5 Şubat 2026 Perşembe

L’extase / Paul Éluard

L’extase

Je suis devant ce paysage féminin
Comme un enfant devant le feu
Souriant vaguement et les larmes aux yeux
Devant ce paysage où tout remue en moi
Où des miroirs s'embuent où des miroirs s'éclairent
Reflétant deux corps nus saison contre saison

J'ai tant de raisons de me perdre
Sur cette terre sans chemins et sous ce ciel sans horizon
Belles raisons que j'ignorais hier
Et que je n'oublierai jamais
Belles clés des regards clés filles d'elles-mêmes
Devant ce paysage où la nature est mienne

Devant le feu le premier feu
Bonne raison maîtresse
Etoile identifiée
Et sur la terre et sous le ciel hors de mon cœur et dans mon cœur
Second bourgeon première feuille verte
Que la mer couvre de ses ailes
Et le soleil au bout de tout venant de nous

Je suis devant ce paysage féminin
Comme une branche dans le feu.

(14 novembre 1946)

Paul Éluard

"Le Temps déborde. (sous le pseudonyme de Didier Desroche). Editions Les Cahiers d’Art, 1947."




Ecstasy

I am in front of this feminine land
Like a child in front of the fire
Smiling vaguely with tears in my eyes
In front of this land where all moves in me
Where mirrors mist where mirrors clear
Reflecting two nude bodies season on season

I’ve so many reasons to lose myself
On this road-less earth under horizon-less skies
Good reasons I ignored yesterday
And I’ll never ever forget
Good keys of gazes keys their own daughters
in front of this land where nature is mine

In front of the fire the first fire
Good mistress reason
Identified star
On earth under sky in and out of my heart
Second bud first green leaf
That the sea covers with sails
And the sun finally coming to us

I am in front of this feminine land
Like a branch in the fire.

Paul Éluard




El éxtasis

Estoy ante este paisaje femenino
Como un niño ante el fuego
Sonriendo vagamente con lágrimas en los ojos
Ante este paisaje en que todo me emociona
Donde espejos se empañan donde espejos se limpian
Reflejando dos cuerpos desnudos estación a estación

Tengo tantas razones para perderme
En esta tierra sin caminos bajo este cielo sin horizonte
Hermosas razones que ayer ignoraba
Y que ya nunca olvidaré
Hermosas llaves de miradas claves hijas de sí mismas
Ante este paisaje donde la naturaleza es mía

Ante el fuego el primer fuego
Buena razón maestra

Estrella identificada
Y en la tierra y bajo el cielo fuera de mi corazón y en él
Segundo brote primera hoja verde
Que el mar cubre con sus alas
Y el sol al fondo de todo que viene de nosotros

Estoy ante este paisaje femenino
Como rama en el fuego.

Paul Éluard

Traducción de Jesús Munárriz

Garden Of Paintings, 2010, by Marc Lagrange

E poi fate l’amore / Alda Merini

E poi fate l’amore.
Niente sesso, solo amore.
E con questo intendo i baci lenti sulla bocca,
sul collo, sulla pancia, sulla schiena,
i morsi sulle labbra, le mani intrecciate,
e occhi dentro occhi.
Intendo abbracci talmente stretti
da diventare una cosa sola,
corpi incastrati e anime in collisione,
carezze sui graffi, vestiti tolti insieme alle paure,
baci sulle debolezze,
sui segni di una vita
che fino a quel momento era stata un po’ sbagliata.
Intendo dita sui corpi, creare costellazioni,
inalare profumi, cuori che battono insieme,
respiri che viaggiano allo stesso ritmo,
e poi sorrisi,
sinceri dopo un po’ che non lo erano più.
Ecco, fate l’amore e non vergognatevene,
perché l’amore è arte, e voi i capolavori.

Alda Merini




And then make love.
No sex, just love.
And by this I mean
slow kisses on the mouth, on the neck,
on the belly, on the back,
bites on the lips,
intertwined hands,
and eyes inside eyes

I mean, hugs so tight
to become one thing,
bodies stuck and souls in collision,
caresses on the scratches
clothes off, together with fears,
kisses on our weaknesses,
on the signs of a life
which, until then
had been a little wrong.

I mean, fingers on the bodies,
creating constellations,
smelling scents,
hearts beating together,
breaths traveling
at the same pace.

And then smiles,
true, after some time
they hadn't been anymore

There,
make love and don't feel ashamed,
because love is art,
and you're the masterpieces.

Alda Merini

Photo by Ann Salichuk

29 Ocak 2026 Perşembe

You — unforgettable — are so forgetful! / Marina Tsvetaeva

You — unforgettable — are so forgetful!
You look like a smile of yours when graced upon me.
Should I say more — more handsome than golden dawning!
Should I say more — unique in all creation!
By Love you’re held a prisoner of passion!
As fair as by Chellini sculptured chalice.

My friend, allow me in ancient manner
Tell you about love, among all loves, the gentlest:
I love you. Wind is howling in the fireplace.
I’m still, I’m staring at the raging fire —
I do love you. My love is strong and pure.
I speak the language of the true and virtuous.

Friend, all will pass. Hands squeezing temples harder —
Life will release, young prisoner of passion.
And Love will set you free, yet the auspicious
And sailing voice of mine shall proudly thunder
That once upon a time there lived and wandered
You, unforgettable, and so forgetful!

Marina Tsvetaeva

Photo by Petra Teeuwsen

18 Ekim 2025 Cumartesi

The Art of Loving / Erich Fromm

“Mature love is union under the condition of preserving one’s integrity, one’s individuality. Love is an active power in man; a power which breaks through the walls which separate man from his fellow men, which unites him with others; love makes him overcome the sense of isolation and separateness, yet it permits him to be himself, to retain his integrity. In love the paradox occurs that two beings become one and yet remain two.”

Erich Fromm ― (The Art of Loving)




"El amor maduro significa unión a condición de preservar la propia integridad, la propia individualidad. El amor es un poder activo en el hombre; un poder que atraviesa las barreras que separan al hombre de sus semejantes y lo une a los demás; el amor lo capacita para superar su sentimiento de aislamiento y separatidad, y no obstante le permite ser él mismo, mantener su integridad. En el amor se da la paradoja de dos seres que se convierten en uno y, no obstante, siguen siendo dos." 

Erich Fromm ― (El Arte de Amar)

Untitled, not dated, by Vivian Maier

16 Ekim 2025 Perşembe

Me he despojado del collar ... / ©Adelina

Me he despojado del collar de recuerdos que anudaba mi garganta. Allí donde quedaba señal de cicatrices, me puse nácar. Invisibles son las marcas, y dan paso a la esperanza. Las palabras no hacen mella, y la confianza crece en este pozo de olvido.

Hoy la mirada está íntegra en la vida, intenso el aire que a mis pulmones entra. Levanta la noche con la estrella que da paso a la mañana, y mis ojos se entornan al cruzar envueltos en imágenes de ensueño.

He sepultado la pena, y de la fosa manan manantiales vivos que mitigan el encuentro de lo incierto. Un fogonazo de luz me descubre la vida.

©Adelina

Berlin, 1966, by Günter Rössler