5 Temmuz 2013 Cuma

Supplica a mia madre / Pier Paolo Pasolini

SUPPLICA A MIA MADRE

È difficile dire con parole di figlio
ciò a cui nel cuore ben poco assomiglio.

Tu sei la sola al mondo che sa, del mio cuore,
ciò che è stato sempre, prima d’ogni altro amore.

Per questo devo dirti ciò ch’è orrendo conoscere:
è dentro la tua grazia che nasce la mia angoscia.

Sei insostituibile. Per questo è dannata
alla solitudine la vita che mi hai data.

E non voglio esser solo. Ho un’infinita fame
d’amore, dell’amore di corpi senza anima.

Perché l’anima è in te, sei tu, ma tu
sei mia madre e il tuo amore è la mia schiavitù:

ho passato l’infanzia schiavo di questo senso
alto, irrimediabile, di un impegno immenso.

Era l’unico modo per sentire la vita,
l’unica tinta, l’unica forma: ora è finita.

Sopravviviamo: ed è la confusione
di una vita rinata fuori dalla ragione.

Ti supplico, ah, ti supplico: non voler morire.
Sono qui, solo, con te, in un futuro aprile...

Pier Paolo Pasolini





PRAYER TO MY MOTHER

It’s so hard to say in a son’s words
what I’m so little like in my heart.

Only you in all the world know what my
heart always held, before any other love.

So, I must tell you something terrible to know:
From within your kindness my anguish grew.

You’re irreplaceable. And because you are,
the life you gave me is condemned to loneliness.

And I don’t want to be alone. I have an infinite
hunger for love, love of bodies without souls.

For the soul is inside you, it is you, but
you’re my mother and your love’s my slavery:

My childhood I lived a slave to this lofty
incurable sense of an immense obligation.

It was the only way to feel life,
the unique form, sole color; now, it’s over.

We survive, in the confusion
of a life reborn outside reason.

I pray you, oh, I pray: Do not hope to die.
I’m here, alone, with you, in a future April...

Pier Paolo Pasolini

Translation by Norman MacAfee with Luciano Martinengo





SUPLICA A MI MADRE

Mis palabras de hijo dirán difícilmente
algo a un corazón de mí tan diferente.

Sólo tú en el mundo sabes de mi corazón
lo que siempre fue, antes de cualquier amor.

Por eso tengo que decirte lo que es horrible reconocer:
germina mi angustia en el seno de tu gracia.

Eres insustituible. Por eso está condenada
a la soledad la vida que me diste.

Y no quiero estar solo. Tengo un hambre infinita
de amor, del amor de cuerpos sin alma.

Porque el alma está en ti, eres tú, pero tú
eres mi madre y tu amor es mi esclavitud:

esclava fue mi infancia de este sentimiento,
alto, irremediable, inmenso el compromiso.

Era la única manera de sentir la vida,
el único color, la única forma. Ahora se acabó.

Sobrevivimos. No es más que la confusión
De una vida recreada al margen de la razón.

Te lo suplico, ay, te lo suplico, no pretendas morir.
Estoy aquí, solo, contigo, en un futuro abril...

Pier Paolo Pasolini

Traducción de Juan Antonio Méndez Borra





ANNEME DUA

Yürektekinin bana hiç benzemediğini
bir oğlun kelimeleriyle ifade etmek zordur.

Diğer tüm aşklardan önce, yüreğimde ne olduğunu
bir tek sen biliyorsun.

İşte bu yüzden korkunç olanı sana söylemek zorundayım:
Izdırabım senin lütfundan geliyor.

Senin yerin doldurulamaz. Bu yüzden
bana bahşettiğin hayat yalnızlığa mahkumdur.

Yalnız kalmak istemiyorum. Sevgiye,
ruhsuz bedenlerin sevgisine, son derece açım.

Çünkü ruh sendedir, ruh sensin. Ama sen benim annemsin,
ve senin sevgin benim için köleliktir.

Pier Paolo Pasolini

Şiir: Kısmi

Çeviri: I cento passi aka "Yüz Adım" (2000) adlı filmden.


Pier Paolo Pasolini con la madre Susanna e la cugina
Graziella Chiarcossi - Foto di Mario Tursi

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder