25 Şubat 2023 Cumartesi

Pierrot le Fou (1965)

Ferdinard (Jean-Paul Belmondo): Pourquoi t'as l'air triste ?

Marianne (Anna Karina): Parce que tu me parles avec des mots et moi je te regarde avec des sentiments.

Pierrot le Fou (1965)





Ferdinard (Jean-Paul Belmondo): Why do you look so sad?

Marianne (Anna Karina): Because you speak to me in words and I look at you with feelings.

Pierrot the Fool (1965)





Ferdinard (Jean-Paul Belmondo): ¿Por qué estas triste?

Marianne (Anna Karina): Porque tú me hablas con palabras y yo te miro con sentimientos.

Pierrot el loco (1965)





Ferdinard (Jean-Paul Belmondo): Perché sei triste?

Marianne (Anna Karina): Perché tu mi parli con le parole ed io ti guardo con i sentimenti.

Pierrot il Pazzo (1965)


Movie capture: Pierrot le Fou (1965).
Stars: Jean-Paul Belmondo, Anna Karina.
Director: Jean-Luc Godard

22 Şubat 2023 Çarşamba

Die Liebende / Rainer Maria Rilke

Die Liebende

Das ist mein Fenster. Eben
bin ich so sanft erwacht.
Ich dachte, ich würde schweben.
Bis wohin reicht mein Leben,
und wo beginnt die Nacht?

Ich könnte meinen, alles
wäre noch Ich ringsum;
durchsichtig wie eines Kristalles
Tiefe, verdunkelt, stumm.

Ich könnte auch noch die Sterne
fassen in mir, so groß
scheint mir mein Herz; so gerne
ließ es ihn wieder los

den ich vielleicht zu lieben,
vielleicht zu halten begann.
Fremd, wie niebeschrieben
sieht mich mein Schicksal an.

Was bin ich unter diese
Unendlichkeit gelegt,
duftend wie eine Wiese,
hin und her bewegt,

rufend zugleich und bange,
daß einer den Ruf vernimmt,
und zum Untergange
in einem Andern bestimmt.

Rainer Maria Rilke





Woman in Love

That is my window. Just now 
I've been so softly wakened. 
I thought I'd taken wing. 
How far does my own life reach, 
and where does Night begin?

I could think that everything 
all around was still myself: 
transparent as with a crystal's 
depths, as dark, as mute.

Even the stars I could contain 
within me; so capacious 
my heart feels to me; 
so easily it let him go again

whom I had perhaps begun 
to love, perhaps to hold. 
Like something strange, undreamt of, 
my fate now gazes at me.

For what, then, am I placed down 
amid this endlessness, 
exuding fragrance like a meadow, 
moved this way and that,

calling out and frightened 
that someone will hear the call, 
and destined to disappear 
inside some other life.

Rainer Maria Rilke

Translated by Edward Snow

(Rainer Maria Rilke. New Poems: A Revised Bilingual Edition)





Woman in Love (other english translation)

There is my window.
I awoke just now so gently, 
I thought I was floating off.
How far does my life extend
and where does night begin?

I could believe that everything
surrounding me is I,
transparent as a crystal,
dark and still as a crystal's depths.

I could contain within me
all the stars; so vast
is my heart, so gladly
it let him go again, the one

I have perhaps begun to love,
perhaps to hold.
Strange and unimagined,
my fate turns toward me.

What am I? Set down
like this in such immensity,
fragrant as a meadow,
moved by each passing breeze.

Calling out, yet fearful
that my call will be heard,
and destined to be drowned
in another's life.

Rainer Maria Rilke





L’innamorata

Questa è la mia finestra. È stato dolce
or ora il mio risveglio.
Credevo quasi di poter volare.
Fin dove giunge la mia vita
e ove ha inizio la notte?

Potrei pensare che tutto
attorno a me sia ancora io
trasparente come il fondo
di un cristallo, offuscata, muta.

E riuscirei ad abbracciare anche 
le stelle; tanto vasto mi appare
il cuore e così intenso il desiderio
di lasciar volare via

colui che forse cominciai ad amare,
forse a stringere il mio petto.
Estraneo come volto mai descritto
mi guarda il mio destino.

Cosa sono io? posta sotto il cielo
di questa infinità,
odorosa come un prato,
sospinta senza tregua,

tra la supplica e il timore
che qualcuno oda il mio richiamo
e destinata ad eclissarmi
dentro un altro.

Rainer Maria Rilke

Traduzione di Sabrina Mori Carmignani





Seven Kadın

İşte pencerem. Az önce
ne kadar da hafif uyandım.
Yüzdüğümü sandım.
Nerede başlıyor gece,
Nerede son buluyor yaşantım?

