Todo tu cuerpo tiene
copa o dulzura destinada a mí
Cuando subo la mano
encuentro en cada sitio una paloma
que me buscaba, como
si te hubieran, amor, hecho de arcilla
para mis propias manos de alfarero.
Tus rodillas, tus senos,
tu cintura
faltan en mí como en el hueco
de una tierra sedienta
de la que desprendieron
una forma,
y juntos
somos completos como un solo río,
como una sola arena.
Pablo Neruda - (Los versos del capitán, 1952)
THE POTTER
Your whole body has
a fullness or a gentleness destined for me.
When I move my hand up
I find in each place a dove
that was seeking me, as
if they had, love, made you of clay
for my own potter's hands.
Your knees, your breasts,
your waist
are missing parts of me like the hollow
of a thirsty earth
from which they broke off
a form,
and together
we are complete like a single river,
like a single grain of sand.
Pablo Neruda - (The Captain's Verses, 1952)
IL VASAIO
Tutto il tuo corpo ha
coppa o dolcezza destinata a me.
Quando ascendo la mano
trovo in ogni luogo lo colomba
che mi cercava, come
se ti avessero, amore, fatta d'argilla
per le mie mani di vasaio.
Le tue ginocchia, i tuoi seni,
la tua cintura
mancano in me come nel vuoto
di una terra assetata
da cui staccarono
una forma,
e uniti,
siamo completi come un solo fiume,
come una sola arena.
Pablo Neruda - (I Versi Del Capitano, 1952)
LE POTIER
Ton corps entier possède
la coupe ou la douceur qui me sont destinées.
Quand je lève la main
je trouve en chaque endroit une colombe
qui me cherchait
comme si, mon amour, d’argile on t’avait faite
pour mes mains de potier.
Tes genoux, tes seins
et tes hanches
me manquent comme au creux
d’une terre assoiffée
d’où l’on a détaché
une forme,
et ensemble
nous sommes un tout comme l’est un fleuve
ou comme le sable.
Pablo Neruda - (Les Vers du Capitaine, 1952)
ÇÖMLEKÇİ
Benim için belirlenmiş bir kadehin
ya da bir şirinliğin sahibidir bütün bedenin.
Kaldırdığımda elimi yukarı,
karşılaşırım beni aramış olan bir güvercinle
her yerde, sanki onlar
ey sevgilim, yaratmışlar seni balçıktan
bu benim çömlekçi ellerim için.
Dizlerin, memelerin,
belin,
eksiktir bende susamış bir toprağın
yarığındaymış gibi,
oradan bir biçim
çözüldü,
ve birlikte
biriz biz, tek bir ırmak gibi,
tek bir kum tanesi gibi.
Pablo Neruda - ("Kaptanın Dizeleri"nden, 1952)
Çeviri: İsmail Haydar Aksoy
Alessia Marcuzzi for GQ Italia, Sardinia, 2000, by Fabrizio Ferri |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder