29 Aralık 2020 Salı

When you are smiling / Mario Benedetti

When you are smiling

When you are smiling
ocurre que tu sonrisa es la sobreviviente
la estela que en ti dejo el futuro
la memoria del horror y la esperanza
la huella de tus pasos en el mar
el sabor de la piel y su tristeza
When you are smiling
the whole world
que también vela por su amargura
smiles whith you.

Mario Benedetti





When You Are Smiling

When you are smiling
it happens that your smile becomes the true survivor
the wake left in your future
the memory of horror and hope
the footprints of your steps in the sea
the taste of skin and of sadness
when you are smiling
the whole world
which also ensures its bitterness
smiles with you.

Mario Benedetti

(Mario Benedetti: On love, lust, longing & life / Translation by Brenda Noland)





When You Are Smiling

When you are smiling
gülümsemen bozulmadan kalıyor yüzünde
geleceğin sende bıraktığı köpükten bir iz
dehşeti ve umudu hatırlayan bellek
denizin üzerinde kalan ayak izlerin
teninin ve tenindeki hüznün tadı oluyor

when you are smiling
senin kederlerinle de ilgilenen
the whole world
smiles with you.

Mario Benedetti

İspanyolcadan çeviren Bülent Kale

(Aşk Kadınlar ve Hayat / Ayrıntı Yayınları / Birinci Basım: İstanbul, Eylül 2015) 

 

Dead Sea view with Olga-Maria Veide
by Alex Vanzetti

 

27 Aralık 2020 Pazar

Come In / Robert Frost

Come In

As I came to the edge of the woods,
Thrush music -- hark!
Now if it was dusk outside,
Inside it was dark.

Too dark in the woods for a bird
By sleight of wing
To better its perch for the night,
Though it still could sing.

The last of the light of the sun
That had died in the west
Still lived for one song more
In a thrush's breast.

Far in the pillared dark
Thrush music went --
Almost like a call to come in
To the dark and lament.

But no, I was out for stars;
I would not come in.
I meant not even if asked;
And I hadn't been.

Robert Frost





"Cuando llegué al borde del bosque
Música de alondra, ¡escuchad!
Ahora afuera estaba sombrío,
Adentro, oscuro.

Demasiado oscuro en el bosque para que un pájaro
Mediante el arte de sus alas
Mejorara dónde posarse esa noche,
Aunque aún pudiera cantar."

Robert Frost ~ (Entra)





"Cuando llegué al extremo del bosque,
¡aho!…, la música del tordo.
Si fuera anochecía,
dentro estaba oscuro.

Demasiado oscuro el bosque para que un pájaro,
por arte de alas,
hallase acomodo mejor para la noche,
aunque aún podía cantar."

Robert Frost ~ (Entra)





"Ormanın kenarına yaklaşırken
Ardışkuşu şarkı söyler - dinle!
Eğer dışarıda alacakaranlık varsa,
İçerisi karanlıktı.

Ormanın içi bir kuş için fazla karanlık
Rüzgarın el çabukluğuyla,
Tüneğini geceye hazırlamak için
Hala şarkı söyleyebilse de."

Robert Frost ~ (İçeri Gel)

 

Photo by Roman Loranc

 

22 Aralık 2020 Salı

Так и со мной / Владимир Маяковский

Так и со мной

(из поэмы «Люблю»)

Флоты — и то стекаются в гавани.
Поезд — и то к вокзалу гонит.
Ну, а меня к тебе и подавней
— я же люблю! —
тянет и клонит.
Скупой спускается пушкинский рыцарь
подвалом своим любоваться и рыться.
Так я
к тебе возвращаюсь, любимая.
Моё это сердце,
любуюсь моим я.
Домой возвращаетесь радостно.
Грязь вы
с себя соскребаете, бреясь и моясь.
Так я
к тебе возвращаюсь, —
разве,
к тебе идя,
не иду домой я?!
Земных принимает земное лоно.
К конечной мы возвращаемся цели.
Так я
к тебе
тянусь неуклонно,
еле расстались,
развиделись еле.

(1922)

Владимир Маяковский





SO IT IS WITH ME
 
Fleets—they too flow into port.
A train—also races to station.
But I am driven and drawn that much more
towards you
—for I love!
Pushkin’s covetous knight descends
to rummage and delight in his cellar.
So I
return to you, beloved.
This is my heart,
and I delight in it.
Coming home is a joy.
People scrape off their dirt,
shaving and washing.
So I
return to you—
for if
I go to you,
am I not going home?
The earth takes back her creatures.
We return to our destination.
So I
am drawn towards you
relentlessly,
as soon as we part
or don’t see each other.

