31 Mayıs 2021 Pazartesi

When Lilacs Last in the Dooryard Bloom’d / Walt Whitman

When Lilacs Last in the Dooryard Bloom’d

1

When lilacs last in the dooryard bloom’d,
And the great star early droop’d in the western sky in the night,
I mourn’d, and yet shall mourn with ever-returning spring.

Ever-returning spring, trinity sure to me you bring,
Lilac blooming perennial and drooping star in the west,
And thought of him I love.

2

O powerful western fallen star!
O shades of night—O moody, tearful night!
O great star disappear’d—O the black murk that hides the star!
O cruel hands that hold me powerless—O helpless soul of me!
O harsh surrounding cloud that will not free my soul.

3

In the dooryard fronting an old farm-house near the white-wash’d palings,
Stands the lilac-bush tall-growing with heart-shaped leaves of rich green,
With many a pointed blossom rising delicate, with the perfume strong I love,
With every leaf a miracle—and from this bush in the dooryard,
With delicate-color’d blossoms and heart-shaped leaves of rich green,
A sprig with its flower I break.

[...]

Walt Whitman

(Book XXII: Memories of President Lincoln / Leaves of Grass)





La última vez que florecieron las lilas en el jardín

1

La última vez que florecieron las lilas en el jardín
y la gran estrella cayó temprano en el cielo nocturno del oeste,
lamenté y lamentaré con el eterno regreso de la primavera.
Primavera que siempre regresas, trinidad segura me traes,
lilas que perennemente florecen, la estrella que cae en el oeste,
y el pensamiento de aquel a quien amo.

2

¡Oh, poderosa estrella caída en el oeste!
¡Oh, sombras de la noche! — ¡oh, noche cambiante, llorosa!
¡Oh, gran estrella desaparecida! — ¡oh, negra oscuridad que oculta a la estrella!
¡Oh, crueles manos que me dejan impotente! — ¡oh, inútil alma mía!
¡Oh, dura nube envolvente que no liberará mi alma!

3

En el jardín, frente a una vieja granja junto a una cerca blanqueada,
se yergue el arbusto de lilas, crece alto con sus hojas acorazonadas de un rico verde,
con varias flores puntiagudas elevándose delicadas, con el fuerte perfume que amo,
con cada hoja un milagro — y de este arbusto en el jardín,
con flores de delicado color y hojas acorazonadas de un rico verde,
arranco un ramito con su flor.

[...]

Walt Whitman - (Hojas de hierba)

Traducción: Griselda García





Quand la dernière fois les lilas fleurirent dans le jardin

1

QUAND la dernière fois les lilas fleurirent dans le jardin,
Et que, dans la nuit, la grande étoile, de bonne heure, échoua dans le ciel de l’ouest,
Je pleurais... et pleurerai encore avec l’éternel retour du printemps.

Ô printemps et ton éternel retour ! Tu m’offres la trinité à chaque fois ;
Les lilas qui, fidèles, fleurissent, et l’étoile qui vient s’échouer à l’ouest,
Et mes pensées vers celui que j’aime.

2

Ô puissante étoile de l’ouest qui chavire !
Ô ombres de la nuit ! Ô nuit capricieuse, en pleurs ! Ô grande étoile évanouie ! Ô ténèbres absolues qui masquent l’étoile !
Ô mains cruelles qui me paralysent ! Ô mon âme impuissante !
Ô nuage redoutable qui m’encercle, qui bientôt emprisonnera mon âme !

3

Dans le jardin qui se tient devant une ancienne ferme, près d’une palissade blanchie à la chaux,
Se trouve un buisson de lilas, haut en taille, ses feuilles en forme de coeur d’un vert profond,
Avec d’innombrables fleurs dressées, fières, délicates, au parfum tenace que j’adore,
Chaque feuille est un miracle...... née de l’arbuste dans le jardin,
Avec ses fleurs aux couleurs subtiles, ses feuilles en forme de coeur d’un vert profond,
Le bout de la branche, garni d’une fleur, je le casse.

[...]

Walt Whitman - (Feuilles d'herbe)





Quando i lillà fiorirono l’ultima volta davanti alla porta del cortile
 
1
 
Quando i lillà fiorirono l’ultima volta davanti alla porta del cortile,
e la grande stella presto discese nel cielo di ponente nella notte,
io piansi, e piangerò ogni ritorno della primavera.
Primavera che sempre ritorni, tu mi porti una trinità,
i lillà che fioriscono perenni e la stella che scende a ponente
e il pensiero di lui che io amo.
 
2
 
Oh di ponente forte tramontata stella!
Oh ombre della notte ? Oh triste notte di lacrime!
Oh grande stella scomparsa ? Oh nera densa tenebra che nascondi la stella!
Oh mani crudeli che mi trattenete impotente ? Oh mia indifesa anima!
Oh dura nuvola che mi circondi e non vuoi liberare la mia anima.
 
3
 
Nel cortile di fronte alla fattoria antica vicino alla palizzata dipinta di bianco
sta il cespuglio di lillà che cresce alto con foglie a forma di cuore di un ricco verde
con molti fiori puntuti che si alzano delicati, con il forte profumo che amo,
con ogni foglia che è un miracolo ? e da questo cespuglio nel cortile,
con fiori dai colori delicati e foglie a forma di cuore di un ricco verde
stacco un rametto fiorito.

[...]

Walt Whitman - (Foglie d'erba)
 
(Poesie tratte da Foglie d’erba, scelta, traduzione e introduzione di Giuseppe Conte, Oscar Mondadori, 2016)





Bahçedeki Leylakların Şarkısı

1

Bahçedeki leylakların son açışıdır,
Erkenden alçalışı batı göğündeki yıldızın,
O zaman ağlarım ve yas tutarım artık
geri dönüşüyle ilkyazların.

Her zaman geri dönen ilkyaz
Çiçeklenen leylakları ve alçalan batı
yıldızını getirdin bana,

2

Batının güçlü yıldızı, düşen yıldız
Gecenin gölgeleri, o içli ve ağlayan gece,
Yıldızı gizleyen karanlık.
Beni cansız kılan o eller, üzgün ruhum
Çevremi saran o karanlık bulut.

3

Beyaz boyalı çitin yakınlarında
eski çardağın bahçesindeki
Yürek biçimli yeşil yapraklarıyla
serpilip boy atan leylak ağacı
Sivri uçlu çiçek yığınları ve sert kokusuyla
Her yaprağı bir mucize olan
Bir çiçek, bir dal kopardım bu ağaçtan.
Sevdiğim o insanın anısıyla.

[...]

Walt Whitman - (Çimen Yaprakları)

Çeviri: Anıl Meriçelli / Ahmet Necdet

Lilac Bush. Saint-Rémy, May 1889, by Vincent van Gogh

24 Mayıs 2021 Pazartesi

Interior Portrait / Rainer Maria Rilke

INTERIOR PORTRAIT

You don't survive in me
because of memories;
nor are you mine because
of a lovely longing's strength.

What does make you present
is the ardent detour
that a slow tenderness
traces in my blood.

I do not need
to see you appear;
being born sufficed for me
to lose you a little less.

Rainer Maria Rilke

Translated by A. Poulin





RITRATTO INTERIORE 

Non sono dei ricordi
a trattenerti in me;
né ti fa mia la forza
di un bel desiderio.
Quanto ti fa presente
è quella curva ardente
che una lenta tenerezza
descrive nel mio sangue.
Io non sento il bisogno
di vederti apparire;
è bastato nascessi
per perderti un po' meno.

Rainer Maria Rilke

(Traduzione di Roberto Carifi - Poesie francesi, Milano, Crocetti 1999).





PORTRAIT INTÉRIEUR

Ce ne sont pas des souvenirs
qui, en moi, t’entretiennent;
tu n’es pas non plus mienne
par la force d’un beau désir.
Ce qui te rend présente,
c’est le détour ardent
qu’une tendresse lente
décrit dans mon propre sang.
Je suis sans besoin
de te voir apparaître;
il m’a suffi de naître
pour te perdre un peu moins.

Rainer Maria Rilke

(da “Poèmes français”, H. Kaeser, 1944)

Portrait painting of Rainer Maria Rilke.
by Leonid Pasternak

6 Mayıs 2021 Perşembe

El silencio del mar / Mario Benedetti

EL SILENCIO DEL MAR

"y el silencio del mar, y el de su vida." José Hierro

El silencio del mar
brama un juicio infinito
más concentrado que el de un cántaro
más implacable que dos gotas

ya acerque el horizonte o nos entregue
la muerte azul de las medusas
nuestras sospechas no lo dejan

el mar escucha como un sordo
es insensible como un dios
y sobrevive a los sobrevivientes

nunca sabré que espero de él
ni que conjuro deja en mis tobillos
pero cuando estos ojos se hartan de baldosas
y esperan entre el llano y las colinas
o en calles que se cierran en más calles
entonces sí me siento náufrago
y sólo el mar puede salvarme.

Mario Benedetti - Geografías (1982-1984)





THE SILENCE OF THE SEA

"and the silence of the sea, and his life." José Hierro

The silence of the sea
shouts an infinite trial
more concentrated than a bowl
more implacable than two drops

If he approach we the horizon or he deliver
Blue death of Jellyfish
our suspicions not leave him.

the sea hears like a dull
is insensitive as a god
and he survive the survivors

I will never know what I hope from him
nor what spell makes at my ankles
but when these eyes tired of tiles
and they wait between the plain and the hills
or streets that are closed more streets
then I feel shipwrecked
and only the sea can save me.

Mario Benedetti - Geographies (1982-1984)





THE SILENCE OF THE SEA

"and the silence of the sea, and his life." José Hierro

The silence of the sea
roars a never-ending judgment
more condensed than the inside of a pitcher
more implacable than two drops

shall the horizon draw closer or present us
the blue death of jellyfish
our doubts leave it not

the sea listens as though it were deaf
aloof as a god
it outlives all the survivors

i will never know what i expect from it
nor what spell it binds my ankles with
but when these eyes grow weary of paving stones
and go looking among plains and hillocks
or streets branching off into more streets
it’s then I feel shipwrecked
and only the sea can save me.

Mario Benedetti - Geographies (1982-1984)





IL SILENZIO DEL MARE

"e il silenzio del mare, e quello della sua vita." José Hierro

Il silenzio del mare
brama un giudizio infinito
più concentrato di quello di un rovescio
più implacabile di due gocce

che avvicini l'orizzonte o che ci consegni
una morte azzura di meduse
i nostri sospetti non lo abbandonano

il mare ascolta come un sordo
è insensibile quanto un dio
e sopravvive ai sopravviventi

mai saprò quel che da lui aspetto
né quale scongiuro depositerà alle mie caviglie
ma ogni volta che questi occhi si stancano di mattonelle
e attendono tra la pianura e le colline
o in strade che ancora in strade confluiscono
allora sì mi sento naufrago
e solo il mare può salvarmi.

Mario Benedetti

Traduzione a cura di Nicoletta Isola

Dalla raccolta di poesie e racconti "Geografías" (1984)

Mediterraneo, 1988, by Franco Fontana