12 Temmuz 2013 Cuma

Dama Huasteca / Octavio Paz

DAMA HUASTECA

Ronda por las orillas, desnuda, saludable, recién salida del baño, recién salida de la noche. En su pecho arden joyas arrancadas al verano. Cubre su sexo la yerba lacia, la yerba azul, casi negra, que crece en los bordes del volcán. En su vientre un águila despliega sus alas, dos banderas enemigas se enlazan, reposa el agua. Viene de lejos, del país húmedo. Pocos la han visto. Diré su secreto: de día, es una piedra al lado del camino; de noche, un río que fluye al costado del hombre.

Octavio Paz





DAMA HUASTECA

Gira per le rive, nuda, salutevole, appena uscita dal bagno, appena nata dalla notte. Sul suo petto ardono gioielli strappati all’estate. Copre il suo sesso l’erba liscia, l’erba blu, nera quasi, che cresce sugli orli del vulcano. Nel suo ventre un’aquila dispiega le ali, due bandiere nemiche si allacciano, riposa l’acqua. Viene di lontano, dal paese umido. Pochi l’hanno vista. Dirò il suo segreto: di giorno, è una pietra a lato della strada; di notte un fiume che fluisce a fianco dell’uomo.

Octavio Paz





HUASTEC LADY

She walks along the riverbank, naked, healthy, newly bathed, newly born from the night. On her breast burn jewels wrenched from summer. Covering her sex, the withered grass, the blue, almost black grass that grows on the rim of the volcano. On her belly an eagle spreads its wings, two enemy flags entwine, and water rests. She comes from afar, from the humid country. Few have seen her. I will tell her secret: by day, she is a stone on the side of the road; by night, a river that flows to the side of man.

Octavio Paz





AZTEK KADINI

Yürür ırmak kıyısında, çıplak, sağlıklı, yeni yıkanmış, yeni doğmuş geceden. Yazdan derlenmiş mücevherler yanar göğsünde. Yanardağın ağzında büyür mavi, neredeyse kara ot, kurumuş ot, örterek dişiliğini. Karnında kanatlarını açar bir kartal, iki bayrak sarılır birbirine ve su, dinlenir. Çok uzaklardan gelir, o nemli ülkeden. Çok az kimse gördü onu. Gizini açıklıyorum size: Gündüzleri, bir taştır yolun kıyısında; geceleri, bir ırmak, akar erkeğin yanında.

Octavio Paz

Çeviri: Ali Cengizkan
Photo by Sergei Drobkov

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder