27 Ocak 2022 Perşembe

A morte é a curva da estrada / Fernando Pessoa

A morte é a curva da estrada

A morte é a curva da estrada,
Morrer é só não ser visto.
Se escuto, eu te oiço a passada
Existir como eu existo.

A terra é feita de céu.
A mentira não tem ninho.
Nunca ninguém se perdeu.
Tudo é verdade e caminho.

23-5-1932

Fernando Pessoa





Death is a bend in the road

Death is a bend in the road
To die is to slip out of view.
If I listen, I hear your steps
Existing as I exist.

The earth is made of heaven.
Error has no nest.
No one has ever been lost.
All is truth and way.

23-5-1932

Fernando Pessoa

Translated by Richard Zenith





La morte è la curva della strada

La morte è la curva della strada,
morire è solo non essere visto.
Se ascolto, sento i tuoi passi
esistere come io esisto.

La terra è fatta di cielo.
Non ha nido la menzogna.
Mai nessuno s’è smarrito.
Tutto è verità e passaggio.

23-5-1932

Fernando Pessoa





La mort est le tournant de la route

La mort est le tournant de la route.
Mourir, c’est seulement ne pas être
Vu. Si j’écoute, j’entends tes pas
Exister, comme j’existe.

La terre est faite du ciel.
Le mensonge n’a pas de nid.
Jamais, personne ne s’est perdu.
Tout est vérité et chemin.

23-5-1932

Fernando Pessoa





La muerte es la vuelta del camino

La muerte es la vuelta del camino.
Morir es sólo no ser
visto. Si escucho, oigo tus pasos
existir como existo.

La tierra está hecha de cielo.
La mentira no tiene nido.
Nunca nadie se ha perdido.
Todo es verdad y sendero.

23-5-1932

Fernando Pessoa

Photo by Bernard Plossu

The New House / Edward Thomas

The New House

NOW first, as I shut the door,
I was alone
In the new house; and the wind
Began to moan.
 
Old at once was the house,
And I was old;
My ears were teased with the dread
Of what was foretold,
 
Nights of storm, days of mist, without end;
Sad days when the sun
Shone in vain: old griefs and griefs
Not yest begun.
 
All was foretold me; naught
Could I foresee;
But I learnt how the wind would sound
After these things should be.

Edward Thomas - (3 March 1878 – 9 April 1917) was a British poet.





Yeni Ev

İlk önce, kapayınca kapıyı,
Yapayalnız kaldım
O yeni evde, derken uğultusu
Başladı rüzgarın,

Birden eskiyiverdi ev,
Birden ben de yaşlandım;
Önceden söylenenlerle
Ürperdi kulaklarım.

Fırtınalı geceler, sonu hiç gelmeyen
Sisli gündüzler; güneşle ısınmayan
Kasvetli günler: eski tasalar
Ve daha başlamamış yeni acılar.

Böyledir demişlerdi de,
İnanmamıştım önceden;
Şimdi anladım görünce,
Rüzgar nasıl uğuldarmış eserken.

Edward Thomas

Çeviren: Cevat Çapan

Snowy landscape, by Maurice de Vlaminck (1876 - 1958).

23 Ocak 2022 Pazar

La voz a ti debida [68] / Pedro Salinas

La voz a ti debida

[68] (Versos 2389 a 2409)

¡Qué cuerpos leves, sutiles,
hay, sin color,
tan vagos como las sombras,
que no se pueden besar
si no es poniendo los labios
en el aire, contra algo
que pasa y que se parece!

¡Y qué sombras tan morenas
hay, tan duras
que su oscuro mármol frío
jamás se nos rendirá
de pasión entre los brazos!

¡Y qué trajín, ir, venir,
con el amor en volandas,
de los cuerpos a las sombras,
de lo imposible a los labios,
sin parar, sin saber nunca
si es alma de carne o sombra
de cuerpo lo que besamos,
si es algo! ¡Temblando
de dar cariño a la nada!

Pedro Salinas - La voz a ti debida (1933)





[68]

What subtile light bodies
there are,
colorless, inconcrete like shadows,
that can't be kissed
except by putting your lips
in the air, against something
passing by and that resembles them!

And what brown shadows,
so hard
that their cold dark marble
will never fall
passionately in our arms!

And what going and coming,
with love flying about,
from bodies to shadows,
from impossibility to lips,
ceaselessly, never knowing
if it is soul, flesh, or shadow
of a body that we kiss,
if anything at all! Terrified
of caressing nothing!

Pedro Salinas

Translated by Willis Barnstone

(Love Poems by Pedro Salinas: My Voice Because of You and Letter Poems to Katherine)





[68]

What light, subtle bodies
there are, without color,
as indistinct as shadows,
which cannot kiss each other
except by placing their lips
in the air, against something
that passes by and looks like them!

And what deep shadows
there are, so hard
that their dark cold marble
will never surrender
with passion in our arms!

And what a busyness, coming, going,
while love is in the air,
of bodies to shadows,
of the impossible to lips,
without stopping, without ever knowing
if it is a soul of flesh or the shadow
of a body we are kissing,
if it is anything! Trembling
to give love to nothingness!

Pedro Salinas

Translated by Ruth Katz Crispin

(Memory in My Hands: The Love Poetry of Pedro Salinas)





[68]

Che corpi lievi, sottili,
vi sono, incolori,
vaghi come le ombre,
che non si possono baciare
se non posando le labbra
nell’aria, contro qualcosa
che passa e si rivela!

E che ombre brune vi sono,
cosí dure
che il loro scuro marmo freddo
non potrà mai abbandonarsi
appassionato fra le nostre braccia!

E che viavai, su e giú,
con l’amore che ondeggia,
dai corpi alle ombre,
dall’impossibile alle labbra,
senza sosta, senza sapere mai
se è anima di carne od ombra
di corpo ciò che baciamo,
se pure è qualcosa! Tremanti
di dare amore al nulla!

Pedro Salinas

Traduzione di Emma Scoles

(da “La voce a te dovuta”, Einaudi, Torino, 1979)

Nude zebra (Nu zébré), Liz, NYC 1998, by Lucien Clergue

20 Ocak 2022 Perşembe

The Unbearable Lightness of Being / Milan Kundera

"... in the world of immodesty, where youth and beauty mean nothing, where the world is nothing but a vast concentration camp of bodies, one like the next, with souls invisible."

Milan Kundera - (The Unbearable Lightness of Being, 1984)





"... dans le monde de l’impudeur où la jeunesse et la beauté ne signifient rien, où l’univers n’est qu’un gigantesque camp de concentration de corps qui se ressemblent l’un l’autre et dont les âmes sont invisibles."

Milan Kundera - (L'insoutenable légèreté de l'être, 1984)





"... nel mondo dell’ impudicizia dove la giovinezza e la bellezza non significano nulla, dove l’intero universo non è che un enorme campo di concentramento di corpi identici fra loro e con l’anima invisibile."

Milan Kundera - (L'insostenibile leggerezza dell'essere, 1984)





"... en el mundo de la desvergüenza, donde la juventud y la belleza nada significan, donde todo el mundo no es más que un enorme campo de concentración de cuerpos que se parecen el uno al otro y en los que las almas son invisibles."

Milan Kundera - (La insoportable levedad del ser, 1984)





"... bu dünyada gençlik ve güzelliğin bir anlamı yoktu; birbirinin tıpatıp eşi, ruhları görünmez olmuş bedenlerle dolu uçsuz bucaksız bir toplama kampından başka bir şey değildi yaşadığımız dünya."

Milan Kundera - (Varolmanın Dayanılmaz Hafifliği, 1984)

The Unbearable Lightness of Being (1988)
- Stars: Daniel Day-Lewis & Juliette Binoche

19 Ocak 2022 Çarşamba

Rima LXXIX / Gustavo Adolfo Bécquer

RIMA LXXIX

Una mujer me ha envenenado el alma,
otra mujer me ha envenenado el cuerpo;
ninguna de las dos vino a buscarme,
yo de ninguna de las dos me quejo.

Como el mundo es redondo, el mundo rueda;
si mañana, rodando, este veneno
envenena a su vez ¿por qué acusarme?
¿Puedo dar más de lo que a mí me dieron?

Gustavo Adolfo Bécquer - (Rimas. Edición 1871)





Rhyme LXXIX

One woman has poisoned my soul;
another woman has poisoned my body;
neither of them came to look for me;
and I do not complain about either one.

Since it is round, the world rotates.
If now, as it rotates, this poison
poisons others, why blame me?
Can I give more than they gave me?

Gustavo Adolfo Bécquer

Translation by Armand F. Baker





LXXIX

Bir kadın zehirledi benim ruhumu,
başka bir kadın zehirledi vücudumu;
hiçbiri gelmedi aramaya beni,
suçlamam onların hiçbirini.

Dünya yuvarlak olduğundan, dünya bir eksen etrafında döner.
Yarın bu zehir dönerek eğer,
zehirlerse nöbetleşe, kim suçlayabilir beni?
Verebilirmiyim bana verilenden daha iyisini?

Gustavo Adolfo Bécquer

Çeviren: Vehbi Taşar

Triple Brooks N°2. Antwerp, 2005, by Marc Lagrange

18 Ocak 2022 Salı

Nachtlied / Erich Fried

Nachtlied

Auf deine Brüste zwei Sterne
auf deine Augen zwei Küsse
in der Nacht
unter dem gleichgültigen Himmel

Auf deine Augen zwei Sterne
auf deine Brüste zwei Küsse
in der Nacht
unter den mundlosen Wolken

Unsere Küsse
und unsere Sterne müssen
wir selbst einander geben
unter wetterwendischen Himmeln

oder in einem Zimmer
eines Hauses das steht
vielleicht in einem Land
in dem wir uns wehren müssen

Doch in den Atempausen
dieses Sichwehrens
Brüste und Augen für uns
Himmel und Sterne und Küsse

Erich Fried - (Liebesgedichte, 1979)





Canto notturno

Sui tuoi seni due stelle
sui tuoi occhi due baci
nella notte
sotto un cielo indifferente

Sui tuoi occhi due stelle
sui tuoi seni due baci
nella notte
sotto le nuvole mute

I nostri baci
e le nostre stelle
noi stessi l’un l’altro le dobbiamo dare
sotto cieli incostanti

o in una stanza
di una casa che sta
forse in una terra
nella quale ci dobbiamo difendere

Certo negli intervalli
di questo difendersi
seni e occhi per noi
cielo e stelle e baci.

Erich Fried - (Poesie d'amore, 1979)

Traduzione di Samuela Pandolfini





Gece Şarkısı

Göğüslerine iki yıldız
gözlerine iki öpücük
gecede
kayıtsız gökyüzünün altında

Gözlerine iki yıldız
göğüslerine iki öpücük
gecede
ağızsız bulutlar altında

Öpücük
ve yıldızlarımızı
kendimiz vermeliyiz birbirimize
değişken gökyüzlerinin altında

ya da direnmemiz gereken belki
bir ülkedeki
bir evin
bir odasında

Ancak şu direnmedeki
nefes alma aralarında
göğüsler ve gözler bizim için
gökyüzleri ve yıldızlar ve öpücükler

Erich Fried - (Aşk Şiirleri, 1979)

Çeviri: Ulla Karadeniz & Bekir Karadeniz

Photo by Erwin Blumenfeld

17 Ocak 2022 Pazartesi

Wie du solltest geküsset sein / Erich Fried

Wie du solltest geküsset sein

Wenn ich dich küsse
ist es nicht nur dein Mund
nicht nur dein Nabel
nicht nur dein Schoß
den ich küsse
Ich küsse auch deine Fragen
und deine Wünsche
ich küsse dein Nachdenken
deine Zweifel
und deinen Mut
deine Liebe zu mir
und deine Freiheit von mir
deinen Fuß
der hergekommen ist
und der wieder fortgeht
ich küsse dich
wie du bist
und wie du sein wirst
morgen und später
und wenn meine Zeit vorbei ist

Erich Fried

(Gesammelte Werke. Gedichte und Prosa. 1993)





As you should be kissed

If I kiss you
it is not only your mouth
not only your navel
not only your lap
which I kiss
I kiss also your questions
and your desires
I kiss your thinking
your doubts
and your courage
your love to me
and your freedom of me
your foot came
and that goes away again
I kiss you
who you are
and who you will be
tomorrow and later
and if my time is over.

Erich Fried





Comme il faudrait t’embrasser

Quand je t'embrasse
ce n'est pas seulement ta bouche
pas seulement ton nombril
pas seulement ton sexe
que j'embrasse
j'embrasse aussi tes questions
et tes désirs
j'embrasse ta manière de penser
tes doutes
et ton courage
ton amour pour moi
et ta liberté de moi
ton pied
qui est arrivé ici
et qui s'en ira de nouveau
je t'embrasse
comme tu es
et comme tu seras
demain et plus tard
lorsque mon temps sera passé

Erich Fried





Come ti si dovrebbe baciare

Quando ti bacio
non è solo la tua bocca
non è solo il tuo ombelico
non è solo il tuo grembo
che bacio
Io bacio anche le tue domande
e i tuoi desideri
bacio il tuo riflettere
i tuoi dubbi
e il tuo coraggio
il tuo amore per me
e la tua libertà da me
il tuo piede
che è giunto qui
e che di nuovo se ne va
io bacio te
cosí come sei
e come sarai
domani e oltre
e quando il mio tempo sarà trascorso

Erich Fried

Traduzione di Riccarda Novello

(dalla rivista “Poesia”, Anno XVII, Gennaio 2004, N. 179, Crocetti Editore)





Cómo debes ser besado

Cuando te beso,
no es sólo tu boca,
ni tu ombligo,
ni tu regazo
lo que yo beso.
También beso tus preguntas,
y tus deseos,
yo beso tus reflexiones,
tu incertidumbre,
y tu valentía,
tu amor por mi,
y la libertad que te ofrezco,
tu pie,
que hasta mí te trajo
y que de mí te alejará.
Te beso a ti, como eres
y como serás, mañana
y después,
y cuando los días conmigo
queden en el recuerdo.

Erich Fried





Seni öptüğümde

Seni öptüğümde
Salt dudaklarını öpmüyorum
Salt göbeğinin deliğini
Salt kucağının sıcaklığını
Öpmüyorum
Senin soru(n)larını da öpüyorum
Senin isteklerini de öyle
Senin daldığın düşünceleri öpüyorum
İkilemlerini
ve cesaretini
Senin bana olan sevgini
ve benden bağımsızlığını
Bana gelen
Ve yine gidecek olan ayağını
Ben seni
Olduğun gibi öpüyorum
Ve seni
Yarın ve çok sonraları
ve benden sonra
Nasıl olacaksan
O halinle öpüyorum.

Erich Fried

Çeviri: Sâkine Eruz Esen

Love On The Road by Ron Hicks

16 Ocak 2022 Pazar

Rima LXXXIV / Gustavo Adolfo Bécquer

Rima LXXXIV

A Casta

Tu voz es el aliento de las flores,
tu voz es de los cisnes la armonía;
es tu mirada el esplendor del día,
y el color de la rosa es tu color.

Tú prestas nueva vida y esperanza
a un corazón para el amor ya muerto:
tú creces de mi vida en el desierto
como crece en un páramo la flor.

Gustavo Adolfo Bécquer - (Rimas. Edición 1871)





Rhyme LXXXIV

To Chastity

Your voice is the breath of flowers,
your voice is the harmony of swans;
the splendor of the day is your glance,
and the color of roses is your color.

You lend new life and hope
to a heart that already died for love:
you grow in the desert of my life
like a flower on a bleak plateau.

Gustavo Adolfo Bécquer

Translated by H. Landman

Photo by Terrence Drysdale

Ins Leere? / Erich Fried

Ins Leere?

Wie fern deine Augen sind
und dein Mund
wie unendlich weit
deine Brüste dein Haar
und die Weichheit deines Schoßes

Nicht an deinen Augen
können meine Augen jetzt hängen
nicht an der Knospe deiner Brust mein Mund
Er ist allein
und hält sie nicht und kann sie
nicht loslassen um
deine andere Brust zu küssen

Mein Atem und meine Zunge
können jetzt nicht
beten zu deinem Schoß
Meine Augen schauen ins Leere
Und meine Augen und meine Lippen und meine Zunge
und meine Finger finden nur Halt
an meinen Gedanken
an Liebkosungen
die sie von ferne für dich ersinnen
an der Zärtlichkeit für dich
die ihre Hoffnung ist
die ihnen Licht gibt und Wärme
und die Kraft die sie brauchen
für ihre Sehnsucht nach dir

Erich Fried - (Zur Zeit und zur Unzeit, 1981)





Nel vuoto?

Quanto lontani sono i tuoi occhi
e la tua bocca
quanto infinitamente lontano
i tuoi seni la tua chioma
e la morbidezza del tuo grembo

Non i tuoi occhi
potrebbero ora fissare i miei
non la mia bocca al bocciolo del tuo seno
È sola
e non lo sorregge e non può
liberarlo
per baciare l’altro tuo seno
Il mio respiro e la mia lingua
ora non possono
pregare al tuo grembo

I miei occhi guardano nel vuoto
e i miei occhi e le mie labbra e la mia lingua
e le mie dita si arrestano solo
nei miei pensieri
nelle carezze
che si escogitano per te da lontano
alla tenerezza per te
che è la loro speranza
che dà loro luce e calore
e la forza che necessitano
per il loro desiderio di te.

Erich Fried

Traduzione di Samuela Pandolfini

Photo by Rafael Navarro Garralaga

14 Ocak 2022 Cuma

Nachtgedicht / Erich Fried

Nachtgedicht

Dich bedecken
nicht mit Küssen
nur einfach
mit deiner Decke
(die dir von der Schulter geglitten ist)
dass du im Schlaf nicht frierst.

Später
wenn du erwacht bist
das Fenster zumachen
und dich umarmen
und dich bedecken
mit Küssen
und dich entdecken.

Erich Fried - (Liebesgedichte, 1979)





Night Poem

To cover you
not with kisses
but simply
with your blanket
(that has slipped from your shoulder)
so as not to get cold when sleeping.
 
Later
when you've awaken
to close the window
and embrace you
and cover you
with kisses
and explore you.

Erich Fried - (Love poems, 1979)





Poema nocturno

Cubrirte   
no con besos   
simplemente   
con tu sábana   
(que se te
ha deslizado   
por el hombro)   
para que
no te enfríes mientras duermes   

Después
cuando   
hayas despertado   
cerrar la ventana   
y abrazarte   
y cubrirte   
con besos   
y descubrirte.

Erich Fried - (Poemas de amor, 1979)

Traducción: Francisco Uriz

https://www.epdlp.com/escritor.php?id=8937





Poesia notturna

Coprirti
non di baci
solo semplicemente
con la tua coperta
(che ti è scivolata
dalla spalla)
affinché tu
nel sonno non abbia freddo

Più tardi
quando
ti sei ridestata
chiudere la finestra
e abbracciarti
e coprirti
di baci
e scoprirti.

Erich Fried - (Poesie d'amore, 1979)

Traduzione di Samuela Pandolfini





Poesia notturna

Coprirti
non di baci
ma semplicemente
con la coperta
(che
ti è scivolata giù
dalla spalla)
perché tu
non prenda freddo nel sonno

Più tardi
quando
sarai desta
chiudere la finestra
e abbracciarti
e coprirti
di baci
e scoprirti

Erich Fried - (Poesie d'amore, 1979)

Traduzione di Gio Batta Bucciol





Gece Şiiri

Öpücükle değil
seni örtmek
yalnızca
örtünle
(omuzlarından örtmek
kayıp açılan
örtünle)
üşümeyesin diye
uykunda

Sonraysa
uyandığında
yeniden
kapamak pencereyi
ve sarmak seni
öpücükle
örtmek seni
ve seni
keşfetmek

Erich Fried - (Aşk Şiirleri, 1979)

Çeviri: Ulla Karadeniz & Bekir Karadeniz

In Bed, The Kiss (Dans le Lit, le Baiser). 1892,
by Henri de Toulouse-Lautrec

13 Ocak 2022 Perşembe

Wintergarten / Erich Fried

Wintergarten

Deinen Briefumschlag
mit den zwei gelben und roten Marken
habe ich eingepflanzt
in den Blumentopf

Ich will ihn
täglich begießen
dann wachsen mir
deine Briefe

Schöne
und traurige Briefe
und Briefe
die nach dir riechen

Ich hätte das
früher tun sollen
nicht erst so spät im Jahr

Erich Fried - (Liebesgedichte, 1979)





Jardín de invierno

El sobre de tu carta
con dos sellos rojos y amarillos
lo he plantado
en la maceta

Quiero
regarlo a diario
para que me florezcan
cartas tuyas

Hermosas
y tristes cartas
y cartas
que huelan a ti

Debería haberlo
hecho antes
no ahora
tan entrado el año

Erich Fried - (Poemas de amor, 1979)

Traducción de Ricardo Bada

https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/septiembre_11/19092011.htm





Giardino d’inverno

La tua busta
con i due francobolli gialli e rossi
l’ho piantata
dentro il vaso dei fiori

La voglio
innaffiare ogni giorno
allora mi cresceranno
le tue lettere

Lettere belle
e lettere tristi
e lettere
che odorano di te

Avrei dovuto
farlo prima
non solo
così tardi nell’anno.

Erich Fried - (Poesie d'amore, 1979)

Traduzione di Samuela Pandolfini





Kış Bahçesi

Sarı ve kırmızı pullu
mektubunun
zarfını ektim
saksıya

Sularsam onu
hergün
büyür bana
mektupların

Güzel
ve hüzünlü mektuplar
ve mektuplar
senin kokunu taşıyan

Yılın bu geç zamanında
değil de
daha önce
yapmış olsaydım keşke

Erich Fried - (Aşk Şiirleri, 1979)

Çeviri: Ulla Karadeniz & Bekir Karadeniz

Flowerpot with Garlic Chives
(Blumentopf mit Schnittlauch).
Paris, March-April 1887,
by Vincent van Gogh

Trennung / Erich Fried

Trennung

Der erste Tag war leicht
der zweite Tag war schwerer
Der dritte Tag war schwerer als der zweite

Von Tag zu Tag schwerer:
Der siebente Tag war so schwer
daß es schien er sei nicht zu ertragen

Nach diesem siebenten Tag
sehne ich mich
schon zurück

Erich Fried - (Liebesgedichte, 1979)





Separation

The first day was easy
the second day was harder
The third day was harder than the second.

Harder from day to day:
the seventh day was so hard
that it seemed no longer bearable

After this seventh day
I already long
to be back with you

Erich Fried - (Love poems, 1979)

Translated by Stuart Hood





Distacco

Il primo giorno fu facile
il secondo fu più difficile
il terzo giorno fu più difficile del secondo

Di giorno in giorno più difficile
il settimo giorno fu così difficile
che sembrava di non poterlo sopportare

Dopo questo settimo giorno
ho già nostalgia

Erich Fried - (Poesie d'amore, 1979)

Traduzione di Samuela Pandolfini





Ayrılık

İlk gün kolaydı
ikinci gün biraz zor
Üçüncü gün daha zor ikinciden

Günden güne daha zor:
Öylesine zordu ki yedinci gün
dayanılmayacakmış gibi neredeyse

Şimdiyse
özlemini çekerim
yedinci günün

Erich Fried - (Aşk Şiirleri, 1979)

Çeviri: Ulla Karadeniz & Bekir Karadeniz

Separation, 1896, by Edvard Munch

10 Ocak 2022 Pazartesi

IV. Little Gidding / T. S. Eliot

"With the drawing of this Love and the voice of this Calling

We shall not cease from exploration
And the end of all our exploring
Will be to arrive where we started
And know the place for the first time.
Through the unknown, unremembered gate
When the last of earth left to discover
Is that which was the beginning;
At the source of the longest river
The voice of the hidden waterfall
And the children in the apple-tree

Not known, because not looked for
But heard, half-heard, in the stillness
Between two waves of the sea.
Quick now, here, now, always--
A condition of complete simplicity
(Costing not less than everything)
And all shall be well and
All manner of thing shall be well
When the tongues of flames are in-folded
Into the crowned knot of fire
And the fire and the rose are one."

T. S. Eliot - (IV. Little Gidding / Four Quartets, 1943)

http://www.columbia.edu/itc/history/winter/w3206/edit/tseliotlittlegidding.html

https://en.wikipedia.org/wiki/Little_Gidding_(poem)

https://littlegiddingchurch.org.uk





"Con la atracción de este Amor y la voz de este Llamado.

No cesaremos en la exploración
Y el fin de todas nuestras búsquedas
Será llegar adonde comenzamos,
Conocer el lugar por vez primera.
A través de la puerta desconocida y recordada
Cuando lo último por descubrir en la tierra
Sea lo que fue nuestro comienzo:
En la fuente del río más largo
La voz de la oculta cascada
Y los niños en el manzano.
La voz no conocida porque nadie la busca,
Pero escuchada, o semiescuchada, en la inmovilidad
Del mar entre dos olas.
De prisa, aquí, ahora, siempre—
Una condición de sencillez absoluta
(Cuesta nada menos que todo).
Y todo irá bien
Y toda clase de cosas saldrá bien
Cuando las lenguas de la llama se enlacen
En el nudo de fuego coronado
Y la lumbre y la rosa sean una."

T. S. Eliot - (IV. Little Gidding / Cuatro cuartetos, 1943)

Traducción de José Emilio Pacheco

https://www.literatura.us/idiomas/tse_cuatro.html





"Con el encanto de este Amor y la voz de esta Llamada

no cesaremos de explorar,
y el fin de toda nuestra exploración
será llegar adonde empezamos
y conocer ese lugar por primera vez.

A través de la reja desconocida, olvidada,
donde el último atisbo de tierra sin descubrir
es aquel que fue el principio;
en el comienzo del río más largo,
la voz de la cascada escondida
y de los niños en el manzano
ignoto por no haber sido buscado,
pero escuchado, a medias, en la quietud
que vive entre dos olas del mar.
Rápido ahora, aquí, ahora, siempre—
una condición de completa simplicidad
(costando no menos que todo)
y todo será bueno y
todas las cosas serán buenas
cuando las lenguas ígneas se entrelacen
en el nudo coronado por la lumbre,
y el fuego y la rosa sean uno."

T. S. Eliot - (IV. Little Gidding / Cuatro cuartetos, 1943)

Traducción de Rodrigo Círigo Jiménez

http://www.puntodepartida.unam.mx/index.php/643





"Con la forza di questo Amore e la voce di questa Chiamata

noi non cesseremo l’esplorazione
e la fine di tutto il nostro esplorare
sarà giungere là onde partimmo
e conoscere il luogo per la prima volta.
Attraverso l’ignoto rammemorato
cancello dove l’ultima terra da conoscere
è quella che era il principio; alle sorgenti
del più lungo fiume
la voce della cascata nascosta
e i bambini tra i rami del melo
non noti, poiché non attesi
ma uditi, quasi uditi nel silenzio
tra due onde di mare. Su
presto, qui, ora, sempre -
Una condizione di completa
semplicità (che costa
non meno di ogni cosa) e tutto
sarà bene e ogni genere di cose
sarà bene, quando le lingue di fuoco si incurvino
nel nodo di fuoco incoronato
e il fuoco e la rosa siano uno."

T. S. Eliot - (IV. Little Gidding / Quattro Quartetti, 1943)

Traduttore: Angelo Tonelli





"Con il richiamo di questo Amore e la voce di questa Vocazione.

Non abbandoneremo la nostra esplorazione
E la fine del nostro esplorare
Sarà arrivare dove partimmo
E conoscere il luogo per la prima volta.
Attraverso la porta sconosciuta, ricordata,
Quando l’ultimo lembo di terra da scoprire
È quello che era il principio:
Alla sorgente del fiume più lungo
La voce della cascata nascosta
E i bambini nel melo
Non intesi, perché inattesi
Ma uditi, appena uditi, nel silenzio
Fra due onde del mare.
Presto ora, qui, ora, sempre…
Una condizione di semplicità totale
(Che costa non meno di ogni cosa)
E tutto sarà bene e
Ogni genere di cosa sarà bene
Quando le lingue di fiamma sono in sé avvolte
Nel nodo incoronato di fuoco
E il fuoco e la rosa sono tutt’uno."

T. S. Eliot - (IV. Little Gidding / Quattro Quartetti, 1943)

Traduzione di Massimo Bacigalupo

http://enzomontano.blogspot.com/2017/05/quattro-quartetti-little-gidding-v-t-s.html





"O Sevgi’nin eskiziyle ve bu Çağrı’nın sesiyle

Bırakmayacağız araştırma yapmayı
Ve bütün araştırmalarımızın bitimi
Başladığımız yere ulaşacak
Ve sanki ilk kezmiş gibi orayı tanıyacak.
Bilinmez, hatırlanmayan kapı aracılığıyla
Ulaşmak en son keşfedilecek toprağa
Başlangıçtaki gibi;
En uzun ırmağın kaynağında
Saklı çağlayanın sesi
Ve elma ağacındaki çocuklar
Tanıdık değil, çünkü aranmamışlardı
Fakat işitilmişlerdi, yarı işitilmiş, o denizin
İki dalgası arasındaki o dinginlikte.
Çabuk şimdi, burada, şimdi, hep –
Tastamam yalınlığın bir durumu
(Her şeyden daha az değil fiyatı)
Ve her şey iyi olacak ve
Her şeyin üslubu iyi olacak
Ateşten diller katlandığında
Taçlanmış ateş düğümü içine
Ve ateş ve gül birdir."

T. S. Eliot - (IV. Little Gidding / Dört Kuartet, 1943)

Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

https://ecnebiedebiyat.wordpress.com/2016/09/25/little-gidding

The Church of St. John the Evangelist, Little Gidding,
Huntingdonshire, England.

9 Ocak 2022 Pazar

IV. Little Gidding / T. S. Eliot

"Midwinter spring is its own season
Sempiternal though sodden towards sundown,
Suspended in time, between pole and tropic.
When the short day is brightest, with frost and fire,
The brief sun flames the ice, on pond and ditches,
In windless cold that is the heart's heat,
Reflecting in a watery mirror
A glare that is blindness in the early afternoon.
And glow more intense than blaze of branch, or brazier,
Stirs the dumb spirit: no wind, but pentecostal fire
In the dark time of the year. Between melting and freezing
The soul's sap quivers. There is no earth smell
Or smell of living thing. This is the spring time
But not in time's covenant. Now the hedgerow
Is blanched for an hour with transitory blossom
Of snow, a bloom more sudden
Than that of summer, neither budding nor fading,
Not in the scheme of generation.
Where is the summer, the unimaginable
Zero summer?"

T. S. Eliot - (IV. Little Gidding / Four Quartets, 1943)

http://www.columbia.edu/itc/history/winter/w3206/edit/tseliotlittlegidding.html

https://en.wikipedia.org/wiki/Little_Gidding_(poem)





"Primavera di mezzo inverno
è stagione a parte, sempiterna
benché intrisa di acqua verso il tramonto
sospesa nel tempo, tra polo e tropico.
Quando il corto giorno è più fulgente
a gelo e fuoco
il breve sole infiamma il ghiaccio
in stagni e fossi nel freddo senza vento
che è calore del cuore
riflettendo in uno specchio acqueo
un bagliore che è cecità nel primo pomeriggio.
E splendore più intenso che vampa
di rami o braciere desta
lo spirito muto: non vento, ma pentecostale
fuoco nel tempo oscuro dell’anno.
Tra disgelo e gelo
la linfa dell’anima trema. Non c’è
odore di terra
o odore di cosa viva. Questo
è tempo di primavera
ma al di fuori delle leggi del tempo. Adesso la siepe
per un’ora è imbiancata da labili
fiori di neve, fioritura più inattesa
di quella dell’estate, non gemme
né appassimento, non nel piano
della generazione. Dov’è l’estate, l’inimmaginabile
estate zero?"

T. S. Eliot - (IV. Little Gidding / Quattro Quartetti, 1943)

Traduttore: Angelo Tonelli





"La primavera di mezzo inverno è una stagione a sé
Sempiterna, sebbene intrisa al calar del sole,
Sospesa nel tempo, fra polo e tropico.
Quando il giorno corto più brilla, di gelo e fuoco,
Il breve sole infiamma il ghiaccio, su stagni e fossi,
Nel freddo senza vento che è il calore del cuore,
Riflettendo in uno specchio acquoso
Il bagliore che è cecità nel primo pomeriggio.
E uno splendore più intenso di vampa di ramo o di braciere,
Smuove lo spirito muto: non vento ma fuoco di Pentecoste
Nel tempo oscuro dell’anno. Tra il disgelo e il gelo
La linfa dell’anima trema. Non c’è odore di terra
O odore di vivo. Questo è tempo di primavera,
Ma non secondo la legge del tempo. Ora la siepe
S’imbianca per un’ora di boccioli passeggeri
Di neve, una fioritura più improvvisa
Di quella d’estate, né germoglio né appassimento,
Non nello schema della generazione.
Dov’è l’estate, l’inimmaginabile
Estate zero?"

T. S. Eliot - (IV. Little Gidding / Quattro Quartetti, 1943)

https://allsho.wordpress.com/2012/12/22/la-primavera-di-mezzo-inverno





"La primavera a medio invierno es una estación en sí misma
Sempiterna aunque empapada hacia el ocaso,
Suspendida en el tiempo, entre el polo y el trópico.
Cuando es más claro el corto día lleno de escarcha y fuego,
El breve sol incendia el hielo en estanques y zanjas,
Bajo el frió sin viento que es el calor del corazón
Y copia en un espejo de agua
Un fulgor que es ceguera cuando empieza la tarde
Y un brillo más intenso que la lumbre de ramas o braseros
Agita el torpe espíritu: no viento sino fuego pentecostal
En el tiempo oscuro del año.
Entre el deshielo y la congelación
Se estremece la savia del alma. No hay olor de tierra
Ni olor de cosa viva. Este es el tiempo primaveral
Pero no según la convención del tiempo.
Por una hora el seto blanquea
Con fugaz floración de nieve,
Una floración más repentina que la del verano pues
no da brotes ni se marchita.
No pertenece al esquema de la generación.
¿En dónde está el verano, el inimaginable
Verano cero?"

T. S. Eliot - (IV. Little Gidding / Cuatro cuartetos, 1943)

Traducción de José Emilio Pacheco

https://www.literatura.us/idiomas/tse_cuatro.html





"La primavera a mitad del invierno es una estación en sí,
infinita aunque empapada hacia el ocaso,
suspendida en el tiempo, entre el polo y el trópico.
Cuando el día corto es el más brillante, con escarcha y fuego,
el breve sol inflama el hielo, en un lago y un cráter,
en un frío sin viento que es el calor del corazón;
y refleja en un espejo acuoso
un brillo que es ceguera en la tarde joven.
Y un fulgor más intenso que una rama ardiendo, o que un brasero,
agita el espíritu mudo: no hay viento, tan sólo fuego de Pentecostés
en la edad oscura del año. A punto de derretirse o de helarse,
la savia del alma tiembla. No hay olor de tierra
ni olor de cosas vivas. Ésta es la época de la primavera,
mas no en la alianza del tiempo. Ahora la valla de arbustos
empalidece por una hora con florecer fugaz
de nieve, una flor más repentina
que la del verano, sin crecer ni menguar,
ausente del proyecto creador.
¿Dónde está el verano, el inimaginable
verano cero?"

T. S. Eliot - (IV. Little Gidding / Cuatro cuartetos, 1943)

Traducción de Rodrigo Círigo Jiménez

http://www.puntodepartida.unam.mx/index.php/643





"Zemherinin baharı kendine özgü bir mevsimdir
Gün batımıyla sırılsıklam olsa da ebedidir,
Kutupla dönence arasında, zamanda gerilmiştir.
O kısa gün en aydınlık iken, kırağıyla ve ateşle,
Geçici güneş alazlanır buzda, gölette ve hendeklerde,
Yüreğin sıcaklığı olan rüzgârsız bir soğukta,
Yansıtarak suyun aynasında
Körlük olan bir kamaşmayı öğleden hemen sonra.
Ve dalın alevinden, ya da maltızdan, parıldar daha da şiddetli,
Uyandırır o devinimsiz ruhu: rüzgâr yok, fakat Pentekost ateşi
Yılın o karanlık zamanında. Erimekle donmak arasında
Titrer ruhun özsuyu. Yoktur toprağın kokusu
Ya da yaşayan bir şeyin kokusu. Bahar zamanıdır bu
Fakat zamanın sözleşmesinde değil. Şimdi karın fani çiçeğiyle
Çalı çitin benzi atar
Bir saatliğine, daha bir apansız
Yazın tazeliğinden, ne filizlenmekte ne de solmakta,
Yeri yok varlığın gelişim planında.
Nerededir o yaz, o tasavvur edilemez
Sıfır yaz?"

T. S. Eliot - (IV. Little Gidding / Dört Kuartet, 1943)

Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

https://ecnebiedebiyat.wordpress.com/2016/09/25/little-gidding

West with Evening Glows by Joseph Farquharson

Confieso que he vivido / Pablo Neruda

"Ahora voy a contarles alguna historia de pájaros. En el lago Budi perseguían a los cisnes con ferocidad. Se acercaban a ellos sigilosamente en los botes y luego rápido, rápido remaban... Los cisnes, como los albatros, emprenden difícilmente el vuelo, deben correr patinando sobre el agua. Levantan con dificultad sus grandes alas. Los alcanzaban y a garrotazos terminaban con ellos.

Me trajeron un cisne medio muerto. Era una de esas maravillosas aves que no he vuelto a ver en el mundo, el cisne cuello negro. Una nave de nieve con el esbelto cuello como metido en una estrecha media de seda negra. El pico anaranjado y los ojos rojos.

Esto fue cerca del mar, en Puerto Saavedra, Imperial del Sur.

Me lo entregaron casi muerto. Bañé sus heridas y le empujé pedacitos de pan y de pescado a la garganta. Todo lo devolvía. Sin embargo, fue reponiéndose de sus lastimaduras, comenzó a comprender que yo era su amigo. Y yo comencé a comprender que la nostalgia lo mataba. Entonces, cargando el pesado pájaro en mis brazos por las calles, lo llevaba al río. El nadaba un poco, cerca de mí. Yo quería que pescara y e indicaba las piedrecitas del fondo, las arenas por donde se deslizaban los plateados peces de sur. Pero él miraba con ojos tristes la distancia.

Así cada día, por más de veinte, lo llevé al río y lo traje a mi casa. El cisne era casi tan grande como yo. Una tarde estuvo más ensimismado, nadó cerca de mí, pero no se distrajo con las musarañas con que yo quería enseñarle de nuevo a pescar. Se estuvo muy quieto y lo tomé de nuevo en brazos para llevármelo a casa. Entonces, cuando lo tenía a la altura de mi pecho, sentí que se desenrollaba una cinta, algo como un brazo negro me rozaba la cara. Era su largo y ondulante cuello que caía. Así aprendí que los cisnes no cantan cuando mueren."

Pablo Neruda - (Confieso que he vivido, 1974)





"Now I am going to tell you a story about birds.  In Lake Budi, swans were brutally hunted.  They were stalked quietly in boats and then, rowing faster, faster….Swans, like the albatross, take to the air clumsily, they have to make a run, skimming the water.  They lift their huge wings heavily, and so were easily caught, finished off with sticks.

Someone brought me a swan that was half dead.  It was one of those magnificent birds I have not seen again anywhere in the world, a black neck swan.  A snowy vessel with its slender neck looking as if squeezed into a black silk stocking, its beak an orange color and its eyes red.

This happened at the seaside, in Puerto Saavedra, Imperial del Sur.

It was almost dead when they gave it to me.  I bathed its wounds and stuffed bits of bread and fish down its throat.  It threw up everything.  But it recovered from its injuries gradually and began to realize that I was its friend.  And I began to realize that homesickness was killing it.  So I went down the streets to the river, with the heavy bird in my arms.  It swam a little way, close by.  I wanted it to fish and showed it the pebbles on the bottom, the sand the silver fish of the south went gliding over.  But its sad eyes wandered off into the distance.

I carried it to the river and back to my house every day for more than twenty days.  The swan was almost as tall as I.  One afternoon it seemed dreamier; it swam near me but wasn’t entertained by my ruses for trying to teach it how to fish again.  It was very still and I picked it up in my arms to take it home.  But when I held it up to my breast, I felt a ribbon unrolling, and something like a black arm brushed my face.  It was the long, sinuous neck falling.  That’s how I found out that swans don’t sing when they die."

Pablo Neruda - (I Confess that I Have Lived, 1974)

The Complete Memoirs. Expanded Edition. Translated from the Spanish by Hardie St. Martin (Translator), Adrian Nathan West (Translator).





"Nel lago Budi cacciavano i cigni con ferocia. Si avvicinavano ad essi con precauzione, sulle barche, poi, rapidi rapidi remavano. I cigni, come gli albatri. intraprendono il volo con difficoltà, devono prima correre scivolando sull'acqua. Alzano con difficoltà le grandi ali all'inizio del volo. Ma li raggiungevano e li catturavano a bastonate.

Mi portarono un cigno mezzo morto. Era uno di quegli uccelli meravigliosi che non ho rivisto più in tutto il mondo, il cigno dal collo nero. Una nave di neve e il collo come infilato in una stretta calza di seta nera. Il becco arancione e gli occhi rossi.

Me lo diedero quasi morto. lo bagnai le sue ferite e gli spinsi in gola dei pezzettini di pane e di pesce. Rifiutava tutto. Tuttavia andò ristabilendosi dalle ferite, incominciò a capire che ero un amico. lo incominciai a comprendere che la nostalgia lo uccideva.  Allora, prendendo in braccio il pesante uccello, lo portavo al fiume. Lui nuotava un poco vicino a me. lo volevo che pescasse e gli indicavo le pietruzze del fondo;  le sabbie in mezzo a cui scivolavano gli argentei pesci del Sud. Ma lui guardava, con occhi tristi, in lontananza.

Così, ogni giorno, per più di venti, lo portai al fiume e lo riportai a casa mia. Una sera restò più assorto, nuotò anche vicino a me, non si distrasse con gli insetti per mezzo dei quali io volevo insegnargli di nuovo a pescare. Se ne stette molto quieto e lo presi di nuovo in braccio per riportarlo a casa. Allora, quando lo ebbi all'altezza del mio petto, sentii che si scioglieva come una cintura, qualcosa come un braccio nero mi sfiorava il volto. Era il suo lungo collo ondulato che cadeva. Così appresi che i cigni non cantano morendo, quando muoiono di tristezza."

Pablo Neruda - (La morte del cigno / Confesso che ho vissuto, 1974)

https://www.poesie.reportonline.it/poesie-di-pablo-neruda/la-morte-del-cigno-di-pablo-neruda.html





(Traduzione altra)

"Ora vi racconterò una storia di uccelli. Sul lago Budi cacciavano con ferocia i cigni. Gli si avvicinavano silenziosamente sulle barche e poi rapidi, rapidi remavano ... I cigni, come gli albatri, si alzano difficilmente in volo, debbono correre, scivolando sull'acqua. Sollevano con difficoltà le loro grandi ali. Li raggiungevano e li finivano a bastonate.

Mi portarono un cigno mezzo morto. Era uno di quei meravigliosi uccelli che non ho mai più rivisto al mondo. Il cigno dal collo nero. Una nave di neve dal lungo e flessuoso collo come inguainato in una stretta calza di seta nera. Il becco arancione e gli occhi rossi.

Fu vicino al mare, a Puerto Saavedra, Imperial del Sur.

Me lo diedero quasi morto. Lavai le sue ferite e a forza gli caccia in gola pezzettini di pane e di pesce. Rigettava tutto. Ma poco a poco si riprese, e cominciò a capire che ero suo amico. E io cominciai a capire che la nostalgia lo stava uccidendo. Allora prendevo il pesante uccello fra le braccia e lo portavo al fiume. Nuotava per un po, vicino a me. Io volevo che pescasse e gli indicavo i ciottoli del fondo, le sabbia su cui scivolavano gli argentei pesci del sud. Ma lui guardava con occhi tristi la distanza.

Così ogni giorno, per più di venti, lo portai al fiume e me lo riportai a casa. Il cigno era quasi grande come me. Un pomeriggio se ne stette più sulle sue, quasi assorto, nuotò vicino a me, ma non si distrasse ai gesti con cui volevo insegnargli di nuovo a pescare. Se ne stette tutto quieto e io lo presi di nuovo tra le braccia per riportarlo a casa. Allora, mentre me lo tenevo contro il petto, sentii come se si stesse srotolando un nastro e qualcosa, come un braccio nero mi sfiorasse il viso. Era il suo lungo e sinuoso collo che ricadeva. Così imparai che i cigni non cantano quando muoiono."

Pablo Neruda - (Confesso che ho vissuto, 1974)

http://www.antoniogiannotti.it/--1974---confesso-che-ho-vissuto.html





"Sur le lac Budi on traquait les cygnes avec férocité. On s’approchait d’eux en tapinois dans les canots puis, rapidement, très rapidement, on se mettait à ramer… Les cygnes, comme les albatros, s’envolent difficilement et doivent courir en dérapant sur l’eau. Ils ont beaucoup de mal à élever leurs grandes ailes. On les rattrapait et on les tuait à coups de bâton.

On me tendit un cygne à demi-mort. C’était un de ces merveilleux oiseaux comme je n’en ai plus revus depuis, un cygne au cou noir. Un vaisseau de neige avec un cou svelte et qui semblait gainé dans un bas de soie noire. Un bec orange et des yeux rouges. Je baignai ses blessures et voulus lui faire avaler des bouts de pain et des bribes de poisson. Il rejetait tout. Pourtant, il se rétablit à la longue. Mais je compris que la nostalgie était en train de le tuer. Je voulais qu’il pêche et lui montrais des petits poissons. Lui se contentait de regarder l’horizon avec ses yeux tristes. Alors, comme je le tenais à la hauteur de ma poitrine, je sentis qu’un ruban se déroulait, qu’une sorte de bras noir me frôlait le visage. C’était son long cou ondulant qui s’affaissait. Voilà comment j’appris que les cygnes ne chantent pas quand ils meurent de tristesse."

Pablo Neruda - (J’avoue que j’ai vécu / 1974)





"Şimdi sizlere, kuşlarla ilgili bir öykü anlatmak için birkaç yıl önceye dönüyorum. Budi gölü üzerinde kuğu avlıyorlardı. Hem de gaddarcasına. Kayıklarla gizli gizli yaklaşıyor, sonra birden son hızla küreğe asılıyorlardı.

Kuğular tıpkı albatroslar gibi, uçuş durumuna kolayca geçemezler; önce su yüzeyinde kaya kaya uçmak zorundadırlar. Uçuşun başlangıcında koca kanatlarını çok zor kaldırabilirler. Böylece hemen yakalanır ve kalın sopalarla da işleri oracıkta bitirilir.

Bir gün bana öyle bir kuğu getirdiler ki, canlıdan çok ölüye benziyordu. Dünyada eşi bulunmayan bu kuş türünün en güzellerinden, siyah boyunlu kuğulardandı: kar beyazı bir karın ve siyah ipekliye bürünmüş bir boyun, turuncu bir gaga, kırmızı gözler.

Bu olay, Puerta Saavedra’da denize yakın bir yerde geçiyordu.

Bana verdiklerinde yarı ölü durumdaydı gerçekten. Yaralarını temizledim ve boğazına küçücük ekmek ve balık kırıntıları tıkıştırdım. Yediği her şeyi çıkarıyordu. Bununla birlikte yavaş yavaş yara berelerinden kurtulmaya, benim kendisinin dostu olduğumu anlamaya başladı. Ve ben de onun sıla özleminden kıvrandığını görüyordum giderek. Bunun üzerine, bir gün koca kuşu kollarımın arasına alıp caddelerden geçerek ırmağa götürdüm. Benim biraz uzağımda yüzüyordu. Avlanmasını çok istiyor, ona dipteki çakılları, üstünde güneyin gümüş rengi balıklarının kayarcasına ilerlediği kumu işaret ediyordum. Onun bakışlarıysa ta uzaklardaydı.

Böylece her gün, yaklaşık yirmi gün boyunca, onu ırmağa götürüp getirdim. Kuğu neredeyse benim boyumdaydı. Bir öğle sonrası, yine oldukça dalgındı; yanımda yüzmeyi sürdürüyor, yeniden avlamayı öğretmek istediğim sivri sıçanlarla ilgilenmiyordu bile. Çok sakindi o gün; eve götürmek için yeniden kollarımın arasına aldım. Onu göğsümün hizasına getirerek tuttuğumda, bir şeridin, kol genişliğinde siyah bir hortumun, yüzümü hafifçe yalayarak yuvarlandığını hissettim. Bu, onun yılan gibi kıvrılarak düşen uzun boynuydu.

Böylece öğrendim ki, kuğular üzüntüden öldüklerinde, öldüklerini hiç belli etmiyorlardı."

Pablo Neruda - (Yaşadığımı İtiraf Ediyorum, 1974)

Türkçesi: Hilmi Yavuz

(Şiirler / Ağustos 2000 / Cem Yayınevi)

Black swan by Svetlana Cook

8 Ocak 2022 Cumartesi

Epithalamion / E. E. Cummings

"Spring, that omits no mention of desire
in every curved and curling thing, yet holds
continuous intercourse—through skies and trees
the lilac's smoke the poppy's pompous fire
the pansy's purple patience and the grave
frailty of daisies—by what rare unease
revealed of teasingly transparent folds—
with man's poor soul superlatively brave.

Surely from robes of particoloured peace
with mouth flower-faint and undiscovered eyes
and dim slow perfect body amorous
(whither than lilies which are born and cease
for being whiter than this world) exhales
the hovering high perfume curious
of that one month for whom the whole year dies,
risen at length from palpitating veils.

O still miraculous May! O shining girl
of time untarnished! O small intimate
gently primeval hands, frivolous feet
divine! O singular and breathless pearl!
O indefinable frail ultimate pose!
O visible beatitude sweet sweet
intolerable! silence immaculate
of god's evasive audible great rose!"

E. E. Cummings - (Epithalamion / Tulips and Chimneys, 1923)

https://hellopoetry.com/poem/1574/epithalamion





"La Primavera, que no omite la mención del deseo
en cada cosa rizada y curva, y aún así mantiene
relaciones continuas—a través de cielos y árboles
el humo de las lilas, el fuego pomposo de la amapola
la paciencia púrpura del pensamiento y la grave
fragilidad de las margaritas—por una extraña inquietud
reveladas de pliegues transparentes y provocadores—
con el alma superlativamente audaz del hombre.

Por supuesto, desde las túnicas de multicolor sosiego
con el desmayo de flores en la boca y unos ojos inexplorados
y un cuerpo tenue, lento, perfecto, amoroso
(más blanco que las lilas que nacen y terminan
por ser más blancas que este mundo) exhala
el perfume alto, suspendido, curioso
de ese único mes por el que todo el año muere,
resucitado por completo de unas venas que palpitan.

¡Oh, Mayo aún milagroso! ¡Oh, chica reluciente
inmaculada de tiempo! ¡Oh, manos virginales,
pequeñas, íntimas, gentiles, pies frívolos y
divinos! ¡Oh, perla singular sin aliento!
¡Oh, pose indefinible, frágil, última!
¡Oh, beatitud visible, dulce, dulce,
intolerable! ¡Silencio inmaculado
de la gran rosa evasiva y sonora de dios!"

E. E. Cummings - (Epitalamio / Tulipanes y chimeneas, 1923)

Traducción de Leopoldo Orozco

https://www.de-lirio.com/post/poemas-de-e-e-cummings-en-traducción-de-leopoldo-orozco

Photo by Mikhail Tishkoff

Il mestiere di vivere / Cesare Pavese

"Le donne hanno una profonda fondamentale indifferenza per la poesia. Somigliano in questo agli uomini d’azione—le donne sono tutti uomini d’azione—Sembra che se ne interessino—da giovani—per una sottile ragione: la poesia nasce da un’esaltazione dionisiaca, e l’esaltazione dionisiaca è il fondo di tutta la realtà donnesca, succede quindi che nell’inesperienza e nella superficie le donne ne scambiano l’emozione per la vera emozione attiva, vitale, che le prenderà davanti alla vita."

Cesare Pavese - (Il mestiere di vivere / 14 Ottobre 1940)





"Women are utterly, fundamentally, indifferent to poetry. In this they are like men of action, and all women are "men of action." It seems that they are interested in it, from adolescence, for one subtle reason only: poetry is born of a bacchanalian exaltation, an exaltation that lies at the root of all that women regard as real. Even when they are inexperienced or superficial, women never confuse any other emotion with the real, active, vital emotion that seizes them when confronted with life itself."

Cesare Pavese - (This Business of Living / 14 October 1940)





"Las mujeres sienten una profunda y fundamental indiferencia por la poesía. Se parecen en esto a los hombres de acción —todas las mujeres son hombres de acción—. Parece que les interesa —de jóvenes— por una sutil razón: la poesía nace de una exaltación dionisíaca, y la exaltación dionisíaca es el fondo de toda la realidad mujeril; sucede por consiguiente que en la inexperiencia y en la superficie las mujeres toman su emoción por la verdadera emoción activa, vital, que se apoderará de ellas después, en la vida."

Cesare Pavese - (El oficio de vivir / 14 de octubre 1940)





"Kadınların köklü ve kesin bir kayıtsızlıkları vardır şiire karşı. Bu bakımdan "eylemci" insanlara benzerler-bütün kadınlar "eylemcidir" aslında. Gençken, kurnazca bir nedenle şiire ilgi duyarmış gibi görünürler: şiir, kadınların gerçek saydıkları her şeyin kökünde yatan bir coşkunluktan, bakhos ayinlerine özgü bir coşkunluktan doğar. Kadınlar, toy ve özentili oldukları zamanlarda bile, hayatla karşı karşıya geldikleri zaman içlerinde uyanan o gerçek ve etkin duyguyla başka bir duyguyu hiçbir zaman birbirine karıştırmazlar."

Cesare Pavese - (Yaşama Uğraşı / 14 Ekim 1940)

Nathalie for Issues Magazine, 2012, by Marc Nolte

7 Ocak 2022 Cuma

Le temps retrouvé / Marcel Proust

"Le bonheur est salutaire pour le corps, mais c'est le chagrin qui développe les forces de l'esprit."

Marcel Proust - (Le temps retrouvé, 1927)





"Happiness is beneficial for the body but it is grief that develops the powers of the mind."

Marcel Proust - (Time Regained, 1927)





"La felicidad es beneficiosa para el cuerpo, pero es el dolor el que desarrolla los poderes de la mente."

Marcel Proust - (El tiempo recobrado, 1927)





"La felicità è benefica per il corpo, ma è il dolore che sviluppa i poteri della mente."

Marcel Proust - (Il tempo ritrovato, 1927)





"Beden için sağlıklı olan tek şey mutluluktur; ama zihni güçlendirip geliştiren, kederdir."

Marcel Proust - (Yakalanan Zaman, 1927)

Çeviri: Roza Hakmen / Yapı Kerdi Yayınları

amnesi-a, by Federica Erra (Italian photographer)

6 Ocak 2022 Perşembe

Retornos del amor en medio del mar / Rafael Alberti

Retornos del amor en medio del mar

Esplendor mío, amor,
inicial de mi vida,
quiero decirte, toda tú belleza,
aquí, en medio del mar, cuando voy en tu busca,
cuando tan solo puedo compararte
con la hermosura tibia de las olas.

Es tu cabeza un manantial de oro,
una lluvia de espuma dorada que me enciende
y me lleva a navegar al fondo de la noche.

Es tu frente la aurora con dos arcos
por las que pasan dulces esos soles,
con que sueñan al alba los navíos.

¿Qué decir de tu boca y tus orejas,
de tu cuello y tu hombros si el mar esconde conchas,
corales y jardines sumergidos, que quisieran al soplo
de las olas del sur ser como ellos?

Son tus costados como dos bahías en reposo, donde al
son de tus brazos sólo cantan, el silencio de amor que las rodea.

Triste es hablar, cuando se está distante,
de los golfos de sombra, de las islas
que llaman al marino que los siente
pasar, sin verlos, fuera de su vista.

Amor mío, tus piernas son dos playas,
dos medanos tejidos que se eleven con un rumor de juncos si no duermen
dame tus pies pequeños para andarte,
voy por el mar, voy sobre tí, mi vida,
para sentir todas tus riberas,

tú belleza, más bella que las olas
aquellas que en momentos se me parecen a tus
bellos ojos verdes...

Rafael Alberti - Retornos de lo vivo lejano (1948-1952)





Homecoming of love in the midst of the sea

My splendor, my love,
Beginning of my life,
I want to tell all of your beauty,
Here, in the midst of the sea, while I seek for you,
While I have only the cool beauty
Of the waves to compare with you.

Your hair is a fountain of gold,
A rain of foam embracing me,
Bearing me up, to sail to the end of the night.

Your brow is the dawn above double rainbows,
Where the suns go by so gently
Like boats dreaming into the daybreak.

What can I say about your mouth, your ears,
Your neck, your shoulders; when the sea hides its shells,
Its coral and submarine gardens,
Lest, under the wings of the South,
I compare them to you?

Your thighs are like two long still bays.
The silence of love envelops them.
They sing the same song as your arms.

It is sad to have to say this, here, far away
From those shadowy gulfs, those islands
Calling to a sail they sense passing by,
Far from its route, unseen.

My love, your legs are two beaches,
Two taut, undulant dunes,
Rumorous with rushes when they are not sleeping.
Give me your little feet to caress,
Let me know all your shores,
Let me sink into the sea, let me sink into you, my life,
Into your love, through your love, singing
Of your beauty, beautiful as the waves.

Rafael Alberti - (Returns of the Distant Life, 1952)

Translation by Kenneth Rexroth





Ritorni dell'amore in mezzo al mare

Splendore mio, amore,
inizio della mia vita,
ti voglio dire tutta la tua bellezza,
qui, in mezzo al mare, quando ti cerco,
quando soltanto posso confrontarti
con la tepida bellezza delle onde.

Il tuo capo è una sorgente d'oro,
pioggia di spuma dorata che mi accende
e porta a navigare al fondo della notte.

La tua fronte è l'aurora con due archi
dove passano dolci questi soli
di cui all'alba sognano le navi.

Che dire della tua bocca e le tue orecchie,
del tuo collo e le spalle se il mare cela conchiglie,
coralli e giardini sommersi
che vorrebbero al soffio
delle ali del sud essergli uguali?

Sono i tuoi fianchi come due lontane baie in riposo
dove al suono delle tue braccia solo canta
il silenzio d'amore che le circonda.

Triste è parlare, quando si è lontani,
dei golfi d'ombra, delle isole
che chiamano il marinaio che li sente
passare, senza vederli, fuori dalla sua rotta.

Amore mio, sono le tue gambe due spiagge,
dune distese che si elevano
con rumore di giunchi se non dormono.
Dammi i tuoi piccoli piedi per percorrerti,
per sentirti in tutte le tue rive.
Vado sul mare, vado su di te, mia vita,
sopra il tuo amore, verso il tuo amore, cantando
la tua bellezza più bella che le onde.

Rafael Alberti

Traduzione di Vittorio Bodini

(da “Ritorni della vita lontana”, 1948-1956, in “Rafael Alberti, Poesie”, “Lo Specchio” Mondadori, 1964.)

Patricia Velasquez, book "Acqua Pantelleria", 1992,
by Fabrizio Ferri

5 Ocak 2022 Çarşamba

Die gestundete Zeit / Ingeborg Bachmann

Die gestundete Zeit

Es kommen härtere Tage.
Die auf Widerruf gestundete Zeit
wird sichtbar am Horizont.
Bald mußt du den Schuh schnüren
und die Hunde zurückjagen in die Marschhöfe.
Denn die Eingeweide der Fische
sind kalt geworden im Wind.
Ärmlich brennt das Licht der Lupinen.
Dein Blick spurt im Nebel:
die auf Widerruf gestundete Zeit
wird sichtbar am Horizont.

Drüben versinkt dir die Geliebte im Sand,
er steigt um ihr wehendes Haar,
er fällt ihr ins Wort,
er befiehlt ihr zu schweigen,
er findet sie sterblich
und willigt dem Abschied
nach jeder Umarmung.

Sieh dich nicht um.
Schnür deinen Schuh.
Jag die Hunde zurück.
Wirf die Fische ins Meer.
Lösch die Lupinen!

Es kommen härtere Tage.

Ingeborg Bachmann - (Die gestundete Zeit, 1953)





Borrowed Time

Harder days are coming.
The loan of borrowed time
will be due on the horizon.
Soon you must lace up your boots
and chase the hounds back to the marsh farms.
For the entrails of fish
have grown cold in the wind.
Dimly burns the light of lupines.
Your gaze makes out in fog:
the loan of borrowed time
will be due on the horizon.

There your loved one sinks in sand;
it rises up to her windblown hair,
it cuts her short,
it commands her to be silent,
it discovers she’s mortal
and willing to leave you
after every embrace.

Don’t look around.
Lace up your boots.
Chase back the hounds.
Throw the fish into the sea.
Put out the lupines!

Harder days are coming.

Ingeborg Bachmann

Translated by Peter Filkins





Le temps différé

Des jours plus durs arrivent.
Le délai de révocation
devient visible à l'horizon.
Bientôt, vous devrez lacer vos chaussures
et chasser les chiens dans les marais.
Parce que les entrailles des poissons se
sont refroidies dans le vent.
La lumière des lupins brûle mal.
Votre regard se fait sentir dans le brouillard :
le temps retardé
devient visible à l'horizon.

Là-bas, ton amant s'enfonce dans le sable,
il grimpe autour de ses cheveux flottants,
il l'interrompt,
il lui ordonne de se taire,
il la trouve mortelle
et prête à lui dire au revoir
après chaque câlin.

Ne regarde pas autour
Lacez votre chaussure.
Chassez les chiens.
Jetez le poisson à la mer.
Effacez les lupins !

Des jours plus durs arrivent.

Ingeborg Bachmann

Traduction de François-René Daillie





Le tems en sursis

Des jours plus durs approchent.
Le temps en sursis révocable
apparaît à l’horizon.
Il te faudra bientôt lacer tes chaussures
et renvoyer les chiens dans les fermes des marais littoraux.
Car les entrailles des poissons
ont refroidi dans le vent.
La lumière des lupins brûle chichement.
Ton regard suit la trace dans le brouillard :
Le temps en sursis révocable
apparaît à l’horizon.

Ta bien-aimée de l’autre côté s’enfonce dans le sable,
il monte autour de ses cheveux flottants,
il lui coupe la parole,
il lui enjoint de se taire,
il la trouve mortelle
et disposée à l’adieu
après chaque étreinte.

Ne regarde pas en arrière.
Lace tes chaussures.
Renvoie les chiens.
Jette les poissons à la mer.
Eteins les lupins !

Des jours plus durs approchent.

Ingeborg Bachmann

Traduction de Françoise Rétif





Tiempo Postergado

Vienen días más duros.
El tiempo postergado
expirará en el horizonte.
Pronto deberás atarte los zapatos
y traer los perros de vuelta
a las granjas pantanosas.
Porque las entrañas de los peces
se han enfriado al viento.
La luz de los altramuces arde tenue.
Tu mirada se extiende en la niebla:
el tiempo postergado
expirará en el horizonte.

Ahí tu amada se hunde en la arena;
se eleva hasta su cabello
peinado por el viento,
la interrumpe,
le dice que se calle,
descubre que ella es mortal
y dispuesta a abandonarte
después de cada abrazo.

No mires a tu alrededor.
Ata tus zapatos.
Trae los perros de vuelta.
Lanza el pez al mar.
¡Apaga los altramuces!

Vienen días más duros.

Ingeborg Bachmann

Traducción de Rodrigo Arriagada Zubieta





Il tempo dilazionato

S’avanzano giorni più duri.
Il tempo dilazionato e revocabile
già appare all’orizzonte.
Presto dovrai allacciare le scarpe
e ricacciare i cani ai cascinali:
le viscere dei pesci nel vento
si sono fatte fredde.
Brucia a stento la luce dei lupini.
Lo sguardo tuo la nebbia esplora:
il tempo dilazionato e revocabile
già appare all’orizzonte.

Laggiù l’amata ti sprofonda nella nebbia,
che le sale ai capelli tesi al vento,
le tronca la parola,
le comanda di tacere,
la trova mortale
e proclive all’addio
dopo ogni amplesso.

Non ti guardare intorno.
Allacciati le scarpe.
Rimanda indietro i cani.
Getta in mare i pesci.
Spengi i lupini!

S’avanzano giorni più duri.

Ingeborg Bachmann

Poesie (Guanda, 1992), a cura di M. D. Mandalari





Ertelenmiş zaman

Daha çetin günler gelmekte.
Bir zaman ki, geri çağrılmak üzere
ertelenmiş, görünüyor şimdi ufukta.
Bağlamalısın artık neredeyse pabuçlarını,
köpekleri de kovmalısın toplanma yerlerine.
Çünkü balıkların bağırsakları
buz kesmiş rüzgâr altında.
Yoksul bir ışık vermekte kandiller.
Bakışların bir hayalet olmuş sisler denizinde:
bir zaman ki, geri çağrılmak üzere
ertelenmiş, görünüyor şimdi ufukta.

Ötelerde sevgilin, gömülmekte yavaş yavaş,
dalgalanan saçlarına kadar yükselmiş kum,
sözünü kesiyor konuştuğunda,
susması için emir vererek,
ölümlüdür nasılsa sevgilin kumlara göre
ve ayrılışlara da gönüllü,
her kucaklaşmanın ardından.

Bakma etrafına.
Bağla pabuçlarını.
Geri kovala köpekleri.
Dök balıkları denize.
Söndür kandilleri!

Daha çetin günler gelmekte.

İngeborg Bachmann

Çeviri: Ahmet Cemal

(Toplu Şiirler, Yapı Kredi Yayınları, 4. Baskı, İstanbul 2016)





Ertelenmiş Zaman

Daha zor günler yaklaşmakta.
Hükümsüzlüğü ertelenmiş zaman
görünür hale gelir ufukta.
Yakında ayakkabını bağlayacak
ve köpekleri bataklıktaki çiftliklere salacaksın.
Çünkü soğudu rüzgârda
balığın bağırsakları.
Zayıf yanıyor acı baklaların ışığı.
Siste hissedilebilir bakışların:
Hükümsüzlüğü ertelenmiş zaman
görünür hale gelir ufukta.

Orada sevgilin batıyor kumda;
dalgalı saçlarına tırmanıyor kum;
sözünü kesip duruyor kum;
susmasını emrediyor kum;
sevgilini ölümlü buluyor kum
ve her bir sarılıştan sonra
ayrılmak istiyor kum.

Etrafına bakma.
Ayakkabını bağla.
Köpekleri geri sal.
Balıkları denize at.
Söndür acı baklaların ışığını!

Daha zor günler yaklaşmakta.

İngeborg Bachmann

Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

Mariacarla Boscono for Vogue Italy, September 2014,
by Peter Lindbergh

Herbsttag / Rainer Maria Rilke

Herbsttag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

(Paris, 21.9.1902)

Rainer Maria Rilke - (Das Buch der Bilder, 1902)





Autumn Day

Lord: it is time. The summer was immense.
Lay your long shadows on the sundials,
and on the meadows let the winds go free.

Command the last fruits to be full;
give them just two more southern days,
urge them on to completion and chase
the last sweetness into the heavy wine.

Who has no house now, will never build one.
Who is alone now, will long remain so,
will stay awake, read, write long letters
and will wander restlessly up and down
the tree-lines streets, when the leaves are drifting.

(Paris, 21.9.1902)

Rainer Maria Rilke - (The Book of Images, 1902)

Translated by Edward Snow





Autumn Day

Lord: it is time. The summer was great.
Lay your shadows onto the sundials
and let loose the winds upon the fields.

Command the last fruits to be full,
give them yet two more southern days,
urge them to perfection, and chase
the last sweetness into the heavy wine.

Who now has no house, builds no more.
Who is now alone, will long remain so,
will stay awake, read, write long letters
and will wander restlessly here and there
in the avenues, when the leaves drift.

(Paris, 21.9.1902)

Rainer Maria Rilke - (The Book of Images, 1902)

Translated by J. Mullen

http://www.thebeckoning.com/poetry/rilke/rilke4.html





Día de otoño

Señor: es hora. Largo fue el verano.
Pon tu sombra en los relojes solares,
y suelta los vientos por las llanuras.

