Gioconda Belli - (La mujer habitada)
"I was strong and more than once my institution save me from ambush. I was caring, and often the warriors came to me to talk about their feelings. I had a body capable of bearing life in nine moons and withstanding the pain of birth. I could fight, was as skilled as any with my bow and arrow, and also I could cook and dance for them in the placid nights. But they did not seem to appreciate these things. they left me out when they had to think about the future or make life-and-death decisions. And all because of the cleft, the palpitating flower the color of medlar fruit which I had between my legs."
Gioconda Belli - (The Inhabited Woman)
"Io ero forte e le mie intuizioni, più di una volta, ci avevano salvato da un’imboscata. Ero dolce e spesso i guerrieri mi parlavano dei loro sentimenti. Avevo un corpo capace di dare la vita in nove lune e sopportare il dolore del parto. Io potevo combattere, ero abile quanto chiunque altro con l’arco e le frecce e inoltre ero capace di cucinare e danzare per loro nelle notti placide. Loro, però, non sembravano apprezzare queste cose. Mi lasciavano da parte quando si doveva pensare al futuro o prendere decisioni di vita o di morte. E tutto per quella fessura, quel fiore palpitante, color nespola, che avevo tra le gambe."
Gioconda Belli - (La donna abitata)
Traduzione di Raul Schenardi
"Ben güçlüydüm ve sezilerim bir çok defa bizi ani saldırılardan kurtarmıştı. Yaşamı armağan edebilen ve doğum sancısına dayanabilen bir bedenim vardı. Savaşmaktan anlayabiliyordum, onlar için ok ve yayla aynı değeri taşıyordum. Yine de böyle şeyleri pek fazla takdir etmiyor gibiydiler. Gelecek ya da ölüm hakkında karar vermek söz konusu olduğunda beni dikkate almıyorlardı. Ve her şey bacaklarımın arasında taşıdığım çukurluk, bir nispene meyvesinin rengindeki bir çiçek yüzündendi."
Gioconda Belli - (Portakal Ağacında Oturan Kadın)
Çeviri : Şebnem Sunar (Akademi Yayın / Roman Dizisi)
Self-portrait, Sudan, 1991, by Désirée Doiron |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder