15 Ekim 2018 Pazartesi

Mar Português / Fernando Pessoa

Mar Português

Ó mar salgado, quanto do teu sal
São lágrimas de Portugal!
Por te cruzarmos, quantas mães choraram,
Quantos filhos em vão rezaram!
Quantas noivas ficaram por casar
Para que fosses nosso, ó mar!

Valeu a pena? Tudo vale a pena
Se a alma não é pequena.
Quem quer passar além do Bojador
Tem que passar além da dor.
Deus ao mar o perigo e o abismo deu,
Mas nele é que espelhou o céu.

Fernando Pessoa





Portuguese Sea

O salty sea, so much of whose salt
Is Portugal’s tears! All the mothers
Who had to weep for us to cross you!
All the sons who prayed in vain!
All the brides-to-be who never
Married for you to be ours, O sea!

Was it worth doing? Everything’s worth doing
If the soul of the doer isn’t small.
Whoever would go beyond the Cape
Must go beyond sorrow.
God placed danger and the abyss in the sea,
But he also made it heaven’s mirror.

Fernando Pessoa

Translated by Richard Zenith





Mar Português

Oh mar salado, cuánta de tu sal
son lágrimas de Portugal!
Por cruzarte, cuántas madres lloraron,
Cuántos hijos en vano rezaron!
Cuántas novias quedaran por casar
Para que fueses nuestro, oh mar!

Valió la pena? Todo vale la pena
Si el alma no es pequeña
Quien quiere pasar más allá de Bojador
Tiene que pasar más allá del dolor.
Dios al mar el peligro y el abismo dio,
Mas en él es que espejó el cielo.

Fernando Pessoa





Mare Portoghese

O mare salato, quanto del tuo sale
sono lacrime del Portogallo!
Per attraversarti, quante madri hanno pianto,
quanto figli invano hanno pregato!
Quante spose rimasto da sposare
perché tu fosti nostro, o mare!

Ne valse la pena? Tutto vale la pena
se l’anima non è piccina.
Chi vuole andare oltre il Bojador
deve andare oltre il dolore.
Dio diede al mare il pericolo e l’abisso,
ma è in esso che si specchiò il cielo.

Fernando Pessoa





Portekiz Denizi

Ey tuzlu deniz, tuzunun ne kadarında
Portekiz’in gözyaşları var?
Denize açılalım, diye kaç ana ağladı,
Kaç oğul boşu boşuna yakardı!
Tek sen bizim olasın diye, ey deniz!
Kaç nişanlı kız ölene dek kocasız kaldı?

Değer miydi bunca çabaya? Her şey değer,
Ruh küçük değilse eğer.
Ümit burnu’nu dönüp geçeceksen,
Göze al aşmayı engelleri, kaçış yok.
Tehlikelerle donatmış tanrı denizi,
Ona derinlik vermiş ama aynasında da gökleri göstermiş.

Fernando Pessoa

Çeviri: Cevat Çapan


Série “Portugal Litoral”. Nazaré, década de 50. by Artur Pastor

13 Ekim 2018 Cumartesi

Contemplo o lago mudo / Fernando Pessoa

Contemplo o lago mudo

Contemplo o lago mudo
Que uma brisa estremece.
Não sei se penso em tudo
Ou se tudo me esquece.

O lago nada me diz.
Não sinto a brisa mexê-lo.
Não sei se sou feliz
Nem se desejo sê-lo.

Trémulos vincos risonhos
Na água adormecida.
Por que fiz eu dos sonhos
A minha única vida?

(4/8/1930)

Fernando Pessoa





I contemplate the silent pond

I contemplate the silent pond
Whose water is stirred by a breeze.
And I thinking about everything,
Or has everything forgotten me?

The pond tells me nothing.
I can't feel the breeze stir it up.
I don't know if I'm happy
Or even if I want happiness.

O smiling ripples that flutter
Across the water that's sleeping,
Why did I make my only life
A life made only of dreams?

(4/8/1930)

Fernando Pessoa

Translated by Richard Zenith





Contemplo el lago mudo

Contemplo el lago mudo
Que una brisa estremece.
No sé si pienso en todo
O si todo se me olvida.

El lago nada dice,
No siento la brisa moverlo
No sé si soy feliz
Ni si deseo serlo.

Trémulas estelas risueñas
En el agua adormecida.
¿Por qué hice de los sueños
Mi única vida?

(4/8/1930)

Fernando Pessoa





Contemplo el lago callado

Contemplo el lago callado
al que estremece una brisa
y no sé si pienso en todo
o si todo se me olvida.

El lago nada me dice
no oigo a la brisa moverlo
yo no sé si soy feliz
ni si deseo serlo

trémulos surcos risueños
en el agua adormecida
¿por que hice yo de los sueños
mi sola y única vida?

(4/8/1930)

Fernando Pessoa





Contemplo il lago silenzioso

Contemplo il lago silenzioso
che la brezza fa rabbrividire.
Non so se penso a tutto
o se tutto mi dimentica.

Nulla il lago mi dice
né la brezza cullandolo.
Non so se sono felice
né se desidero esserlo.

Tremuli solchi sorridono
sull’acqua addormentata.
Perché ho fatto dei sogni
la mia unica vita?

(4/8/1930)

Fernando Pessoa





Suskun Havuzu Düşünüyorum

Suskun havuzu düşünüyorum
Sularını bir meltemin ürperttiği.
Ben mi her şeyi düşünüyorum,
Yoksa her şey unuttu mu beni?

Havuz hiçbir şey söylemiyor bana.
Meltemi hissedemiyorum.
Bilmiyorum mutlu muyum,
Yoksa mutlu olmak mı istiyorum?

Ey sularda uyuyan çekingen
Gülümseyen dalgacıklar,
Neden biricik hayatımı yalnızca
Düşlerden bir hayat yaptım ben?

(4/8/1930)

Fernando Pessoa

Çeviri: Cevat Çapan


Vintage Lake by Ronnie Comeau

12 Ekim 2018 Cuma

Bir Başka Şehir / Kemal Ateş

"Bir keresinde çırılçıplak soyunduktan sonra yatağa girmemişti; ayna önündeki geniş tuvalet masasına vücudunun yarısını yüzükoyun yerleştirerek önce aynadaki görüntüsüne bakmış, ardından da pozisyonunun Coşkun üzerindeki etkisini anlamak ister gibi arkaya dönmüştü. Muzipçe gülerek yaklaşmasını beklemişti. Bu kez ballı suların aktığı kaygan yerini değil, farklı bir adresi tarif etmişti. Daha önce yalnız kocasıyla yaşadığını söylediği bu deneyimin sözcüklerini de belli ki kocasından öğrenmişti. Yuvarlak kalçasının iki yanında derin gamzeler vardı, aynada mı görmüştü ya da biri mi söylemişti ona, kendisi de ayrımındaydı. Derin gamzelerinin üstünden direksiyon simidi gibi kavrayıp kendine doğru çekmişti. Tarif ettiği adres kuru bir yoldan geçiyordu. Selda zorlandıkça kollarını biraz daha açıyor, tuvalet masasına göğüslerini iyice yapıştırıp ağırlık merkezini yayarak, duyduğu acıya, çığlıklarına karşın, Coşkun'un devam etmesini, vazgeçmemesini istiyordu. Boşandığı adamı vücudundan söküp atmak için sanki yapmak zorundaydılar bunu. Kocasından genellikle böyle zamanlarda, sevişirken söz ederdi. Fantezilerinin çoğunun ondan bulaştığını bir kez daha anlamıştı o gün."

Kemal Ateş ~ (Bir Başka Şehir)


Photo by Edgar Núñez

Kafka on the Shore / Haruki Murakami

I sense a presence and open my eyes. It's totally dark. The fluorescent numbers on the alarm clock next to my bed show it's after three. I must've fallen asleep. In the faint light from the lamppost out in the garden I see her sitting there. As always she's at the desk, gazing at the painting on the wall. Motionless, head in her hands. And I'm lying in bed as before, trying hard not to breathe, eyes barely open, gazing at her silhouette. Outside the window the breeze from the sea is rustling the branches of the dogwood.

After a while, though, I sense that something's different. Something in the air that disturbs the perfect harmony of our little world. I strain to see through the gloom. What is it? The wind momentarily picks up, and the blood coursing through my veins begins to feel strangely thick and heavy. The dogwood branches draw a nervous maze on the windowpane. Finally it comes to me. The silhouette isn't that of the young girl. It looks a lot like her, almost an exact match. But it isn't exactly the same. Like a copy of a drawing laid over the real thing, some of the details are off. Her hairstyle is different, for one thing. And she has on different clothes. Her whole presence is different. Unconsciously I shake my head. It isn't the girl sitting there-it's someone else. Something's happening, something very important. I'm clutching my hands tightly beneath the covers, and my heart, unable to stand it anymore, starts pounding hard, beating out an unexpected, erratic rhythm.

As if that sound is the signal, the silhouette in the chair starts to move, slowly changing its angle like some massive ship changing course. She takes her head out of her hands and turns in my direction. With a start I realize it's Miss Saeki. I gulp and can't let my breath out. It's the Miss Saeki of the present. The real Miss Saeki. She looks at me for a while, quietly concentrating like when she's looking at the painting, and a thought hits me-the axis of time. Somewhere I don't know about, something weird is happening to time. Reality and dreams are all mixed up, like seawater and river water flowing together. I struggle to find the meaning behind it all, but nothing makes any sense.

Finally she gets to her feet and slowly comes toward me, holding herself as erect as always. She's barefoot, and the floorboards faintly creak as she walks. Silently she sits down on the edge of the bed, and remains still for a time. Her body has a definite density and weight. She has on a white silk blouse and a navy blue skirt that reaches to her knees. She reaches out and touches my head, her fingers groping through my short hair. Her hand is real, with real fingers touching me. She stands up again, and in the faint light shining in from outside-like it's the most natural thing to do-begins to undress. She's in no hurry, but she doesn't hesitate, either. In smooth, natural motions she unbuttons her blouse, slips out of her skirt, and steps out of her panties. Piece by piece her clothing falls to the floor, the soft fabric hardly making a sound. She's asleep, I realize. Her eyes are open but it's like she's sleepwalking.

Once she's naked she crawls into the narrow bed and wraps her pale arms around me. Her warm breath grazes my neck, her pubic hair pushing up against my thigh. She must think I'm her dead boyfriend from long ago, and that she's doing what they used to do here in this very room. Fast asleep, dreaming, she goes through the motions from long ago.

I figure I'd better wake her up. She's making a big mistake, and I have to let her know. This isn't a dream-it's real life. But everything's happening so fast, and I don't have the strength to resist. Thrown totally off balance, I feel like I'm being sucked into a time warp.

And you're sucked into a time warp.

Before you know it, her dream has wrapped itself around your mind. Gently, warmly, like amniotic fluid. Miss Saeki will take off your T-shirt, pull off your boxers. She'll kiss your neck over and over, then reach out and hold your penis, which is already porcelain-hard. Gently she wraps her hand around your balls, and wordlessly guides your fingers to her pubic hair. Her vagina is warm and wet. She kisses your chest, sucking your nipples. Your fingers are slowly sucked inside her.

Where does your responsibility begin here? Wiping away the nebula from your sight, you struggle to find where you really are. You're trying to find the direction of the flow, struggling to hold on to the axis of time. But you can't locate the borderline separating dream and reality. Or even the boundary between what's real and what's possible. All you're sure of is that you're in a delicate position. Delicate-and dangerous. You're pulled along, a part of it, unable to pin down the principles of prophecy, or of logic. Like when a river overflows, washing over a town, all road signs have sunk beneath the waves. And all you can see are the anonymous roofs of the sunken houses.

You're faceup, and Miss Saeki gets on top of you. She guides your rock-hard cock inside her. You're helpless-she's the one who's in charge. She bends and twists her waist as if tracing a picture with her body. Her straight hair falls on your shoulders and trembles noiselessly, like the branches of a willow. Little by little you're sucked down into the warm mud. The whole world turns warm, wet, indistinct, and all that exists is your rigid, glistening cock. You close your eyes and your own dream begins. It's hard to tell how much time is passing. The tide comes in, the moon rises. And soon you come. There's nothing you can do to stop it. You come over and over inside her. The warm walls inside her contract, gathering in your semen. All this while she's still asleep with her eyes wide open. She's in a different world, and that's where your seed goes-swallowed down into a place apart.

A long time passes. I can't move. Every part of me is paralyzed. Paralyzed, or else maybe I just don't feel like trying to move. She gets off and lies down beside me. After a while she gets up, tugs on her panties, pulls on her skirt, and buttons up her blouse. She gently reaches out again and tousles my hair. All this takes place without a word passing between us. She hasn't said a thing since she entered the room. The only sounds are the creak of the floorboards, the wind blowing ceaselessly outside. The room breathing out, the windowpane shivering. That's the chorus behind me.

Still asleep, she crosses the room and leaves. The door's open just a crack but she slips right out like a delicate, dreamy fish. Silently the door closes. I watch from the bed as she makes her exit, still unable to move. I can't even raise a finger. My lips are tightly sealed. Words are asleep in a corner of time.

Unable to move a muscle, I lie there straining to hear. I imagine I'll catch the roar of her Golf in the parking lot. But I never hear it, no matter how long I listen. The wind blows clouds over, then scatters them away. The branches of the dogwood quiver, and countless knives flash in the darkness. The window is my heart's window, the door my soul's door. I lie there awake until dawn, gazing at the empty chair.

Haruki Murakami ~ (Kafka on the Shore)





Me despierto al notar una presencia. Está oscuro. Las agujas fosforescentes del reloj, a la cabecera de la cama, señalan poco más de las tres. Debo de haberme dormido sin darme cuenta. A la tenue luz de los focos del jardín que penetra por la ventana la veo a ella. Como de costumbre, la niña está sentada frente a la mesa, contemplando el cuadro en la misma posición de siempre. Con el codo hincado en la mesa y la barbilla apoyada en la palma de la mano, inmóvil. Tendid en la cama, contengo la respiración, como de costumbre, contemplo su silueta con los ojos entreabiertos. Fuera, la brisa que llega del mar mece silenciosamente las ramas de los árboles.

Pronto me doy cuenta de que el aire contiene un elemento distinto a lo habitual. Algo extraño que turba levemente, aunque de modo decisivo, la armonía, que debería ser perfecta, de aquel pequeño mundo. Fijo la mirada en la penumbra. ¿Qué diablos es lo que ha cambiado? Por un instante, el viento de la noche sopla con más fuerza, la sangre que corre por mis venas empieza a adquirir un peso y un espesor extraños. Las ramas de los árboles del jardín dibujan un nervioso laberinto en el cristal de la ventana. Pronto lo descubro. Aquélla no es la silueta de la niña. Se le parece mucho. Casi podría decirse que es idéntica. Pero no es exactamente igual. Como si, al dibujo original, le hubieran superpuesto una copia ligeramente poco lograda, las diferencias van saltando, una tras otra, a mis ojos. El peinado es distinto, por ejemplo. Y también el vestido. Pero, sobre todo, su presencia es distinta. Me doy cuenta. Sacudo la cabeza con un gesto inconsciente. Allí hay alguien que no es la niña. ¿Qué está ocurriendo? Debe de tratarse de algo importante. Sin pensar, me aprieto las manos con fuerza dentro de la cama. Mi corazón, incapaz de resistir más, empieza a latir con un sonido duro y seco. Empieza a marcar un tiempo distinto.

Y, como si ese sonido fuera una señal, la silueta de la silla se pone en movimiento. El cuerpo cambia lentamente de ángulo, como un gran barco virando a golpe de timón. Aparta la barbilla de la palma de la mano, mira hacia donde yo me encuentro. Y descubro que se trata de la señora Saeki. Ni siquiera soy capaz de expulsar el aire que he aspirado. La que está aquí es la señora Saeki actual. En otras palabras, es la señora Saeki real. Ella permanece unos instantes mirándome. En silencio, con toda su atención, como cuando contemplaba el cuadro de Kafka en la orilla del mar. Pienso en el eje del tiempo. Quizá, sin saberlo yo, en algún lugar le ha sucedido algo extraño al tiempo. Y, en consecuencia, los sueños se confunden con la realidad. Igual que se mezcla el agua del río con el agua del mar. Me devano los sesos buscándole un sentido. Pero no le encuentro el sentido por ninguna parte.

Poco después, la señora Saeki se levanta y se me acerca despacio.

Con su manera de andar característica, erguida, con la espalda bien recta. No lleva zapatos. Va descalza. El entarimado cruje levemente bajo sus pies. Se sienta en silencio a los pies de la cama, permanece unos instantes allí, inmóvil. Su cuerpo posee una densidad y un p evidentes. La señora Saeki lleva una blusa blanca de seda y una falda de color azul marino hasta las rodillas. Alarga la mano, me acaricia pelo. Sus dedos juguetean con mis cortos cabellos. Sin duda, la más real. Los dedos son reales. Luego se pone en pie y, bañada por le pálida luz que llega del exterior, empieza a desnudarse, como si eso fuera lo más natural. No se apresura, pero tampoco vacila. Con movimientos suaves, llenos de naturalidad, se va desabrochando, uno a uno, los botones de la blusa, se quita la falda, se baja las bragas. Su ropa va deslizándose hacia el suelo por orden, en silencio. Las suaves prendas no hacen ningún ruido al caer. Está dormida. Lo sé. Tiene los ojos abiertos. Pero la señora Saeki está dormida. Y todas sus acciones las está realizando en sueños.

Una vez desnuda, se mete en la pequeña cama. Su blanco brazo rodea mi cuerpo. Siento su aliento cálido en el cuello. Siento cómo su vello púbico roza mis muslos. Posiblemente, la señora Saeki piense que soy su novio muerto hace años. Tal vez esté repitiendo las mismas acciones que realizaba, años atrás, en esta misma habitación. Con toda naturalidad, como si fuera lo más normal, dormida. En sueños.

Pienso que debo despertarla. Hacer que abra los ojos. Se está confundiendo. Debo decirle que aquí hay un gran error. Que esto no es un sueño. Que es el mundo real. Pero todo va demasiado rápido. No tengo fuerzas para detener el flujo de los acontecimientos. Me siento terriblemente confuso. Yo mismo estoy siendo engullido por esta distorsión temporal.

Y tú mismo estás siendo engullido por esta distorsión temporal. Sus sueños te envolverán antes de que te des cuenta. Te envolverán cálida y suavemente, como el líquido amniótico. La señora Saeki te quita la camiseta, los bóxers. Te besa una y otra vez en el cuello; después alarga la mano, toma tu pene. Tu pene ya está erecto, duro como la porcelana. Ella envuelve tus testículos con sus manos. Y, sin una palabra, conduce tu mano hasta su vello púbico. Su sexo está húmedo y cálido. Besa tu pecho. Te lame los pezones. Tus dedos van hundiéndose, despacio, dentro de, su cuerpo, como succionados.

¿Dónde diablos empieza tu responsabilidad? Mientras intentas despejar la nebulosa del campo visual de tu conciencia, intentas con todas tus fuerzas localizar tu posición actual. Intentas descubrir la dirección de la corriente. Intentas atrapar el verdadero eje del tiempo. Pero no logras hallar la línea que separa los sueños de la realidad. Ni siquiera encuentras la frontera entre los hechos reales y las posibilidades. Lo único que sabes es que, ahora, tú te encuentras en una posición delicada. En una posición delicada y, al mismo tiempo, peligrosa. Te están arrastrando hacia delante, sin haber llegado a dilucidar los principios de la profecía o su lógica. Igual que una ciudad que se encuentra junto a un río se ve inundada por la riada. Todos los caminos y postes indicadores se han quedado sumergidos bajo el agua. Lo único que se ve son los tejados anónimos de las casas.

Poco después, la señora Saeki se sube encima de ti, tú estás boca arriba. Abre las piernas, conduce tu pene erecto, duro como una piedra, hacia su interior. Tú no puedes elegir nada. Es ella quien elige. Su cintura se retuerce con profundos movimientos serpenteantes, como si trazara un dibujo con su cuerpo. Su pelo liso se derrama sobre tu hombro y tiembla, mudo, como las ramas del sauce. Sientes cómo un cálido lodo te va absorbiendo poco a poco. Este mundo es, en su totalidad, un magma cálido, húmedo, indistinto; tu pene, rígido y bruñido, es todo cuanto existe. Cierras los ojos, te sumerges en tu propio sueño. El paso del tiempo es terriblemente incierto. La marea avanza, la luna asciende en el cielo. Poco después eyaculas. Eyaculas con fuerza, una y otra vez, en su interior. Ella se contrae, recibe tu semen con dulzura. Con todo, sigue dormida. Con los ojos abiertos, duerme. Ella se encuentra en otro mundo. Tu semen está siendo engullido por un mundo distinto.

Ha transcurrido mucho tiempo. No puedo moverme. Todo mi cuerpo está paralizado por igual. Pero ni siquiera yo soy capaz de dilucidar si se trata de una verdadera parálisis o si lo que ocurre es que no siento ningún deseo de mover mi cuerpo. Ella se separa de mí, se tiende a mi lado en silencio. Luego se levanta, se pone las bragas, se abrocha los botones de la blusa. Alarga la mano con dulzura, vuelve a tocarme el pelo. Todo ello en silencio. Pensándolo bien, desde que ha aparecido no ha pronunciado ni una sola palabra. Lo único que llega a mis oídos es el leve crujido del entarimado, el susurro incesante del viento. El hálito que exhala la habitación, la leve vibración de los cristales de las ventanas. Ése es el único coro que hay a mis espaldas.

Dormida, cruza la habitación, se dispone a salir. Entreabre la puerta, se desliza por la estrecha rendija como un pequeño pez que se moviera en sueños. Cierra la puerta sin ruido. Desde la cama la veo salir. Sigo paralizado. No puedo mover ni un solo dedo. Mis labios están firmemente sellados. Las palabras duermen en un bache del tiempo.

Todavía sin poder moverme, aguzo el oído. Imagino que el ronroneo del motor del Volkswagen Golf de la señora Saeki llegará a mis oídos de un momento a otro desde el aparcamiento. Sin embargo, por más tiempo que espero, no oigo nada. Las nubes de la noche van desapareciendo arrastradas por el viento. Las ramas de los árboles se mecen levemente y una multitud de cuchillos brillan en la oscuridad. Esta ventana es la ventana de mi corazón, esta puerta es la puerta de mi corazón. Permanezco despierto en la misma postura hasta la mañana. Contemplando eternamente la silla vacía.

Haruki Murakami ~ (Kafka en la orilla)

Traducción del japonés de Lourdes Porta





Birilerinin varlığını hissedince uyandım. Etraf karanlıktı. Başucumdaki saate göre gecenin üçünü geçmişti. Farkında olmadan uyuyakalmıştım. Pencereden süzülen cılız bahçe ışığında onu gördüm. O kız her zamanki gibi masanın önünde, her zamanki haliyle oturmuş, duvardaki resme bakıyordu. Dirseği masada, eli çenesinde, hiç kımıldamadan. Ben de her zamanki gibi yatağın içinde nefesimi tutmaya çalışarak, gözlerim yarı açık onun siluetine bakıyordum. Pencerenin dışında, kızılcık ağacının dalları denizden esen rüzgârla hafif hafif salınıyordu.

Fakat biraz sonra, odanın içindeki havada her zamankiden farklı bir şeyler olduğunun farkına vardım. Farklı bir şey, mükemmel olması gereken o küçük dünyanın uyumunu hafifçe, ama belirleyici bir şekilde sarsıyordu. Karanlığın içinde tüm yoğunluğumla gözlerime yüklendim. Farklı olan neydi acaba? Bir an, gecenin rüzgârı şiddetlenince, damarlarımda dolaşan kanı tüm ağırlığıyla havalandırırmış gibi bir hisse kapıldım. Kızılcık ağacının dalları pencerede gizemli gölgeler bırakıyordu. Nihayet farkına vardım. Oradaki siluet, o genç kızın silueti değildi. Çok benziyordu. Aynısı diyebileceğim kadar. Fakat tamamen aynı değildi. Aralarında küçük bir nüans olan iki desenin üst üste konup da ışığa tutulunca anlaşılması gibi, yer yer ufacık da olsa farklılıklar vardı. Sözgelimi, saç şekli farklıydı. Giysisi farklıydı. Her şeyden öte, uyandırdığı hisler farklıydı. Bunu anlayabiliyordum. Elimde olmadan başımı iki yana salladım. Orada oturan o kız değildi. Bir şeyler oluyordu. Önemli bir şeyler ortaya çıkmak üzereydi. Farkına varmadan, yorganın içindeki ellerimi yumruk yapıp iyice sıktım. Sonra, kalbim artık dayanamamış gibi, kuru ve tok sesler çıkararak atmaya başladı. O sesler farklı bir zaman boyutunu dilimlemeye başlamıştı.

O seslerle birlikte koltukta oturan siluet hareket etti. Devasa bir geminin demir alırken yaptığı gibi, vücudunun açısını yavaşça döndürdü. Elini çenesinden çekerek yüzünü bana çevirdi. Siluetin şimdiki Saeki Hanım olduğunu anlamıştım artık. Bir süre öylece bana baktı. Sahilde Kafka resmine bakarken olduğu gibi, sakince ve benliğini yoğunlaştırarak. Bense zaman boyutunu düşünüyordum. Olasılıkla, benim anlayamayacağım bir şekilde zamanla ilgili bir şeyler olmuştu. O yüzden de gerçeklik ve rüya birbirine karışmıştı. Irmak suyunun deniz suyuna karışması gibi. Aklım orada olması gereken anlamı bulmaya çalışıyordu, ama hiçbir yere varamıyordu.

Sonra oturduğu yerden kalkıp yavaşça bana doğru geldi. Her zamanki gibi, o güzel duruşuyla yürüyerek. Ayakları çıplaktı. Adımlarını attıkça, zemin döşemesi hafif gıcırtılar çıkarıyordu. Yatağın kıyısına sakince oturup bir süre öylece kaldı. Vücudunun ağırlığı gerçekti. Saeki Hanım beyaz ipek bluz ve dizlerine kadar inen lacivert bir etek giymişti. Elini uzatıp saçlarıma dokundu. Parmakları kısa saçlarımın arasında dolaşıyordu. Elleri kesinlikle gerçekti. Gerçek parmaklar. Sonra ayağa kalkıp dışarıdan gelen cılız ışıkta, çok normal bir şey yapıyormuş gibi üstünü çıkarmaya başladı. Acele etmediği gibi, tereddüt de etmiyordu. Çok düzenli hareketlerle bluzunun düğmelerini tek tek açıp eteğini, sonra da iç çamaşırlarını çıkardı. Giysileri sırayla zemin döşemesinin üstüne düşüyordu. Yumuşak kumaşlardan ses de çıkmıyordu. Uyuyordu. Bunu anlayabiliyordum. Evet, gözleri açıktı. Fakat Saeki Hanım uyuyordu. Yaptığı her şeyi uykusunda yapıyordu.

Çırılçıplak soyununca, dar yatağın içine girdi. Beyaz kollarını vücuduma doladı. Ilık nefesini boynumda hissediyordum. Baldırımda apış arası tüylerinin dokunuşunu hissediyordum. Saeki Hanım büyük olasılıkla beni yıllar önce ölen sevgilisiyle karıştırıyordu ve yıllar önce olanları, aynı şekilde tekrarlamaya çalışıyordu. Tüm doğallığıyla ve uyur halde. Rüya görürken.

Saeki Hanım'ı bir şekilde uyandırmam gerektiğini düşünüyordum. Uyandırmalıydım. Her şeyi birbirine karıştırmıştı. Ortada büyük bir yanılgı olduğunu söylemeliydim. O an rüyada olmadığını, gerçek dünyada olduğunu. Fakat her şey çok hızlı ilerliyordu. O akışı durdurmaya yetecek gücüm yoktu. Kafam iyice karışmıştı ve ben kendim de zamanın girdabına çekiliyordum.

Üstelik sen kendin de zamanın girdabı içine çekiliyorsun.

Onun rüyası senin bilincini göz açıp kapayana kadar içine alıveriyor. Ana rahmi sıvısı gibi yumuşaklığı ve sıcaklığıyla sarıp sarmalıyor. Saeki Hanım üzerindeki tişörtü, sonra da boxer külotunu çıkarıyor. Meme uçlarını defalarca öptükten sonra, elini uzatıp penisini yakalıyor. Artık, porselen gibi sertleşmiş haldesin. Hayalarını usulca avcunun içine alıyor. Sonra tek kelime etmeden, elini tutup bacaklarının arasına koyuyor. Organı sıcak ve ıslak. Dudaklarını göğsüne yapıştırıyor. Meme uçlarını emiyor. Parmağın sanki emiliyormuş gibi, onun içinde kayboluyor.

Peki, nereden itibaren senin sorumluluğun başlıyor? Bilincini kapatan puslu havayı var gücünle dağıtmaya çalışarak, şu an bulunduğun konumda kalmaya çalışıyorsun. Akıntının hangi yöne gittiğini anlamaya çalışıyorsun. Doğru zamanı yakalamaya. Fakat rüya ve gerçeklik arasındaki sınır çizgisini bulamıyorsun. Olan ve olasılık arasındaki sınırı bile bulamıyorsun. Anlayabildiğin tek şey, şu an son derece hassas bir konumda olduğun. Hassas ve tehlikeli bir yerdesin. Sen, kehanetin prensibini ve mantığını tam olarak anlayamamış halde, akıntısına kapılıverdin. Irmak boyunda bir kasabanın sele kapılması gibi. O kasabadaki tüm yol işaretleri suyun altında kalmış. Görebildiğin tek şey evlerin anlamsız çatıları.

Sonra Saeki Hanım yüzü sana bakacak şekilde üstüne çıkıyor. Bacaklarını açarak, sertleşmiş penisine kendi içine giden yolu gösteriyor. Hiçbir şeyi seçebilecek durumda değilsin. Seçimleri o yapıyor. Bir desen çizermiş gibi derince, kalçalarını oynatmaya başlıyor. Düz saçları senin omuzlarının üstünde, söğüt dalları gibi sessizce salınıyor. Sanki yumuşak bir çamurun içine dalıp gidiyorsun. Dünya tamamen ılık, ıslanmış ve her şey birbirine karışmış. Orada belirgin tek şey, sertleşmiş penisin. Gözlerini kapatıp kendi rüyanı görmeye başlıyorsun. Zamanın akışı berraklığını yitiriyor. Dalgalar kabarıyor, ay yükseliyor. Sonu gelmeyecekmiş gibi boşalıyorsun. Elbette, buna engel olabilecek durumda değilsin. Onun içinde boşalmaya devam ediyorsun. O da kasılarak, senin menini tüm yumuşaklığıyla içinde hapsediyor. Yine de uykusundan uyanmış değil. Gözleri açık halde uyuyor. O başka bir dünyada. Senin menin de başka bir dünyaya akıyor.

Uzun bir zaman geçmişti. Hareket edemiyordum. Onulmaz bir uyuşukluğa kapılmıştım. Fakat bu gerçek bir uyuşma mıydı yoksa içimde hareket etme isteği oluşmuyor muydu, anlayamıyordum. Sonra o, benden ayrılarak, bir süre yanımda sessizce uzandı. Sonra kalkarak iç çamaşırlarını ve eteğini giyip bluzunun düğmelerini ilikledi. Giyinmesi tamamlandığında, elini uzatıp bir kez daha saçlarıma usulca dokundu. Her şey sessizlik içinde gerçekleşiyordu. Evet, odada onu gördüğüm andan itibaren bir kez bile konuşmamıştı. Duyabildiğim tek şey, zeminden gelen gıcırtılar ve durup dinlenmeden esen rüzgâr ve odanın nefes alışverişi gibi rüzgârda titreyen camların sesiydi. Yalnızca bunlardı, arkamda durup bana eşlik eden koro.

Uyur halde odayı kat edip çıkıp gitti. Odanın kapısını yalnızca aralayarak, o dar boşluktan rüya gören bir balık gibi kayarak çıktı. Kapı sessizce kapandı. Yattığım yerden çıkıp gidişini izledim. Uyuşukluğum hâlâ devam ediyordu. Tek bir parmağımı bile oynatamıyordum. Dudaklarım mühürlenmiş gibi, sımsıkı kapalıydı. Sözcükler, zamanın bir diliminde uykuya dalmışlardı.

Hareket edemediğim halde kulak kesildim. Otoparktan Saeki Hanım'ın VW Golf'ünün motor sesinin geleceği umarak. Ne kadar beklediysem de o ses gelmedi. Gecenin bulutları sürüklenerek gelip sonra aynı şekilde uzaklaşıyordu. Kızılcık ağacının dalları, karanlığın içinde binlerce bıçak parlayıp sönüyormuş gibi salınıyordu. Oradaki pencere benim yüreğimin penceresi, oradaki kapı da yüreğimin kapısı. O halde sabaha kadar uyanık kaldım. O boş koltuktan bir an bile gözlerimi ayırmadım.

Haruki Murakami ~ (Sahilde Kafka)

Japonca aslından çeviren: Hüseyin Can Erkin


Photo by Edgar Núñez

6 Ekim 2018 Cumartesi

Life / Charlotte Brontë

"Life, believe, is not a dream
So dark as sages say;
Oft a little morning rain
Foretells a pleasant day.
Sometimes there are clouds of gloom,
But these are transient all;
If the shower will make the roses bloom,
O why lament its fall?"

Charlotte Brontë ~ (Life)





"La vida, creo, no es un sueño
Tan oscuro como dicen los sabios;
A menudo un poco de lluvia de la mañana
Anuncia un día agradable.
A veces hay nubes de tristeza,
Pero son transitorias todas;
Si la lluvia hará florecer las rosas,
Oh ¿por qué lamentar su caída?"

Charlotte Brontë ~ (Vida)





"Bilgelerin dediği kadar karanlık
Bir düş değil hayat, inan
Müjdeler sabah yağmuru çoğu kez güzel bir günü
Kasvetli bulutlar olursa da bazen, geçicidir hepsi
Gülleri açtıracaksa eğer yağmur
Neden üzülelim yağdığına?"

Charlotte Bronte ~ (Hayat)


Rain

5 Ekim 2018 Cuma

The Revolution of Everyday Life / Raoul Vaneigem

"Consider a thirty-five-year-old man. Each morning he starts his car, drives to the office, pushes papers, has lunch in town, plays poker, pushes more papers, leaves work, has a couple of drinks, goes home, greets his wife, kisses his children, eats a steak in front of the TV, goes to bed, makes love and falls asleep. Who reduces a man's life to this pathetic sequence of clichés? A journalist? A cop? A market researcher? A populist author? Not at all. He does it himself, breaking his day down into a series of poses chosen more or less unconsciously from the range of prevalent stereotypes. Taken over body and consciousness by the blandishments of a succession of images, he turns away from authentic pleasure and makes an emotionally arid asceticism the basis of a satisfaction so attenuated yet so ostentatious that it can only be a façade. The assumption of one role after another, provided he mimics stereotypes successfully, is titillating to him. The satisfaction of a well-played role is fuelled by his eagerness to remain at a distance from himself, to deny and sacrifice himself."

Raoul Vaneigem ~ (The Revolution of Everyday Life)





"Otuz beş yaşındaki bir adamı ele alalım. Her sabah arabasına atlar, büroya gider, dosyalara gömülür, öğle yemeğine çıkar, tekrar dosyalara gömülür, işten çıkar, bir tek atar, eve gelir, karısına gülümser, çocuklarını öper, televizyon karşısında bifteğini atıştırır, yatar, sevişir, uyuyakalır. Bir insanın hayatını bu dokunaklı klişelere indirgeyen kim? Gazeteci? Polis? Piyasa araştırmacısı? Popülist yazar? Hiçbiri değil. Kendisi; 24 saatini, egemen basmakalıp davranışların çeşitli türleri arasından seçtiği bir dizi poza böler. İmge bombardımanının aldatmacalarına teslim olan vücudu ve aklı gerçek bir doyumu reddeder ve tutkusuz bir çileciliği benimser. Öylesine gösterişli; ama basit zevkleri vardır ki bunlar dış görüntüden başka bir şey olamazlar. Basmakalıp davranışları başarılı bir biçimde taklit etmesi koşuluyla, bir rolden bir diğerine geçişi onun için iç gıcıklayıcıdır. Bu yüzden, ustaca oynanan bir rolün verdiği doyum, onun kendisinden uzaklığıyla, kendisini yadsımasıyla ve kendisini kurban etmesiyle doğrudan ilişkilidir."

Raoul Vaneigem ~ (Gündelik Hayatta Devrim)


Man Leaning on Vintage Car

My Angel / by Thomas

MY ANGEL

I am blessed with the love of a angel,
who's smile is brighter than the sun,
with eyes that sparkle more than any star,
whose kiss is sweeter than the finest of wines
and love more powerful than any drug,
no dream could ever compare to my angel's presents,
nor replace the tenderness of her precious kiss,
for me my angel is a dream come true,
and my love for her will last until the end of time,
I will always worship the times we have
and hold dear to my heart the linger of her last touch;
until we meet again,
each night I will look at the moon and say
I love you to my angel, and be thankful for my dream come true!

by Thomas


Photo by Leon Cool

4 Ekim 2018 Perşembe

Du meine heilige Einsamkeit / Rainer Maria Rilke

Du meine heilige Einsamkeit,
du bist so reich und rein und weit
wie ein erwachender Garten.
Meine heilige Einsamkeit du -
halte die goldenen Türen zu,
vor denen die Wünsche warten.

Rainer Maria Rilke - (Advent / Leipzig, 1898)





Thou my sacred solitude,
thou art as rich and clean and wide
as an awakening garden.
My sacred solitude thou —
hold shut the golden doors
before which wishes wait.

Rainer Maria Rilke

Translated by M. D. Herter Norton





You my sacred solitude,
you are rich and pure and open
as a garden awakening.
My sacred solitude —
hold the golden gates closed
where desires wait.

Rainer Maria Rilke





Solitudine mia beata e santa,
così ricca sei tu, pura ed immensa
come un giardino che si desti all'alba.
Solitudine mia beata e santa!
Tieni sbarrate le tue porte d'oro
sì che attenda, di fuori, ogni altra cosa.

Rainer Maria Rilke





Kutsal yalnızlığım benim,
öyle bol ve temiz ve genişsin ki
canlanan bir bahçe gibi.
Benim kutsal yalnızlığım, sen
kapalı tut altın kapıları
önünde arzuların beklediği.

Rainer Maria Rilke


Alone In The Fog 2 by Gun Legler