak"

Ahmet Erhan - (Deniz Kızı İçin Şiirler)

Leyleğin Geciken Adımı (1991) - Yönetmen Theo Angelopoulos

8 Temmuz 2021 Perşembe

Deseo, pues, permanecer ignorado. ... / Robert Walser

"Deseo, pues, permanecer ignorado. Y si algunos, a pesar de todo, quieren preocuparse por mí, pues bien, yo no prestaré atención alguna a estas preocupantes personas. Hasta aquí nunca he escrito mis libros por obligación. Quiero decir que el hecho de escribir mucho no garantiza sin embargo que una obra sea buena. ¡Qué no venga nadie a hablarme de mis libros “anteriores”! Que no los sobrevaloren, y que se esfuercen en tomar a Walser tal cual es."

Robert Walser





"Tanınmayan biri olarak kalmak istiyorum. Birileri illa da bana dikkat etmek istiyorlarsa, etsinler, ama ben bu dikkat edenlere hiç dikkat etmeyeceğim. Bugüne kadar kitaplarımı asla zorlamayla yazmadım. Çok yazmak, eserin zengin olacağı anlamına gelmez. İkide bir önceki kitaplarımdan söz edip durmasın kimse. Onların değeri abartılmasın. Yaşayan Walser kendi verdiği kadarıyla anılsın, o kadarıyla kabul edilsin."

Robert Walser

Robert Walser, Switzerland, 1940s, by Carl Seelig

7 Temmuz 2021 Çarşamba

Leda and the Swan / William Butlet Yeats

Leda and the Swan

A sudden blow: the great wings beating still
Above the staggering girl, her thighs caressed
By the dark webs, her nape caught in his bill,
He holds her helpless breast upon his breast.

How can those terrified vague fingers push
The feathered glory from her loosening thighs?
And how can body, laid in that white rush,
But feel the strange heart beating where it lies?

A shudder in the loins engenders there
The broken wall, the burning roof and tower
And Agamemnon dead.
                  Being so caught up,
So mastered by the brute blood of the air,
Did she put on his knowledge with his power
Before the indifferent beak could let her drop?

William Butlet Yeats





Léda et le cygne

Un coup sec : les ailes battant toujours
Sur la fille affaiblie, ses cuisses caressées
Par les sombres linceuls, et dont la nuque autour,
De laquelle est sa loi, sein sous son sein pressé.

Comment ces doigts tremblants peuvent-ils repousser
La gloire emplumée loin des ces cuisses béant ?
Et comment le corps, sous cette blanche ruée,
Ne sent-il, d’ où il est, l’étrange cœur battant ?

Un frémissement là dedans les reins accouche
Le mur brisé, brûlantes la voûte et la tour
Et Agamemnon mort.
Elle, le souffle court,

Si possédée par l’air au sang vif et farouche,
Se soumit-elle en sa conscience à son pouvoir
Avant qu’indifférent le bec l’eût laissé choir ?

William Butlet Yeats





Leda e il cigno

Un sùbito colpo: sbattono ancora le ali maestose
sulla fanciulla sgomenta, le cosce lambite
da nere membrane, presa la nuca al becco,
le tiene fermo al petto il petto inerme.

Come possono dita atterrite incerte spingere
la gloria piumata via dalle cosce che cedono,
e come può il corpo, preso in quell’impeto bianco,
non sentire il cuore straniero che palpita là dove giace?

Quel rapido fremito ai lombi produce
le mura spezzate, il tetto e la torre incendiate
e Agamennone morto.
                             E lei così catturata,     
così dominata dal sangue brutale dell’aria,
ha assunto anche il sapere di lui insieme al potere
Prima che il becco indifferente la lasciasse andare?

William Buttler Yeats





Leda e il cigno

Un assalto improvviso: le grandi ali palpitanti
Sulla ragazza che barcolla, le cosce accarezzate
Dalle scure membrane, la nuca stretta nel becco,
Preme contro il suo petto un petto inerme, spossato.

Come possono, dita atterrite e incerte allontanare
Il piumato splendore dalle cosce che cedono?
E un corpo non sentire in quel bianco tumulto,
Battere un cuore estraneo, mentre giace riverso?

Un fremito nel ventre vi genera
Le mura abbattute, la torre e il tetto in fiamme,
E il cadavere d'Agamennone.