Bir kristalin derinlikleri gibi şeffaf,
dilsiz, karanlık,
ben’im diyebilirdim dört bir taraf,
çevremi saran tüm varlık.

İçime sığdırabilirim yıldızları bile;
kalbim büyük görünüyor o kadar;
öylesi bir keyifle
benden izin istiyor tekrar

galiba o sevmeye başladığım,
o tutunmaya başladığım kişi için.
Bakıyor bana yazgım,
yabancılığıyla asla bilinmezin.

Uzanan ben miyim bu
sonsuzluğun altında,
ki çayır gibi hoş kokulu
ileri geri salınmakta,

hem sesleniyor hem korkak,
duyulur diye seslenişleri,
bir başkasında boğulmak
onun kaderi.

Reiner Marie Rilke

Çeviren: Osman Tuğlu


Photo by Nathalie Roze (Liliroze)

Henry & June / Anaïs Nin

"I think, well, I just wanted the pleasure without feeling. But something holds me back. There is in me something untouched, unstirred, which commands me. That will have to be moved if I am to move wholly."

Anaïs Nin ~ (Henry & June)

[Anaïs Nin, from Henry & June; A Journal of Love: The Unexpurgated Diary of Anaïs Nin (1932–1934)]





"Creo, bueno, que yo no buscaba más que el placer sin sentimiento. Más algo me retiene. Hay algo en mí intocado, inalterado, que me gobierna. Será preciso hacer que se mueva si he de moverme plenamente."

Anaïs Nin ~ (Henry y June)





"Galiba, şey, herhangi bir duygu hissetmeden sadece zevk almak istedim. Ama bir şey beni engelledi. İçimde duygulanmayan, heyecanlanmayan bir şey var, beni o yönetiyor. Eğer bütün benliğimle harekete geçeceksem, önce onun kışkırtılması gerek."

Anaïs Nin ~ (Henry ve June)


Monica Bellucci for GQ Italy, November 2008,
by Vincent Peters

19 Şubat 2023 Pazar

La donna giusta / Sándor Márai

"La maggior parte delle persone non sa amare nè lasciarsi amare, perché è vigliacca o superba, perché teme il fallimento. Si vergogna a concedersi a un'altra persona, e ancor più ad aprirsi davanti a lei, poichè teme di svelare il proprio segreto... Il triste segreto di ogni essere umano: un gran bisogno di tenerezza, senza la quale non si può resistere."

Sándor Márai ~ (La donna giusta)





"La mayoría de la gente no puede dar ni recibir amor porque es cobarde y orgullosa, porque tiene miedo al fracaso. Le da vergüenza entregarse a otra persona y más aún rendirse a ella porque teme que descubra su secreto... El triste secreto de cada ser humano: que necesita mucha ternura, que no puede vivir sin amor.”

Sándor Márai ~ (La mujer justa)





"Most people do not know how to love or allow themselves to be loved, because they are cowardly or proud, because they fear failure. He is ashamed to give himself to another person, and even more to open up to her, because he is afraid of revealing his own secret... The sad secret of every human being: a great need for tenderness, without which one cannot exist."

Sándor Márai ~ (Portraits of a Marriage)


Photo by Olga Komarova

17 Şubat 2023 Cuma

Yo no creo en la caridad; Creo en la solidaridad. ... / Eduardo Galeano

"Yo no creo en la caridad; Creo en la solidaridad. La caridad es humillante porque se ejerce verticalmente y desde arriba; la solidaridad es horizontal e implica respeto mutuo. Tenemos mucho que aprender de los otros." ~ Eduardo Galeano





"I don't believe in charity. I believe in solidarity. Charity is so vertical. It goes from the top to the bottom. Solidarity is horizontal. It respects the other person. I have a lot to learn from other people.” ~ Eduardo Galeano

[Galeano, in: David Barsamian (2004) Louder Than Bombs: Interviews from The Progressive Magazine. p. 146]





"Non credo nella beneficienza. Credo nella solidarietà. La beneficienza è così verticale. Va dall'alto verso il basso. La solidarietà è orizzontale. Rispetta l'altra persona. Ho molto da imparare dalle altre persone." ~ Eduardo Galeano





"Ben hayırseverliğe inanmıyorum. Ben dayanışmaya inanırım. Hayırseverlik çok dikeydir. Yukarıdan aşağıya doğru gider. Dayanışma ise yataydır. Diğer kişiye saygı duyar. Diğer insanlardan öğreneceğim çok şey var." ~ Eduardo Galeano


Eduardo Galiano by Adrián Pérez