5 Mart 2024 Salı

Fantasia of the Unconscious / D. H. Lawrence

"What sex is, we don’t know, but it must be some sort of fire. For it always communicates a sense of warmth, of glow. And when this glow becomes a pure shine, then we feel the sense of beauty. We all have the fire of sex slumbering or burning inside us. If we live to be ninety, it is still there. Or, if it dies, we become one of those ghastly living corpses which are unfortunately becoming more numerous in the world.

Sex is our deepest form of consciousness. It is utterly non-ideal, non-mental. It is pure blood-consciousness. It is the basic consciousness of the blood, the nearest thing in us to pure material consciousness."

D. H. Lawrence ~ (Fantasia of the Unconscious, 1922)

Photo by Mikhail Tishkoff

1 Mart 2024 Cuma

Mani che si cercano / ©Sogni Di Ieri

Mani che si cercano
s'intrecciano
togliendo voce alle parole
diventando musica che scorre sulla pelle
fatta di respiri
calore
desiderio
in quell'incastro perfetto
d'appartenenza.

©Sogni Di Ieri

Photo by Mikhail Tishkoff

29 Şubat 2024 Perşembe

La Tregua / Mario Benedetti

“Me gustan sus labios, quiero decir el gusto, el modo como se hunden, como se entreabren, como se escapan. Naturalmente, no es la primera vez que besa. ¿Y eso qué? Después de todo es un alivio volver a besar en la boca y con confianza y con cariño.”

Mario Benedetti ~ (La Tregua, 1960)




"I like her lips, I mean to say, their taste, the way they submerge themselves, open halfway, and slip away. Naturally, it’s not the first time she’s kissed someone. So what? After all, it’s a relief to kiss on the mouth again, with trust and affection." 

Mario Benedetti ~ (The Truce, 1960)

Translated from the Spanish by Harry Morales

Photo by Amanda Carlson

26 Şubat 2024 Pazartesi

Era come la melodia di un pianoforte... / ©Sogni Di Ieri

Era come la melodia di un pianoforte...
Morbida intrigante
e al tempo stesso esplosiva
violenta...
Come la passione..

©Sogni Di Ieri

Photo by Antonio Girlando

24 Şubat 2024 Cumartesi

No quisiera que lloviera / Cristina Peri Rossi

No quisiera que lloviera
te lo juro
que lloviera en esta ciudad
sin ti
y escuchar los ruidos del agua
al bajar
y pensar que allí donde estás viviendo
sin mí
llueve sobre la misma ciudad
Quizá tengas el cabello mojado
el teléfono a mano
que no usas
para llamarme
para decirme
esta noche te amo
me inundan los recuerdos de ti
discúlpame,
la literatura me mató
pero te le parecías tanto.

Cristina Peri Rossi




Non vorrei che piovesse
ti giuro
che piovesse in questa città
senza di te
e ascoltare i rumori dell’acqua
scendere
e pensare che lì dove stai abitando
senza di me
piove sulla stessa città.
Forse avrai i capelli bagnati
il telefono portatile
che non usi mai
per chiamarmi
per dirmi
questa notte ti amo
m’inondano i ricordi di te
scusami,
la letteratura mi ha ucciso
ma le assomigliavi tanto.

Cristina Peri Rossi

Traduzione di Antonio Nazzaro

Unknown photographer