(1922)

Vladimir Mayakovsky





Y así pasa conmigo

Las escuadras,
también acuden a las bahías.
El tren,
también se apresura hacia las estaciones.
Y yo, se comprende
-si yo te amo-
voy hacia ti
pues me atraes,
me enloqueces.
Como se apea "El caballero avaro" de Pushkin,
encantado hurgando su sótano,
así yo,
vuelvo hacia ti, amada,
con mi corazón encantado.
Y a casa vuelvo contento,
como ustedes vuelven
y se quitan la roña, lavándose y afeitándose.
Así vuelvo hacia ti.
¿Acaso,
yendo hacia ti no vuelvo a mi casa?
A los terrenales los recibe la tierra
-siempre volvemos a nuestros deseos.
Así yo,
hacia ti siempre me inclino,
apenas nos separamos,
nos vimos apenas.

(1922)

Vladimir Mayakovsky

Traduccion de Lila Guerrero





A mi tambien

Hasta las flotas regresan a puerto,
y el tren se apresura hacia la estación.
También yo hacia ti
—pues que te amo—
me siento atraído y arrastrado.
El avaro caballero de Pushkin,
baja a admirar y a husmear su bodega.
Así yo
hacia ti vuelvo, amada mía.
Ese corazón es mío,
y lo admiro.
Estáis contentos de volver a casa.
Os rascáis la suciedad,
os afeitáis y laváis.
Así yo
hacia ti vuelvo,
porque
al ir hacia ti
¿no vuelvo hacia mi casa?
Las gentes de este mundo a su seno vuelven.
Nosotros volvemos a nuestra meta final.
Así yo
por ti
siempre me siento atraído,
nada más habernos separado
y dejado de vernos.

(1922)

Vladimir Mayakovsky

Traduccion de Mauro Armino





E COSI' ANCHE A ME

Le flotte: anche loro convergono verso il porto.
Il treno: anche lui corre verso la stazione.
E io verso di te a maggior ragione,
perché io amo,
mi sento proteso e attratto.
L’ultimo cavaliere puskiniano
scende a godersi nel sotterraneo
i suoi beni e a frugare.
Così io a te ritorno, amata.
Mio è questo cuore, e io godo di quanto è mio.
Voi ritornate a casa tutti lieti,
a raschiarvi di dosso la sporcizia,
radendovi e lavandovi.
Così io, tornando a te.
Forse non vado a casa mia io,
quando vengo da te?
Il grembo terrestre attende i terrestri.
Noi volgiamo alla mèta finale.
Così io verso di te tendo inesorabilmente:
anche appena separati,
anche appena abbiamo finito di vederci.

(1922)

Vladimir Majakovskij





BEN DE ÖYLE

Filo bile sonunda limana döner,
tren soluk soluğa koşar gara doğru,
Bense ondan daha hızlı koşmaktayım sana
-çünkü seviyorum-
budur beni çeken, sürükleyip götüren.
Cimri şövalyesi Puşkin'in, iner
bodrumunu karıştırıp seyretmeye.
Ben de, sevgilim
döner dolaşır gelirim sana.
Taparım,
benim için çarpan o yüreğe.
Sevinçlisinizdir evinize dönerken.
Atarsınız tıraş olurken, yıkanırken,
kirini pasını vücudunuzun.
Ben de aynı
sevinçle dönerim sana-
evime dönmüyor muyum
sana doğru
koşarken?
Yeryüzü insanları toprak ananın koynuna dönerler sonunda.
Hepimiz döneriz en son yuvaya.
Ben de öyle,
bir şey var
beni sana çeken
daha ayrılır ayrılmaz,
birbirimizden uzaklaşır uzaklaşmaz.

(1922)

Vladimir Mayakovski

Çeviri: Bertan Onaran 


Lilya Brik & Vladimir Mayakovski


Autumn / Carol L. Riser

Autumn

When the trees their summer splendour
Change to raiment red and gold,
When the summer moon turns mellow,
And the nights are getting cold;
When the squirrels hide their acorns,
And the woodchucks disappear;
Then we know that it is autumn,
Loveliest season of the year.

Carol L. Riser

 

Photo by @lampa