29 Nisan 2020 Çarşamba

Reposo / Vicente Aleixandre

REPOSO

Una tristeza del tamaño de un pájaro.
Un aro limpio, una oquedad, un siglo.
Este pasar despacio sin sonido,
esperando el gemido de lo oscuro.
Oh tú, mármol de carne soberana.
Resplandor que traspasas los encantos,
partiendo en dos la piedra derribada.
Oh sangre, oh sangre, oh ese reloj que pulsa
los cardos cuando crecen, cuando arañan
las gargantas partidas por el beso.

Oh esa luz sin espinas que acaricia
la postrer ignorancia que es la muerte.

Vicente Aleixandre

Espadas como labios (1930-1931)





REST

A sorrow the size of a bird
A clean ring a hollow a century
This slow soundless walking
waiting for the darkness’s moaning
Oh you marble of majestic flesh
Splendor which transcends charms
breaking the demolished stone in two
Oh blood oh blood oh that clock which ticks
the thistles when they grow when they scratch
the throats split by the kiss

Oh that thornless light that caresses
the final ignorance which is death

Vicente Aleixandre

Swords like Lips (1932)

Translated by Aili Olichney





RIPOSO

Una tristezza grande come un uccello.
Un cerchio pulito, una cavità, un secolo.
Questo passare piano senza suono,
in attesa del gemito dell’oscuro.
Oh tu, marmo della carne sovrana.
Bagliore che trafiggi le bellezze,
spezzando in due la pietra distrutta.
Oh sangue, oh sangue, oh orologio che batti
nei cardi quando crescono, quando graffiano
le gole divise dal bacio.

Oh luce senza spine che accarezzi
l’ignoranza ultima che è la morte.

Vicente Aleixandre

Spade come labbra (1932)

Versioni italiane di Antonio Bux





DİNLENME

Bir hüzün, bir kuş boyutlarında.
Temiz bir yay, bir oyuk, bir yüzyıl.
Bu yavaş geçiş ses çıkarmadan,
Karanlığın iniltisini beklemekte.
Ey sen, egemen tenin mermeri.
Tılsıma sızan görkem,
Düşen taşı ikiye bölen.
Ey kan, Ey kan, Ey o saat
Büyürken devedikenlerine nabız atışlarını veren,
Tırmandıklarında
Bir öpücükle ikiye yarılır gırtlak.

Ey o dikensiz ışık, ölümden başka
Bir şey olmayan en son cehaleti okşayan.

Vicente Aleixandre

(Vicente Aleixandre, Kılıçtan Keskin Dudaklar, Türkçesi: Tuğrul Tanyol, Varlık Yay., İstanbul, I. Baskı: 1996, s. 20)


Photo by @wauba

28 Nisan 2020 Salı

Poema de Amor / Vicente Aleixandre

Poema de Amor

Te amo sueño del viento
confluyes con mis dedos olvidado del norte
en las dulces mañanas del mundo cabeza abajo
cuando es fácil sonreír porque la lluvia es blanda
En el seno de un río viajar es delicia
oh peces amigos decidme el secreto de los ojos abiertos
de las miradas mías que van a dar en la mar
sosteniendo la quilla de los barcos lejanos
Yo os amo —viajadores del mundo— los que dormís sobre el agua
hombres que van a América en busca de sus vestidos
los que dejan en la playa su desnudez dolida
y sobre las cubiertas del barco atraen el rayo de la luna
Caminar esperando es risueño es hermoso
la plata y el oro no han cambiado de fondo
botan sobre las ondas sobre el lomo escamado
y hacen música o sueño para los pelos más rubios
Por el fondo de un río mi deseo se marcha
de los pueblos innúmeros que he tenido en las yemas
esas oscuridades que vestido de negro
he dejado ya lejos dibujadas en espalda
La esperanza es la tierra es la mejilla
es un inmenso párpado donde yo sé que existo
¿Te acuerdas? Para el mundo he nacido una noche
en que era suma y resta la clave de los sueños
Peces árboles piedras corazones medallas
sobre vuestras concéntricas ondas —sí— detenidas
yo me muevo y si giro me busco oh centro oh centro
camino —viajadores del mundo— del futuro existente
más allá de los mares en mis pulsos que laten

Vicente Aleixandre

Espadas como labios (1930-1931)





Poem of Love

I love you dream of the wind
You flow into my fingertips forgotten by the north star
In the world's sweet mornings with head bending
When it is easy to smile because the rain is soft.
On the bosom of a river to travel is a delight
Oh friendly fish, tell me the secret of the open eyes
Of my own glances which will flow into the sea
Sustaining the keels of remote ships.
I love you—travelers of the world—you who sleep upon the water
Men who cross the seas seeking their raiment
Those who leave their painful nakedness upon the sands
And on the decks of the ship they draw the moonlight.
To travel expectantly is a smiling joy, is beautiful.
The stiver and the gold are unchanged at heart.
They skip over the scaly crest of the waves
And make music or dreams for the brightest hair.
In the depths of a river my desire takes leave of
Numberless towns I have held in my fingers
Those darknesses that I draped in black
Have already left far behind.
Hope is the earth, is the cheek.
Is an immense eyelid in which I know that I exist
"Do you remember?" I was bom for the world one night
Whose sum and residue were the key to dreams.
Fish, trees, stones, hearts, medals
Over your concentric waves, yes, motionless,
I move and if I whirl I am seeking, О center, О center.
My way—toilers of the earth—to the future that lies
Beyond the seas in the swift pulsing of my blood.

Vicente Aleixandre

Swords like Lips (1932)

Translated by John A. Crow





Poesia d’amore

   Ti amo sogno del vento
obliato il polo confluisci con le mia dita
nelle dolci mattine del mondo a testa in giù
quando è agevole sorridere perché la pioggia è benigna
   Nell’alveo di un fiume viaggiare è cosa deliziosa
o pesci amici ditemi il segreto degli occhi aperti
dei miei sguardi che sboccano nel mare
a reggere le chiglie delle navi lontane
   Io vi amo – viaggiatori del mondo – voi che sull’acqua dormite
uomini che in America vanno in cerca dei loro vestiti
quei che lascian sul lido la loro patita nudità
e sulle tolde della neve attraggono il raggio della luna
   Camminare in attesa è bello e dilettevole
l’argento e l’oro non hanno mutato di fondo
rimbalzano sui flutti sul dorso squamoso
e generano musica o sogno alle chiome più bionde
   Nel fondo di un fiume la mia brama va via
dai paesi innumerevoli che ho tenuto sui polpastrelli
quell’ombre che vestito di nero
ho lasciato ormai lungi disegnate in spalla
   La speranza è la terra è la guancia
è un’immensa palpebra dov’io so che esisto
Rammenti? Per il mondo son nato una notte
in cui addizione e sottrazione era la chiave dei sogni
   Pesci alberi pietre cuori medaglie
sulle vostre onde concentriche – sì – immote
io mi muovo e se giro mi cerco oh centro oh centro
strada – viaggiatori del mondo – del futuro esistente
più in là dei mari nei miei polsi che battono

Vicente Aleixandre

Spade come labbra (1932)





Poema d’amore

Ti amo, sogno del vento;
confluisci con le mia dita dimenticato dal nord
nelle dolci mattine del mondo sottosopra
quando è facile sorridere perché la pioggia è leggera.
È delizioso viaggiare nel seno di un fiume;
o pesci amici, ditemi il segreto degli occhi aperti
dei miei sguardi che finiscono nel mare
a reggere le chiglie delle navi lontane
Vi amo, viaggiatori del mondo, che dormite sull’acqua
uomini che in America vanno in cerca dei loro vestiti
quelli che  lasciano sulla spiaggia  la loro nudità dolente
e sulla tolda della nave attraggono il raggio della luna
Camminare sperando è dolce è bello
l’argento e l’oro non hanno  cambiato il fondo
rimbalzano sull’onde, sul dorso squamoso
e fanno musica o suono per i capelli più biondi
Ma per il fondo d’un fiume il mio desiderio va
dai paesi innumerevoli che ho tenuto nelle dita
quell’oscurità  che vestito di nero
ho lasciato  già lontano dipinte su dorso
La speranza è la terra, è la guancia
è un’immensa palpebra dove io so che esisto
Ti ricordi? Per il mondo son nato una notte
in cui era somma o sottrazione la chiave dei sogni
pesci, alberi,  pietre, cuori, medaglie
sulle vostre concentriche onde, si, fermate,
io mi muovo e, se giro, mi cerco, oh centro, oh centro,
cammino, viaggiatori del mondo, del futuro esistente
oltre i mari, nei miei polsi che martellano

Vicente Aleixandre

Spade come labbra (1932)





Aşk Şiiri

Seviyorum seni rüzgârın düşü,
sen parmaklarımla birleşen, sen kuzeyin unuttuğu,
yeryüzünün güzel sabahlarında baş aşağı
gülümseme kolayken yağmurun güzelliğinden.

Ne hoştur bir ırmağın bağrında yolculuk etmek;
gizini söyleyin bana açık gözlerinizin, ey dost balıklar,
kendini denize savuran ve uzak gemilerin
gövdesine destek veren bakışlarınızın gizini.

Sizi seviyorum yeryüzü gezginleri, siz ki su üstünde uyursunuz,
size Amerika'ya gidenler giysilerini aramaya,
acı çıplaklarını kumsalda bırakıp
geminin güvertesinden aydan bir ışın çeken insanlar.

Ne güzeldir yol almak umut içinde,
nitelik değiştirmedi altınla gümüş,
sıçrarlar dalgaların üstüne, pul pul sırtın üstüne
müzik ve düş getirirler en sarışın saçlara.

Bir ırmağın dibini izleyerek uzaklaşıyor isteğim
parmaklarımın ucuyla tuttuğum sayısız kentlerden,
o kopkoyu, kara giyimli yığınlardan ki
sırtıma damgaları çıkmış gibi bıraktım, uzakta.
Umuttur yeryüzü, yanaktır,
sınırsız bir gözkapağıdır, içinde varolduğumu bildiğim.
Anımsıyor musun? Düşlere anahtar olduğum
bir gece yeryüzü için doğdum ben, bütün ve kalan.

Balıklar, ağaçlar, taşlar, yürekler, madalyalar,
sizin eşmerkezli dalgalarınızda, evet kımıldamadan yer değiştiriyorum,
döne döne arıyorum ah merkez, ah merkez,
ilerliyorum, ey yeryüzü yolcuları, var olan gelecekten
denizlerin çok ötesine, atan nabızlarımla.

Vicente Aleixandre

Bıçak Gibi Dudaklar / Kılıçtan Keskin Dudaklar (1932)

Çeviri: Sait Maden


Photo by @wauba

27 Nisan 2020 Pazartesi

Tú cuerpo y mi cuerpo ... / ©Marta Passero

Tú cuerpo y mi cuerpo se mueven al compás, nuestra pasión es una danza maravillosa, llena de amor, sudor y deseo.

Fue sólo vernos y encender el fuego que arde en nuestras entrañas, nos quema y corroe, solo se calma cuando tus manos me acarician y tú boca loca me recorre de norte a sur; yo me retuerzo de placer, mientras tu gozas con cada uno de mis orgasmos. Te vuelves loco con cada gemido que sale de mis labios, mientras me dices bajito cada pecado que vas a cometer conmigo...mientras yo habito en un limbo dejandote hacer a tu antojo.

Me besas profundo, y te deleitas con mi humedad; te escucho bajito pedirme descienda hasta tú sexo y beba de tu erección dulce una y otra vez. Como no complacerte si soy para ti y tu para mi, este juego armónico y calido se vuelve urgente y te siento abrir mis piernas, perderte en mí. Me muerdes, tiras mi cabello, susurras tu urgencia mientras me aferro a tu cuerpo sudoroso y ardiente y más te deseo; me deleito con cada embestida como potro bravo que arremete al viento.

De pronto la calma y tú cuerpo laxo se duerme en mi pecho, y yo te acaricio como a un niño y acuno tu sueño.

©Marta Passero





Your body and my body move to the beat, our passion is a wonderful dance, full of love, sweat and desire.

It was just seeing us and lighting the fire that burns in our guts, burns and corrodes us, it only calms down when your hands caress me and your crazy mouth runs through me from north to south; I writhe with pleasure, while you enjoy each one of my orgasms. You go crazy with every moan that comes from my lips, while you tell me softly every sin you are going to commit with me ... while I live in a limbo letting you do as you please.

You kiss me deep, and you delight in my moisture; I hear you quietly ask me to come down to your sex and drink from your sweet boner over and over again. How can I not please you if I am for you and you for me, this harmonious and warm game becomes urgent and I feel you open my legs, lose yourself in me. You bite me, you pull my hair, you whisper your urgency as I cling to your sweaty and burning body and I want you more; I delight in every onslaught like a brave foal that lashes out into the wind.

Suddenly calm and your limp body falls asleep on my chest, and I caress you like a child and cradle your dream.

©Marta Passero


Photo by Anton Montbrillant

Nacht. O du in Tiefe gelöstes / Rainer Maria Rilke

Nacht. O du in Tiefe gelöstes
Gesicht an meinem Gesicht.
Du, meines staunenden Anschauns größtes
Übergewicht.

Nacht, in meinem Blicke erschauernd,
Aber in sich so fest;
Unerschöpfliche Schöpfung, dauernd
Über dem Erdenrest;

Voll von jungen Gestirnen, die Feuer
Aus der Flucht ihres Saums
Schleudern ins lautlose Abenteuer
Des Zwischenraums:

Wie, durch dein bloßes Dasein, erschein ich,
Übertrefferin, klein —;
Doch, mit der dunkelen Erde einig,
Wag ich es, in dir zu sein.

(Muzot, oktober 1924)

Rainer Maria Rilke





Night. O you whose countenance, dissolved
in deepness, hovers above my face.
You who are the heaviest counterweight
to my astounding contemplation.

Night, that trembles as reflected in my eyes,
but in itself strong;
inexhaustible creation, dominant,
enduring beyond the earth's endurance;

Night, full of newly created stars that leave
trails of fire streaming from their seams
as they soar in inaudible adventure
through interstellar space:

how, overshadowed by your all-embracing vastness,
I appear minute!---
Yet, being one with the ever more darkening earth,
I dare to be in you.

(Muzot, october 1924)

Rainer Maria Rilke

Translated by Albert Ernest Flemming





Night. Oh you in depths dissolving,
face against my own.
You, my astonished staring’s
greatest millstone.

Night, in my glance shuddering,
but in itself so strong;
inexhaustible creation,
enduring beyond the earth so long;

full of young constellations, which hurl
fire from the flight of their border-place
into the inaudible adventure
of interspace:

though by your naked being,
surpasses I appear tiny—; still,
one with the darkening earth,
I dare in you to be.

(Muzot, october 1924)

Rainer Maria Rilke





Noche que estás disuelta en la profundidad,
rostro junto a mi rostro.
Oh tú, exceso mayor de mi perpleja
contemplación.

Noche que se estremece en mi mirada,
mas tan sólida en sí:
creación inagotable
que dura sobre el resto de la tierra,

llena de astros jóvenes,
que desde la huida de su orla
arrojan fuego en la aventura muda
del espacio intermedio.

Cuán pequeño, oh excesiva, yo aparezco
a fuerza de tu sola presencia, mas, acorde
con la oscura tierra,
me atrevo a estar en ti.

(Muzot, octubre de 1924)

Rainer Maria Rilke

Traducción: Juan Andrés García Román





Gece. Sen ey çözülüp derinliklere işleyen
yüz, benim yüzümün karşısında duran.
Ağır basarsın sen
benim en güçlü bakışımdan.

Gece, seyredişimden titreyen,
ama korkmadan;
tükenmez kaynak, yersel nesnelerden
daha sürekli olan;

genç yıldızlarla yüklü, onların
uçan eteklerinden ateş saçarak her yana
taa sessiz maceranın
uzaylararasına:

sen yalnızca orda olmakla
beni aşıp geçsen de;
birleşip karanlık toprakla
alırım göze, var olmayı sende.

(Muzot, Ekim 1924)

Rainer Maria Rilke

Çeviri: A. Turan Oflazoğlu


A man smoking in the bombed
out archway of the building.
Berlin, Germany, 1948, by Walter Sanders

25 Nisan 2020 Cumartesi

Y me mentiste, ... / ©Marta Passero

Y me mentiste, no estabas sólo, ya tenías quien te diera
la pasión que me robabas en esas noches de soledad.
Todavia mi cuerpo te siente, como una sombra que ronda;
pero debo entender que dónde estás, sin mi estás mejor.

©Marta Passero





And you lied to me, you weren't alone, you already had someone to give you
the passion you stole from me on those lonely nights.
My body still feels you, like a shadow that haunts;
but I must understand that where you are, without me you are better.

©Marta Passero


Photo by Valentin Calinescu

24 Nisan 2020 Cuma

No temas al tiempo ... / ©Leah

No temas al tiempo pues nadie es eterno, no temas las heridas te hacen más fuerte, ni siquiera el llanto ellas te limpian el alma, tampoco a equivocarte con el tiempo te hace más sabio, no le temas a la soledad ella nunca te abandona...

©Leah


Charlotte Carey for The Wild Magazine Fall 2014
by Hong Jang Hyun

El abdomen crece, ... / ©Jacqueline

El abdomen crece, y la figura perfecta se desvanece.
Las canas aparecen, y se multiplican rápidamente.
En un abrir y cerrar de ojos, ya necesitamos lentes.
Nos duelen las rodillas y cuando menos pensamos,
ya estamos tomando un montón de pastillas.
Y de uno en uno, se nos caen todos los dientes.

Y así, sin darnos cuenta se llega el día en que nos miramos en un espejo, y en frente de nosotros hay un ser arrugado, cansado y muy viejo... Y entonces nos preguntamos;

¿Dónde quedó mi vitalidad, mi gran fuerza y la belleza de mi hermosa juventud?

Entonces descubrimos que se nos fue la vida en un parpadeo. Así, sin que nos dieramos cuenta...

©Jacqueline


Unknown photographer

23 Nisan 2020 Perşembe

Serenata / Federico García Lorca

EROS CON BASTÓN

SERENATA

(Homage to Lope de Vega)

Por las orillas del río
se está la noche mojando
y en los pechos de Lolita
se mueren de amor los ramos.

  Se mueren de amor los ramos.

  La noche canta desnuda
sobre los puentes de marzo.
Lolita lava su cuerpo
con agua salobre y nardos.

  Se mueren de amor los ramos.

    La noche de anís y plata
relumbra por los tejados.
Plata de arroyos y espejos.
Anís de tus muslos blancos.

  Se mueren de amor los ramos.

Federico García Lorca ~ Canciones (1921-1924)





EROS CON BASTÓN

SERENATA

(Homage to Lope de Vega)

By the river banks
the night is wetting itself
and on Lolita’s breasts
the branches die of love.

  The branches die of love.

  The naked night sings
over the March bridgeheads.
Lolita washes her body
with brine and tuberoses.

  The branches die of love.

  The night of aniseed and silver
shines on the rooftops.
Silver of streams and mirrors.
Aniseed of your white thighs.

  The branches die of love.

Federico García Lorca ~ Songs (1921-1924)

Translation by A. S. Kline





SERANATA

The night soaks itself
along the shore of the river
and in Lolita's breasts
the branches die of love.

The branches die of love.

Naked the night sings
above the bridges of March.
Lolita bathes her body
with salt water and roses.

The branches die of love.

The night of anise and silver
shines over the rooftops.
Silver of streams and mirrors
Anise of your white thighs.

The branches die of love.

Federico García Lorca ~ Songs (1921-1924)

Translated from Spanish by Derek Parker





SÉRÉNADE

(Hommage à Lope de Vega.)

Sur les bords de la rivière
voyez la nuit qui se baigne
et sur les seins de Lolita
meurent d’amour les bouquets.

Meurent d’amour les bouquets.

La nuit nue chante à voix basse
sur les ponts du mois de mars.
Lolita au bain se pare
dans l’eau saline et le nard.

Meurent d’amour les bouquets.

La nuit d’anis et d’argent
luit sur les toits de la ville.
Argent des eaux miroitantes.
Anis de tes cuisses blanches.

Meurent d’amour les bouquets.

Federico García Lorca ~ Chansons (1921-1924)





SERENATA

(Omaggio a Lope de Vega)

Lungo le sponde del fiume
la notte si sta bagnando
e sui seni di Lolita
i rami muoion d’amore.

I rami muoion d’amore.

Nuda canta la notte
sopra i ponti di marzo.
Lolita lava il suo corpo
con acqua salata e nardi.

I rami muoion d’amore.

La notte d’anice e argento
risplende sopra i tetti.
Argento di rivi e specchi.
Le tue cosce bianche d’anice.

I rami muoion d’amore.

Federico García Lorca ~ Canzoni (1921-1924)

Traduzione di Valerio Nardoni





SERENATA

Lungo le rive del fiume
la notte si sta bagnando
e sui seni di Lolita
muoiono d’amore i rami.

Muoiono d’amore i rami.

La notte nuda
canta sui ponti di marzo.
Lolita lava il suo corpo
con acqua salmastra e nardi.

Muoiono d’amore i rami.

Luccica in alto sui tetti
la notte d’argento e d’anice.
Argento di rivi e specchi.
Anice di cosce candide.

Muoiono d’amore i rami.

Federico García Lorca ~ Canzoni (1921-1924)





SERENAD

Irmağın kıyısında
gece ıslatır kendini
ve memelerinde Lolita’nın
aşktan ölür dallar.

Aşktan ölür dallar.

Gece şakır çıplak
Mart köprüleri üstünde.
Lolita yıkar gövdesini
tuzlu su, sümbüllerle.

Aşktan ölür dallar.

Rakı ve gümüş gece
vurur damlar üstüne.
Derelerin, aynaların gümüşü.
Rakısı gümüş kalçalarının.

Aşktan ölür dallar.

Federico García Lorca

Çeviri: Erdal Alova

(Türküler'den 1921-1924 / Ne Garip Federico Adında Olmak, Can Yayınları)



Elen for PSM Magazine, California, 2017,
by Stefan Rappo

22 Nisan 2020 Çarşamba

Ámame entre mis aguas... / ©Alexandra

Ámame entre mis aguas...
soy agua...
deseo puro...
me siento novia del universo...
a veces me siento una flor que se abre a su luz para sentirse más viva,
más intensa...
tómame y elevame al paraíso donde se acuesta el sol...
bajo las estrella, llévame a ellas...
mi amor.

©Alexandra


Liquid for Normal Magazine, Paris, 2016, by Stefan Rappo

Deseo y ruego / Mabel Escribano Usero

DESEO Y RUEGO

Desnúdate noche
deja que rasgue el tul de tu virginidad
que admire tu belleza ébano
iluminada por todas las luciérnagas
del universo.
Provoca a mi corazón
golpea con la fusta de la pasión mi pecho
arrastrándome hacia tus brazos.
Aprésame entre tus nubes
tiraré la llave,feliz tras tus rejas.
Ámame hasta agotarme
borracha del néctar de tu belleza.
No me dejes vivir más allá de ti
entiérrame el el mar de tu mirada
antes de que me abandones
corriendo tras la aurora.

Mabel Escribano Usero


Photo by Anton Montbrillant

21 Nisan 2020 Salı

Der Bach hat leise Melodien / Rainer Maria Rilke

Der Bach hat leise Melodien,
und fern ist Staub und Stadt.
Die Wipfel winken her und hin
und machen mich sо matt.

Der Wald ist wild, die Welt ist weit,
mein Herz ist hell und groß.
Es hält die blasse Einsamkeit
mein Haupt in ihrem Schoß.

Rainer Maria Rilke





The brook has gentle melodies,
and far is dust and city;
the tree-tops are swaying to and fro
and making me so weary.

The wood is wild, the world is wide,
my heart is clear and big;
pale solitude is holding
my head upon her lap.

Rainer Maria Rilke

Translated by M. D. Herter Norton





Derenin ne tatlı ezgileri,
toz ve kent uzaklarda yine;
sallanır ağaçlar ileri geri
ve yorarlar beni öylesine.

Orman yaban, dünya geniş, açık,
yüreğimse büyük ve parlak;
dinlendirir solgun yalnızlık
başımı kucağında tutarak.

Rainer Maria Rilke

Çeviri: A. Turan Oflazoğlu


Painting by Gerhard Nesvadba

20 Nisan 2020 Pazartesi

Laying on the ground ... / ©Inge lady in black

Laying on the ground
in sunken state of mind
feeling like your personality
has split up and misses
the ability to connect again...

©Inge lady in black


‘The Becoming’ by Brendan Zhang

17 Nisan 2020 Cuma

Es tan poco / Mario Benedetti

CINCO VECES TRISTE
2. ES TAN POCO

Lo que conoces
es tan poco
lo que conoces
de mí
lo que conoces
son mis nubes
son mis silencios
son mis gestos
lo que conoces
es la tristeza
de mi casa vista de afuera
son los postigos de mi tristeza
el llamador de mi tristeza.

Pero no sabes
nada
a lo sumo
piensas a veces
que es tan poco
lo que conozco
de ti
lo que conozco
o sea tus nubes
o tus silencios
o tus gestos
lo que conozco
es la tristeza
de tu casa vista de afuera
son los postigos de tu tristeza
el llamador de tu tristeza.
Pero no llamas.
Pero no llamo.

Mario Benedetti

Poemas del hoyporhoy (1958-1961) - El amor, las mujeres y la vida (1995).





It’s so little

What you know
From me
What you know
They are my clouds
They are my silences
Are my gestures
What you know
From me
What you know
Is the sadness
From my house view from outside
They are the shutters of my sadness
The calling of my sadness.

But you don't
Nothing
At the most
You think sometimes
That is so little
What I know
What I know
From you
What I know
Or be your clouds
Or your silences
Or your gestures
What I know
Is the sadness
From your house view from outside
Are the shutters of your sadness
The calling of your sadness.
But don't call.
But I don't call.

Mario Benedetti

Mario Benedetti - Love, Women and Life (1995).





It’s so little

What you know
it’s so little
what you know
of me
what you know
are my clouds
is my quietness
are my gestures
what you know
is the sadness
of my house seen from outside
are the shutters of my sadness
is the foyer of my sadness

But you know
nothing
at most
sometimes you think
that it’s so little
what I know
of you
what I know
are your clouds
is your quietness
are your gestures
what I know
is the sadness
of your house seen from outside
are the shutters of your sadness
is the foyer of your sadness
But you don’t call
But I don’t call.

Mario Benedetti

Mario Benedetti - Love, Women and Life (1995).





Çok Az

Bildiklerin
çok az
bildiklerin
bana dair
bildiklerin
benim bulutlarım sadece
benim sessizliklerim
benim mimiklerim
bildiklerin
o hüzün işte
evime dışarıdan bakınca görünen
hüznümün kepenkleri
hüznümün kapı zili.

Yani çok bir şey
bilmiyorsun hakkımda ve sen de
belki bazen ne kadar az
olduğunu düşünüyorsun
bildiklerimin
sana dair
bildiklerimin
senin bulutların olduğunu sadece
senin sessizliklerin
senin mimiklerin
bildiklerimin o hüzün olduğunu
işte evine dışarıdan bakınca görülen
hüznünün kepenkleri
hüznünün kapı zili olduğunu.
Ama çalmıyorsun kapımı.
Ama çalmıyorum kapını.

Mario Benedetti

İspanyolcadan çeviren Bülent Kale

(Aşk Kadınlar ve Hayat / Ayrıntı Yayınları / Birinci Basım: İstanbul, Eylül 2015)



Photo by Giuseppe Gradella

14 Nisan 2020 Salı

Abrázate a la vida, ... / ©Alexandra

Abrázate a la vida, protégete...
El amor es agreste y toda su belleza en un estado natural, espontáneo. Viene como un brisa con toda su fragancia y llena tu corazón....
De repente donde todo es baldío, infecundo, hay un jardín lleno de frotes.
Abrázate a la vida, al amor, a la esperanza y nunca pierdas la sonrisa amordazada por un virus.

©Alexandra


Unknown photographer

Pregúntate a ti mismo, ... / Tony E. A.

Pregúntate a ti mismo, honestamente, ¿cuánto amor puedes ofrecerle a alguien más? Si no te amas a ti mismo, de ninguna forma podrás atraer el amor que buscas. Si quieres que te amen, primero debes amarte a ti mismo. No puedes pedir algo que no puedas ofrecer. No puedes exigir algo que no posees. Siempre atraerás lo que crees merecer. Y si no eres suficiente para ti mismo, nunca serás suficiente para alguien más. Todo comienza contigo. Ámate.

Tony E. A.


Chaves, Portugal, 2020, by João Cabral

13 Nisan 2020 Pazartesi

Cuando te vuelva a ver / María del Mar Agüera

Cuando te vuelva a ver...

Cuando te vuelva a ver, al fin, será primavera
aunque quizás estemos en abril,
en junio, o en octubre; no tengo ni idea.
No te prometo que no me eche a llorar cada día a las ocho de la tarde,
aplaudiendo en un balcón junto a millones de personas,
al ritmo de un solo corazón.
Seguramente no sepa cómo disimular esta ansiedad
de no saber cuando será el día en el que te vuelva a ver,
y podamos decir que todo ha terminado, pero de verdad;
aunque te diga en cada llamada que no pasa nada.
Que, a fin de cuentas, vivir significa aprender.
Prométeme que te cuidarás hasta entonces,
que serás tan fuerte como solías ser
que te quedarás en casa,
y te prometo que yo también lo haré.
Ya nos reiremos después de este año de mierda,
antes jurémonos que estaremos bien.
Cuando te vuelva a ver, al fin,
se irá el invierno.
No te prometo que no me eche a llorar cuando te abrace,
y sienta que tus brazos son mi mejor refugio;
y tu perfume me haga unas cuantas cosquillas en la nariz,
y otras cuantas en el alma.
Seguramente no sepa como borrar la sonrisa de mi boca
cuando volvamos a cogernos de la mano, sin miedo,
paseando por las calles abarrotadas de gente que ha comprendido
lo valioso que es querer, y lo poco que importan otras cosas.
Que amí ya me importan bien poco.
Haberme quedado sin trabajo y no tener dinero para pagar el alquiler,
o no saber qué será de mi vida en quince días o un mes.
Que ya solo necesito saber que estás bien.
Que no quiero yo ni imaginar,
que no quiero yo ni siquiera saber
cómo sería la vida si no te volviese a ver.

A todas aquellas personas que echan de menos pero no se rinden...

María del Mar Agüera


Photo by Gene Oryx

11 Nisan 2020 Cumartesi

After Long Silence / William Butler Yeats

After Long Silence

Speech after long silence; it is right,
All other lovers being estranged or dead,
Unfriendly lamplight hid under its shade,
The curtains drawn upon unfriendly night,
That we descant and yet again descant
Upon the supreme theme of Art and Song:
Bodily decrepitude is wisdom; young
We loved each other and were ignorant.

William Butler Yeats





Después de un largo silencio

Hablar después de un largo silencio es correcto,
todos los otros amantes están separados o muertos,
hostil la luz de la lámpara se esconde bajo su sombra,
las cortinas cerradas sobre la noche hostil,
y nosotros cantamos, una y otra vez cantamos,
el tema supremo del arte y la música:
la decrepitud del cuerpo es sabiduría; jóvenes
nos amamos y éramos ignorantes.