Haz que sazonen los últimos frutos;
concédeles dos días más del sur,
úrgeles a su madurez y mete
en el vino espeso el postrer dulzor.

No hará casa el que ahora no la tiene,
el que ahora está solo lo estará siempre,
velará, leerá, escribirá largas cartas,
y deambulará por las avenidas,
inquieto como el rodar de las hojas.

(Paris, 21.9.1902)

Rainer Maria Rilke - (El libro de las imágenes, 1902)

Versión de Jaime Ferreiro





Giorno d’autunno

Signore: è tempo. Grande era l’arsura.
Deponi l’ombra sulle meridiane,
libera il vento sopra la pianura.

Fa’ che sia colmo ancora il frutto estremo;
concedi ancora un giorno di tepore,
che il frutto giunga a maturare, e spremi
nel grave vino l’ultimo sapore.

Chi non ha casa adesso, non l’avrà.
Chi è solo a lungo solo dovrà stare,
leggere nelle veglie, e lunghi fogli
scrivere, e incerto sulle vie tornare
dove nell’aria fluttuano le foglie.

(Paris, 21.9.1902)

Rainer Maria Rilke - (Il libro delle immagini, 1902)

Tradotte da Giaime Pintor





Jour d’automne

Seigneur, il en est temps. L’été fut colossal.
Couche ton ombre en long sur les cadrans solaires,
Et sur l’aire des champs donne aux vents libre cours.

Ordonne aux derniers fruits d’aller à plénitude ;
Procure-leur deux jours encore de soleil,
Intime-leur d’avoir à s’accomplir et pousse
Les dernières douceurs dans le vin pondéreux.

Le sans-toit désormais ne va plus s’en bâtir.
L’esseulé désormais va le rester longtemps,
Va veiller et va lire, écrire de longs mots,
Marcher par les allées de-ci, de-là, sans but,
En intranquillité, quand tournoieront les feuilles.

(Paris, 21.9.1902)

Rainer Maria Rilke - (Le Livre d'images, 1902)

Traduction de Lionel-Édouard Martin





Güz Günü

Tanrım, zamanıdır şimdi. Yaz çok müthişti.
Güneş saatinin üstüne bırak gölgeni,
ve estir tarlaların yellerini.

Emret son meyvelere olgunlaşmayı;
güneysi iki gün daha ver onlara,
davet et onları tamamlanmaya
ve devam ettir ağır şarabın son tadını.

Şimdi yuvası olmayanlar, kuramayacaklar bundan sonra.
Şimdi yalnız olanlar, daha bir hayli yalnız kalacaklar,
bakacaklar, okuyacaklar, uzun mektuplar yazacaklar
ve caddede bir aşağı bir yukarı huzursuzca
dolanacaklar, sürüklenirken yapraklar.

(Paris, 21.9.1902)

Rainer Maria Rilke - (Görüntüler Kitabı, 1902)

Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

Autumn day. Sokolniki. 1879, by Isaac Levitan

4 Ocak 2022 Salı

The Poet of Ignorance / Anne Sexton

The Poet of Ignorance

Perhaps the earth is floating,
I do not know.
Perhaps the stars are little paper cutups
made by some giant scissors,
I do not know.
Perhaps the moon is a frozen tear,
I do not know.
Perhaps God is only a deep voice
heard by the deaf,
I do not know.

Perhaps I am no one.
True, I have a body
and I cannot escape from it.
I would like to fly out of my head,
but that is out of the question.
It is written on the tablet of destiny
that I am stuck here in this human form.
That being the case
I would like to call attention to my problem.

There is an animal inside me,
clutching fast to my heart,
a huge crab.
The doctors of Boston
have thrown up their hands.
They have tried scalpels,
needles, poison gasses and the like.
The crab remains.
It is a great weight.
I try to forget it, go about my business,
cook the broccoli, open and shut books,
brush my teeth and tie my shoes.
I have tried prayer
but as I pray the crab grips harder
and the pain enlarges.

I had a dream once,
perhaps it was a dream,
that the crab was my ignorance of God.
But who am I to believe in dreams?

Anne Sexton





Le poète de l’ignorance

Peut-être que la terre flotte,
je ne sais pas.
Peut-être que les étoiles sont des bouts de papier
découpés par des ciseaux géants,
je ne sais pas.
Peut-être que la lune est une larme gelée,
je ne sais pas.
Peut-être que Dieu n’est qu’une voix profonde
que les sourds entendent,
je ne sais pas.

Peut-être que je ne suis personne.
C’est vrai, j’ai un corps
et ne peux m’en échapper.
Je voudrais m’envoler hors de ma tête,
mais c’est hors de question.
Il est écrit sur la tablette du destin
que je suis coincée ici sous cette forme humaine.
Cela étant le cas,
je voudrais attirer l’attention sur mon problème.

Il y a un animal en moi,
qui s’agrippe à mon coeur,
un énorme crabe.
Les médecins de Boston
ont jeté l’éponge.
Ils ont essayé les scalpels,
les aiguilles, les gaz toxiques et autres.
Le crabe reste.
C’est un poids énorme.
J’essaie de l’oublier, de vaquer à mes occupations,
de faire cuire du brocoli, d’ouvrir et de refermer des livres,
de me brosser les dents et de lacer mes chaussures.
J’ai essayé de prier
mais j’ai beau prier, le crabe s’agrippe toujours plus fort
et la douleur grandit.

Un jour j’ai fait un rêve,
peut-être était-ce un rêve,
que le crabe était mon ignorance de Dieu.
Mais qui suis-je pour croire aux rêves ?

Anne Sexton





La Poeta de la Ignorancia

Quizá la tierra está flotando,
no lo sé.
Quizá las estrellas son papelitos recortados
por alguna tijera enorme,
no lo sé.
Quizá Dios es sólo una voz profunda
oída por un sordo,
no lo sé.

Quizá soy nadie.
Cierto, tengo un cuerpo
y no puedo escapar de él.
Me gustaría volar fuera de mi cabeza,
pero eso está fuera de discusión.
Está escrito en la lápida del destino
que estoy atorada acá en esta forma humana.
Siendo este el caso
Me gustaría llamar la atención sobre mi problema.

Hay un animal adentro mío,
agarrando rápido mi corazón,
un enorme cangrejo.
Los doctores de Boston
vomitaron sus manos.
Habían probado el bisturí,
agujas, gases tóxicos y su gusto.
El cangrejo sigue.

Es un gran peso.
Intenté olvidarlo, me meto en mis cosas,
cocino brócoli, abro libros cerrados,
me lavo los dientes y ato mis zapatos.
Intenté rezar
pero si rezo el cangrejo apreta más fuerte
y el dolor se agranda.

Tuve un sueño una vez,
quizá fue un sueño,
que el cangrejo era mi ignorancia de Dios.
Pero, quién soy yo para creer en sueños?

Anne Sexton





La Poeta de la Ignorancia

Tal vez la tierra flote,
no lo sé.
Tal vez las estrellas sean figuritas de papel
cortadas por una tijera gigante,
no lo sé.
Tal vez la luna es una lágrima congelada,
no lo sé.
Tal vez Dios sea una voz profunda
que un sordo oye,
no lo sé.

Tal vez no soy ninguna.
Es cierto, tengo un cuerpo
y no puedo escaparme de el.
Me encantaría volar lejos de mi cabeza,
pero sobre eso no hay discusión.
Está escrito en la tabla del destino
que permanezca acá, metida en esta forma humana.
Siendo ese el asunto,
quiero llamar la atención sobre mi problema.

Dentro de mí hay un animal
que me agarra el corazón,
un enorme cangrejo.
Los médicos de Boston
metieron mano.
Probaron con escalpelos,
agujas, gases venenosos y todo eso.
El cangrejo persiste.
Es un gran peso.
Yo trato de olvidarlo, me ocupo de mis cosas,
cocino el brócoli, abro libros cerrados,
me cepillo los dientes, me ato los zapatos.
Probé con la plegaria,
pero cuanto más rezo más aprieta el cangrejo
y el dolor aumenta.

Una vez soñé,
tal vez fue un sueño,
que el cangrejo representaba mi ignorancia de Dios.
Pero ¿quién soy yo para creer en los sueños?

Anne Sexton





Cehaletin Şairi

Belki dünya havada süzülüyordur,
Bilmiyorum.
Belki yıldızlar birtakım dev makaslarla kesilen
küçük el işi kağıtlarıdır.
Belki ay donmuş bir gözyaşıdır,
Bilmiyorum.
Belki Tanrı sadece sağırlar tarafından duyulan
kalın bir sestir,
Bilmiyorum.

Belki ben hiçkimseyim.
Doğru, bir bedenim var
ve ondan kaçamıyorum.
Kafamdan dışarı uçmak isterdim,
ama bu imkansız.
Burada, bu insan formu içinde mahsur kalmam
kader kitabında yazılı.
Hâl böyleyken
Derdime dikkat çekmek istiyorum.

İçimde bir hayvan var,
kalbime sımsıkı yapışan,
kocaman bir yengeç.
Bostonlı doktorlar
Pes ettiler.
Neşterler, iğneler, zehirli gazlar ve benzeri şeyler denediler.
Yengeç hâlâ orada.
Büyük bir yük bu.
Unutmaya çalışıyorum, kendi işime bakmaya,
brokoli pişirmeye, açıp kapatmaya kitapları,
dişlerimi fırçalamaya ve ayakkabılarımı bağlamaya.
Dua etmeyi de denedim
ama ben dua ettikçe daha sıkı tutunuyor yengeç
ve acı büyüyor.

Bir keresinde bir rüya görmüştüm,
bir rüyaydı belki de
yengeç, benim Tanrıya dair cehaletimdi.
Ama ben kimim ki rüyalara inanıyorum?

Anne Sexton

Çeviri: Fatma Nur Türk

Perdue by Silvia Georgieva