                         Così tenuta in alto,
Così dominata dal sangue bruto dell'aria,
Assunse anche il sapere col potere di lui,
Prima che il becco indifferente la lasciasse cadere?

William Buttler Yeats

(Da La torre, traduzione di Ariodante Marianni.)





Leda y el cisne

Un golpe inesperado: las grandes alas baten
en la aturdida joven, las oscuras membranas
le acarician los muslos, siente el pico en su nuca
y la opresión del pecho en su pecho indefenso.
¿Cómo pueden los blandos, sobrecogidos dedos
apartar de sus muslos la emplumada grandeza?
¿Y cómo puede el cuerpo, envuelto en blancas ráfagas,
no sentir el extraño corazón palpitante?
Un espasmo en las ingles engendra con el tiempo
la muralla caída, la torre, el techo en llamas
y la muerte de Agamenón.
Tan sometida,
tan domeñada por la sangre bestial del aire,
¿tomó con su energía cierto conocimiento
antes que el pico indiferente la soltara?

William Butler Yeats

Traducción de Antonio Rivero Taravillo





Leda y el Cisne,

Una ráfaga súbita: las magnas alas desplegadas
sobre la doncella vacilante, los muslos acariciados
por las negras palmas, en el cuello el pico preso;
indefensa y sujeta pecho contra pecho.

¿Cómo pueden esos frágiles dedos aterrados
defender los mansos muslos de la gloria alada?
Y ante ese blanco torrente, un cuerpo así tendido,
¿qué hace salvo sentir el palpitar desconocido?

Un espasmo en la entrepierna concibe
el muro caído, el techo y la torre ardiendo,
a Agamenón y su muerte.
Tan impotente,
tan rendida ante el brutal hijo del aire,
¿unió ella al recibirlos el saber y el poder

William Buttler Yeats





Leda ile Kuğu

Birdenbire bir vuruş: çarpışı o koca kanatların
Çırpınan kızcağızın üstünde, perdeli parmakların
Okşadığı bacaklar, gagası ensesinde,
Kollarında umarsız, öyle göğüs göğüse.

Nasıl itebilir ki o ürkek parmaklarıyla
O tüylü kahramanı gevşeyen bacaklarından?
Nasıl duymaz uzanıp o beyaz çırpınışın üstüne
Yüreğin o garip atışını yattığı yerde?

Belinin ürperişi orada belirliyor
Yıkılmış duvarları, yakılmış kuleleri
Ve ölü Agamemnon’u.
Kaptırıp kendini böyle
Boyun eğdiğine göre havanın gem vurulmaz kanına,
Acaba mal etti mi kendine bilgisiyle gücünü
Aldırışsız gagası onu salıvermeden yere?

William Butlet Yeats

Çeviri: Cevat Çapan

Leda and the Swan by Michelangelo

4 Temmuz 2021 Pazar

De tu cuerpo la figura ... / Yannis Ritsos

"De tu cuerpo la figura
en mis palmas
es arcilla,
se hace hidria,
lecito,
nueve estatuas
y un águila."

Atenas, 28.11.1980

Yannis Ritsos - (Cuerpo desnudo / Erótica)

Traducción: Juan Merino Castrillo





"La forma del tuo corpo
tra le mie mani
creta,
diventa una brocca,
un’ampolla,
nove statue
e un’aquila."

Atene, 28.11.1980

Ghiannis Ritsos - (Corpo nudo / Erotica)

Traduzione di Nicola Crocetti

da “Erotica”, Crocetti Editore, 1981.





"Bedeninin şekli,
kildir
avuçlarımın içinde,
bir testi oluyor,
bir vazo,
dokuz yontu
ve bir kartal."

Atina, 28.11.1980

Yannis Ritsos - (Çıplak Beden / Erotika)

Çeviri: Herkül Millas / Özdemir İnce

My work

The Wild Swans at Coole / William Butler Yeats

The Wild Swans at Coole

The trees are in their autumn beauty,
The woodland paths are dry,
Under the October twilight the water
Mirrors a still sky;
Upon the brimming water among the stones
Are nine-and-fifty swans.

The nineteenth autumn has come upon me
Since I first made my count;
I saw, before I had well finished,
All suddenly mount
And scatter wheeling in great broken rings
Upon their clamorous wings.

I have looked upon those brilliant creatures,
And now my heart is sore.
All's changed since I, hearing at twilight,
The first time on this shore,
The bell-beat of their wings above my head,
Trod with a lighter tread.

Unwearied still, lover by lover,
They paddle in the cold
Companionable streams or climb the air;
Their hearts have not grown old;
Passion or conquest, wander where they will,
Attend upon them still.

But now they drift on the still water,
Mysterious, beautiful;
Among what rushes will they build,
By what lake's edge or pool
Delight men's eyes when I awake some day
To find they have flown away?

William Butler Yeats





I cigni selvatici a Coole

Gli alberi sono nella loro bellezza autunnale,
i sentieri del bosco sono asciutti,
nel crepuscolo di ottobre l'acqua
riflette un cielo immobile;
sull'acqua fra le pietre
ci sono cinquantanove cigni.

È questo il diciannovesimo autunno
da quando la prima volta li contai;
li vidi, prima che finissi il conto,
tutti all'improvviso alzarsi
e disperdersi volteggiando in grandi cerchi spezzati
sulle ali rumorose.

Ammirai quelle splendenti creature
e ora il mio cuore è triste.
Tutto è cambiato da quando io,
ascoltando al crepuscolo
la prima volta, su questa riva,
lo scampagnio delle loro ali sopra il mio capo,
camminavo con passo più leggero.

Instancabili, amata e amante,
remano nelle fredde
correnti amiche o scalano l'aria;
i loro cuori non sono invecchiati;
passione o conquista ancora li accompagna
nel loro errante vagare.

Ma ora si lasciano andare sull'acqua immobile,
misteriosi, stupendi.
Fra quali giunchi costruiranno il nido,
su quale sponda di lago o stagno
incanteranno occhi umani quando al risveglio
un giorno scoprirò che son volati via?

William Butler Yeats





Les Cygnes Sauvages de Coole

Les arbres dévoilent leur beauté d’automne,
Surplombant les secs chemins forestiers,
L’eau sous le crépuscule d’octobre
Reflète un ciel qui semble figé.
Sur l’eau qui court entre les galets
Cinquante neuf cygnes se sont posés.

C’était là le dix-neuvième automne,
Depuis que je m’étais mis à les compter.
J’ai vu, avant même d’avoir terminé,
Tous les cygnes, soudainement s’élever,
S’éparpiller, tournoyant en de larges anneaux brisés,
A grands coups d’ailes qui claquaient.

J’ai admiré ces créatures brillantes
Et maintenant mon coeur se crève.
Tout à changé depuis ce crépuscule où j’ai entendu,
Pour la première fois sur cette grève,
Le tintement de leurs ailes au dessus de moi,
Et en marchant s’allégeaient mes pas.

A jamais inlassables, en couple d’âmes soeurs,
Ils s’ébattent dans les vents propices
Et froids, ou gagnant de l’altitude.
Leurs coeurs jamais ne vieillissent.
Passion et hardiesse les attendent sur le chemin
Où que les emmène le destin.

Mais les voilà maintenant glissant sur le miroir de l’eau,
Ils sont beaux et intriguants .
Parmi quels joncs trouveront-ils refuge?
Au bord de quel lac, de quel étang
Fascineront-ils les passants, quand je me réveillerai un matin
Pour découvrir qu’ils sont partis au loin ?

William Butler Yeats





Los cisnes salvajes en Coole

Los árboles están en su belleza otoñal,
Los senderos del bosque están secos
Bajo el crepúsculo de octubre el agua
Refleja un cielo quieto;
Sobre el agua rebosante entre las piedras
Son cincuenta cisnes.

Me ha llegado el decimonoveno otoño
Desde que hice la cuenta por primera vez;
Vi, antes de haber terminado bien,
Todos montan de repente
Y esparcirse girando en grandes anillos rotos
Sobre sus alas clamorosas.

He mirado a esas criaturas brillantes,
Y ahora me duele el corazón.
Todo ha cambiado desde que escuché en el crepúsculo
La primera vez en esta orilla
El batir de campana de sus alas sobre mi cabeza,
Pisado con una pisada más ligera.
 
Incansable todavía, amante por amante,
Reman en el frio
Corrientes acompañantes o escalar el aire;
Sus corazones no han envejecido;
Pasión o conquista, vagar por donde quieran,
Atiende a ellos todavía.

Pero ahora flotan en el agua quieta
Misterioso, hermoso;
Entre qué juncos construirán,
Por la orilla del lago o la piscina
Deleita los ojos de los hombres cuando despierte algún día
Para encontrar que se han ido volando?