William Butler Yeats

Traducción: Griselda García





Dopo un lungo silenzio

Parlare dopo un lungo silenzio è cosa giusta.
Perduti o morti gli esseri amati,
nascosta nell'abat-jour l'ostile lampada
e calate le tende sulla nemica notte
che si parli così tra noi e noi
su questo tema eccelso, l'Arte e il Canto.
La decrepitudine del corpo è saggia:
giovani ci siamo amati senza saperne nulla.

William Butler Yeats

Traduzione di Eugenio Montale




Dopo un lungo silenzio

parole dopo un lungo silenzio; è giusto
ogni altro amante allontanato o morto,
la luce ostile della lampada velata,
le tendine abbassate sopra la notte ostile,
giusto che discutiamo e discettiamo
sul tema supremo dell’Arte e del Canto:
decrepitezza del corpo è saggezza;
giovani ci amavamo e eravamo ignoranti.

William Butler Yeats

(da: Poesia, gennaio 2005, n.190, Milano, Crocetti)





Uzun Bir Suskunluktan Sonra

Uzun bir suskunluktan sonra konuşmak, yanlış
Sayılmaz bütün sevdiklerimiz ölüp gitmişlerse;
Lambanın o düşman ışığı gizlemişse kendini
Ve perdeler inmişse düşman gecenin üstüne
Durmadan, durmadan eşlik edelim diye
O yüce Sanat ve Şarkı söyleşisine:
Bilgeliktir bedenin yıpranması; gençken
Sevdik birbirimizi, habersizdik dünyadan.

William Butler Yeats

Çeviren: Cevat Çapan

(Haz.: Gonca Özmen, Çağdaş İrlanda Şiiri, Edisam yay., İstanbul, Mayıs 2010, s. 85)


William Butler Yeats

Kimi Sevsem Sensin / Attila İlhan

KİMİ SEVSEM SENSİN

kimi sevsem sensin / hayret
sevgi hepsini nasıl değiştiriyor
gözleri maviyken yaprak yeşili
senin sesinle konuşuyor elbet
yarım bakışları o kadar tehlikeli
senin sigaranı senin gibi içiyor
kimi sevsem sensin / hayret
senden nedense vazgeçilemiyor

her şeyi terk ettim / ne aşk ne şehvet
sarışın başladığım esmer bitiyor
anlaşılmaz yüzü koyu gölgeli
dudakları keskin kırmızı jilet
bir belaya çattık / nasıl bitirmeli
gitar kımıldadı mı zaman deliniyor
kimi sevsem sensin / hayret
kapıların kapalı girilemiyor

kimi sevsem sensin / senden ibaret
hepsini senin adınla çağırıyorum
arkamdan şımarık gülüşüyorlar
getirdikleri yağmur / sende unuttuğum
hani o sımsıcak iri çekirdekli
senin gibi vahşi öpüşüyorlar
kimi sevsem sensin / hayret
in misin cin misin anlamıyorum

Attila İlhan


Self portrait "Mea culpa", by Lora Palmer

10 Nisan 2020 Cuma

Balcón / Federico García Lorca

Balcón

La Lola
canta saetas.
Los toreritos
la rodean,
y el barberillo
desde su puerta,
sigue los ritmos
con la cabeza.
Entre la albahaca
y la hierbabuena,
la Lola canta
saetas.
La Lola aquella,
que se miraba
tanto en la alberca.

Federico García Lorca

(Poema del cante jondo, 1921)





Balcony

Lola
is singing saetas.
The little bullfighters
circle around her;
and the little barber,
from his doorway,
follows the rhythm
with his head.
Among sweet basil
and mint,
Lola is singing
saetas.
That Lola,
who would look at herself
so much in the pool.

Federico García Lorca

(Poem of the Deep Song, 1921)

Translated by Carlos Bauer





Balcony

Lola
sings saetas.
The little bullfighters
circle around her
and the little barber,
from his doorway,
follows the rhythms
with his head.
Between the sweet basil
and the mint,
Lola sings
saetas.
That same Lola
who looked so long
at herself in the pool.

Federico García Lorca

(Poem of the Deep Song, 1921)

Translated by W. S. Merwin





Balkon

Lola
saetalar söylüyor.
Sarıyor etrafını
küçük boğa güreşçileri,
küçük berber de
başını sallayarak
eşlik ediyor ona.
Lola
saetalar söylüyor
fesleğenler
naneler arasında.
Hep aynı Lola,
kendine
bakıp duran havuzda.

Federico García Lorca

(Cante Jondo Şiiri, 1921)

Çeviri: Erdal Alova


Photo by Faye Yerbury

9 Nisan 2020 Perşembe

En el camino de la vida ... / ©Jacqueline

En el camino de la vida, se topa
uno de frente con muchas vidas.

Algunos pasan y dejan heridas
profundas con sus espinas.

En cambio otros, nuestra piel con
hermosas rosas nos acarician.

Y así cada uno de nosotros, a veces
nos toca ser flor en la vida de alguien
y otras veces, dolorosas espinas.

©Jacqueline


Unknown photographer

8 Nisan 2020 Çarşamba

the moon is hiding ... / E. E. Cummings

the moon is hiding in
her hair.
The
lily
of heaven
full of all dreams,
draws down.

cover her briefness in singing
close her with the intricate faint birds
by daisies and twilights
Deepen her,

Recite
upon her
flesh
the rain’s

pearls singly-whispering.

E. E. Cummings





la luna se oculta en
sus cabellos.
El
lirio
del cielo
colmado de sueños,
se desploma.

cubre su brevedad en el canto
encierra en redes pájaros desmayados
por margaritas y crepúsculos
La ahonda.

Declama
sobre su
cuerpo
de la lluvia

esparcido murmullo.

E. E. Cummings

Versión de Alfonso Canales

-e.e. Cummings poemas- Alberto Corazón, Editor, 1969.





La luna si cela nei
suoi capelli.
Il
giglio
del cielo
di sogni ricolmo
si china.

Chiudi la sua brevità nel canto
con reti di fievoli uccelli ricoprila
di pratoline e aurora
Rendila profonda,

Recita
sulle sue
carni
delle perle

di pioggia
il distaccato bisbigliare.

E. E. Cummings

(The moon is hiding in, da Tulipani & Camini, 1923 – Trad. Mary de Rachewiltz)





La luna si cela nei
suoi capelli.
Il giglio
del cielo
di sogni ricolmo
si china.
chiudi la sua brevità nel canto
con reti di fievoli uccelli ricoprila
di pratoline e aurora
Rendila profonda,
Recita
sul suo
corpo
della pioggia
nelle perle il distaccato murmure.

E. E. Cummings





ay gizleniyor onun
saçlarında.
Ve
göklerin
zambağı
düşlerle dopdolu
alçaladurur.

ört onun geçiciliğini şarkılarla
sar onu şaşırtıcı çekingen kuşlarla
papatyalarla ve alacakaranlıkla
Derinleştir onu,

Anlat
onun
teninde
yağmurun

şarkımsı fısıldayan incilerini.

E. E. Cummings

Çeviri: Suphi Aytimur


Riverside by Ryan Pike

To a Dark Girl / Gwendolyn Bennett

To a Dark Girl

I love you for your brownness,
And the rounded darkness of your breast,
I love you for the breaking sadness in your voice
And shadows where your wayward eyelids rest.

Something of old forgotten queens
Lurks in the lithe abandon of your walk
And something of the shackled slave
Sobs in the rhythm of your talk.

Oh, little brown girl, born for sorrow's mate,
Keep all you have of queenliness,
Forgetting that you once were slave,
And let your full lips laugh at Fate!

Gwendolyn Bennett





Kara Bir Kıza

Seni yanık tenin için seviyorum
Göğsünü kuşatan karanlık için
Sesindeki yaralayan üzünç için seviyorum
Gözkapaklarının asi duruşundaki gölgeler için.

Eski unutulmuş kraliçelerden bir şey
Gizler adımlarındaki kıvrak sekişi
Ve prangalı köleden bir çınıltı
Hıçkırır sözlerinin ezgisinde.

Ah, küçük esmer kız, kederin yoldaşı olarak doğan,
Koru neyin varsa kraliçeliğinden,
Unut köle olduğunu bir zamanlar,
Ve dudak dolusu kahkahanı haykır Yazgıya!

Gwendolyn Bennett

Çeviri: Tuğrul Asi Balkar





Şiir

Seni siyahlığın için seviyorum
Şu göğsünü saran karanlık için
Seni efkârlı sesin için seviyorum
Gölgeli gözlerin için.

Ah küçük esmerim, keder yoldaşı doğuştan
Takın nen varsa şöyle şahane
Unut köle olduğunu bir zaman
Bas kahkahayı kadere.

Gwendolyn Bennett

Çeviren: Melih Cevdet Anday


Model: Naomi Nash

7 Nisan 2020 Salı

mr youse needn't be so spry / E. E. Cummings

mr youse needn't be so spry
concernin questions arty

each has his tastes but as for i
i likes a certain party

gimme the he-man's solid bliss
for youse ideas i'll match youse

a pretty girl who naked is
is worth a million statues

E. E. Cummings





el sr. vos no tiene por qué estar tan activo
en cuanto a cuestiones seudoartísticas

cada uno tiene sus gustos pero lo que es a mí
a mí me va un cierto grupo

dame la firme dicha del machote
por las ideas de vos coincidiré con vos

una muchacha linda que desnuda esté
vale un millón de estatuas

E. E. Cummings

Traducción de Álvaro Torres Ruiz





bay sizinki ateşli olmamalı onca
sanatsal sorunlar üzerinde

herkesin zevki kendine, bana gelince
benim gönlüm belirli bir partide

bana som neşesini bastır he-man'in
sizin görüşleri sizinkilerle eşleyeyim

bir güzel kız ki çıplaktır
bir milyon heykele değer

E. E. Cummings

Çeviri: Suphi Aytimur


Olga-Maria Veide by Alex Vanzetti

6 Nisan 2020 Pazartesi

The night you slept / Cesare Pavese

The night you slept

Anche la notte ti somiglia,
la notte remota che piange
muta, dentro il cuore profondo,
e le stelle passano stanche.
Una guancia tocca una guancia
è un brivido freddo, qualcuno
si dibatte e t'implora, solo,
sperduto in te, nella tua febbre.

La notte soffre e anela l'alba,
povero cuore che sussulti.
O viso chiuso, buia angoscia,
febbre che rattristi le stelle,
c'è chi come te attende l'alba
scrutando il tuo viso in silenzio.
Sei distesa sotto la notte
come un chiuso orizzonte morto.
Povero cuore che sussulti,
un giorno lontano eri l'alba.

4 aprile 1950

Cesare Pavese





The night you slept

Even the night looks like you,
the remote night that cries
silent, inside the deep heart,
and the tired stars pass.
A cheek touches a cheek;
it's a cold shiver, someone
struggles and entreats you, alone,
lost in you, in your fever.

The night suffers and longs for dawn,
poor heart that jolts.
O closed face, dark anguish,
fever that saddens the stars,
there are those like you waiting for the dawn
scrutinizing your face in silence.
You are lying under the night
like a closed dead horizon.
Poor heart that jolts,
one far-off day you were the dawn.

4 april 1950

Cesare Pavese

Translated by Ted McCarthy





The Night You Slept

Even the night resembles you
The remote night that mutely
Weeps, inside the deep heart
As the stars pass wearily.
A cheek brushes a cheek
A chill shiver, someone
Writhes, pleading alone,
Lost in you, in your fever.

The night suffers yearning dawn
Poor gasping heart
O stony face, dark anguish,
Fever that saddens the stars
There is he, who like you, awaiting dawn
Searches your face in silence.
Spread out under the night
Like a sealed, dead horizon
Poor gasping heart
A distant day you were the dawn

4 april 1950

Cesare Pavese

https://afoniya.wordpress.com/2013/01/05/cesare-pavese-the-night-you-slept-translation





The night you slept

También la noche se te asemeja,
la noche remota que llora,
muda, en el corazón profundo,
y las estrellas pasan cansadas.
Una mejilla toca una mejilla-
es un estremecimiento frío, alguien
se debate y te implora, solo,
perdido en ti, en tu fiebre.

La noche sufre y anhela el alba,
pobre corazón sobresaltado.
¡Oh rostro tapado, oscura angustia,
fiebre que entristece las estrellas,
hay quien, como tú, espera el alba
escudriñando tu rostro en silencio!
Estás tendida bajo la noche
como un cerrado horizonte muerto.
Pobre corazón sobresaltado,
en un tiempo lejano eras el alba.