William Butler Yeats





Coole’un Yaban Kuğuları

Ağaçlar güz güzellliğinde,
Korunun yolları kuru,
Ekim’in alacakaranlığında
Duru bir göğü yansıtıyor sular;
Taşların üzerinden akan sularda
Elli dokuz kuğu.

Bu geçirdiğim on dokuzuncu güz
Hesabını tuttuğumdan bu yana;
Daha saymayı bitirmeden, baktım,
Birden havalanıyorlar
Ve döne döne dağılıyorlar
Gürültülü kanatlarıyla.

Öyle baktım da o parlak yaratıklara
Şimdi yüreğim yaralı.
Her şey değişmiş alacakaranlıkta
Duyduğumdan beri, ilk kez bu kıyıda,
Kösnüyle çırparken kanatlarını başımın üstünde,
Daha yumuşaktı uçuşları.

Hâlâ bıkmadan sevgililer birer birer
Ya soğuk dost  derelerde yüzüyor,
Ya da havalanıyorlar;
Gönülleri yaşlanmamış;
Tutku ya da elde etme isteği,
Nereye giderlerse gitsinler, hâlâ yüreklerinde.

Hâlâ yüzüyorlar işte durgun sularda,
Gizem içinde, güzel;
Kim bilir hangi sazlıkta
Yapacaklar yuvalarını, hangi gölün
Kıyısında ya da havuzda, güzelliklerini sunacaklar
Uyanıp onların gittiğini anladığımda?

William Butler Yeats

Çeviri: Cevat Çapan

Lake Bolsena, Viterbo, Italy, by Alice

1 Temmuz 2021 Perşembe

Glück / Hermann Hesse

Glück

Solang du nach dem Glücke jagst,
Bist du nicht reif zum Glücklichsein,
Und wäre alles Liebste dein.

Solang du um Verlornes klagst
Und Ziele hast und rastlos bist,
Weißt du noch nicht, was Friede ist.

Erst wenn du jedem Wunsch entsagst,
Nicht Ziel mehr noch Begehren kennst,
Das Glück nicht mehr mit Namen nennst,

Dann reicht dir des Geschehens Flut
Nicht mehr ans Herz – und deine Seele ruht.

(Mai 1907)

Hermann Hesse





Happiness

As long as you chase happiness,
you are not ready to be happy,
even if you owned everything.

As long as you lament a loss,
run after prizes in restless races,
you have not yet known peace.

But when you have moved beyond desire,
become a stranger to your goals and longings
and call no longer on happiness by name,

then your heart rises calmly
above the ebb and flow of action
and peace has reached your soul.

(May 1907)

Hermann Hesse





Felicidad

Mientras persigas la felicidad
es que aún no estás maduro para la felicidad,
ni todo lo que amas sería tuyo.

Mientras sigas llorando por lo perdido,
y tengas unas metas y seas infatigable
no sabrás lo que es la paz.

Solo cuando renuncies a todo deseo,
no reconozcas ya ni metas ni apetencias,
no conozcas la felicidad con nombre propio
ni la llames con nombre propio,

solo entonces la marea de los acontecimientos
no alcanzará tu corazón y tu alma descansará.

(Mayo 1907)

Hermann Hesse





Felicità

Fin quando dai la caccia alla felicità,
non sei maturo per essere felice,
anche se quello che più ami è già tuo.

Fin quando ti lamenti del perduto
ed hai solo mete e nessuna quiete,
non conosci ancora cos'è pace.

Solo quando rinunci ad ogni desiderio
e non conosci né meta né brama
e non chiami per nome la felicità,

Allora le onde dell’accadere non ti raggiungono più
e il tuo cuore e la tua anima hanno pace.

(Maggio 1907)

Hermann Hesse





Mutluluk

Mutluluğu aradığın sürece,
Mutlu olacak kadar olgun değilsindir,
Ve ulaşacak kadar her istediğine.

Kayıplara yakındığın sürece
Ve hedeflerin varsa durmadan yöneldiğin,
Bilemezsin huzur nedir diye.

Vazgeçersen şayet her arzudan,
Ne hedef, ne de istek tanıyıp,
Mutluluğu artık adıyla anmıyorsan,

O zaman olup bitenlerin akışına
Dayanamaz yüreğin ve ruhun erişir huzura.

(Mayıs 1907)

Hermann Hesse

Hermann Hesse in Montagnola, Switzerland,
circa 1962. by Gisele Freund