4 abril 1950

Cesare Pavese

Versión de Carles José i Solsora





The night you slept (La nuit où tu dormais)

La nuit aussi te ressemble.
nuit lointaine qui pleure
muette, dans le cœur profond,
et mornes les étoiles passent.
Une joue effleure une joue –
c’est un frisson glacé, quelqu’un
se débat et s’implore, seul
perdu en toi, dans ta fièvre.

La nuit souffre et aspire vers l’aube,
pauvre cœur qui tressailles.
O visage fermé, sombre angoisse,
fièvre qui attristes les étoiles,
certains attendent l’aube comme toi
épiant ton visage en silence.
Tu reposes sous la nuit
comme un horizon mort et fermé.
Pauvre cœur qui tressailles,
un jour lointain tu étais l’aube.

4 avril 1950

Cesare Pavese





The night you slept

Gece de sana benziyor,
suskun ağlayan uzak
gece, yüreğinin derinlerinde,
ve yorgun geçiyor yıldızlar.
Bir yanak bir yanağa dokunuyor -
soğuk bir ürperti, birisi
çırpınıyor ve yakarıyor sana, tek başına,
sende yitmiş, ateşinde.

Gece acı çekiyor ve güçlükle soluyor şafak,
çarpan zavallı yürek.
Ey kapalı yüz, karanlık kaygı,
yıldızları üzen ateş,
senin gibi şafağı bekleyen var,
sessizlikte yüzünü inceleyerek.
Kapalı ölü bir ufuk gibi
gecenin altında uzanmışsın.
Çarpan zavallı yürek,
uzak bir gün şafaktın.

4 Nisan 1950

Cesare Pavese

Çeviri: Kemal Atakay


Cesare Pavese & Constance Dowling

5 Nisan 2020 Pazar

Final Notations / Adrienne Rich

Final Notations

it will not be simple, it will not be long
it will take little time, it will take all your though
it will take all your heart, it will take all your breath,
it will be short, it will not be simple

it will touch through your ribs, it will take all your heart
it will not be long, it will occupy your thought
as a city is occupied, as a bed is occupied
it will take all your flesh, it will not be simple

You are coming into us who cannot withstand you
you are coming into us who never wanted to withstand you
you are taking parts of us into places never planned
you are going far away with pieces of our lives

it will be short, it will take all your breath
it will not be simple, it will become your will

Adrienne Rich - (An Atlas of the Difficult World)





Anotaciones finales

esto no será simple, esto no será largo
esto llevará poco tiempo, esto llevará todo tu pensamiento
esto llevará todo tu corazón, esto llevará todo tu aliento
esto será corto, esto no será simple

esto atravesará tus costillas, esto llevará todo tu corazón
esto no será largo, esto ocupará tu pensamiento
como se ocupa una ciudad, como se ocupa una cama
esto llevará toda tu carne, esto no será simple

Vos estás llegando hasta nosotros que no podemos sostenerte
Vos estás llegando hasta nosotros que nunca quisimos sostenerte
Vos estás llevando partes de nosotros hasta lugares nunca planeados
Vos estás yendo muy lejos con pedazos de nuestras vidas

Esto será corto, esto llevará toda tu respiración
esto no será simple, esto será tu voluntad

Adrienne Rich - (Un atlas del mundo difícil)

Traducción: Ana Porrúa





Son Notlar

Kolay olmayacak, uzun sürmeyecek
çok vakit almayacak, bütün düşünceni işgal edecek
kalbini tamamen saracak, nefes nefese kalacaksın
kısa sürecek, kolay olmayacak

kaburgaların sıkışacak, kalbini tamamen saracak
uzun sürmeyecek, tüm düşünceni işgal edecek
bir şehrin, bir yatağın işgali gibi
bütün tenini sarmalayacak, kolay olmayacak

Sana karşı direnemeyen bizlere doğru geliyorsun
sana asla direnmek istemeyen bizlere doğru geliyorsun
bizden parçalar alıp asla planda olmayan yerlere götürüyorsun
hayatımızdan parçalarla çok uzaklara gidiyorsun

kısa sürecek, nefes nefese kalacaksın
kolay olmayacak, iraden olacak

Adrienne Rich

Alıntı: https://bukowskininsucune.wordpress.com


Photo by Melissa Cartagena

Lo primero que haremos ... / ©Alexandra

Lo primero que haremos es dejar que el mar nos haga el amor, mientras nosotras nos amamos...
Seremos lagrima fecunda, rocio sobre la arena, piel que con piel, de hambre de roce palpita...
Miradas perdidas en la mirada y halladas entre las sábanas de espuma blanca...
Dibujaré en tus labios la sonrisa que tempestad maldita te quiso arrebatar...
Cuando la primavera sople cálida, seremos cometas que a la deriva, recupera su libertad robada.

©Alexandra


Photo by Aleksandr Savichev

4 Nisan 2020 Cumartesi

Letras van, letras vienen. / ©Jacqueline

Letras van, letras vienen.

Tontas todas ellas pero son mías...
Salidas de mi alma y pensamiento
escritas con mi puño y letra, aunque
ésta última esté realmente fea.

¡A quién le importa si sólo yo puedo leerlas!
Sólo a mí me interesan realmente porque
soy la única que entiende las lagrimas
que me costó escribir cada de esas letras.

Letras van, letras vienen.
Letras que seguirán fluyendo
mientras mi cuerpo respire.

©Jacqueline


Unknown photographer

2 Nisan 2020 Perşembe

Estoy aquí ... / ©Leah

Estoy aquí, y necesito estar viva para decirlo, voz para gritarlo,
Lápiz y papel para escribirlo.
No es mucho esfuerzo el que hago, solo existo como cualquier ser vivo,
Estoy aquí a veces inerme e inerte,
Ardorosa y ferviente;
Somnolienta y cansada,
Buscando sin encontrar,
Con incertidumbre
Esperando sin saber
Qué

©Leah


Model: Sanctum by Sacha Leyendecker

1 Nisan 2020 Çarşamba

No one’s fated ... / Adrienne Rich

No one’s fated or doomed to love anyone.
The accidents happen, we’re not heroines,
they happen in our lives like car crashes,
books that change us, neighborhoods
we move into and come to love.
Tristan und Isolde is scarcely the story,
women at least should know the difference
between love and death. No poison cup,
no penance. Merely a notion that the tape-recorder
should have caught some ghost of us: that tape-recorder
not merely played but should have listened to us,
and could instruct those after us:
this we were, this is how we tried to love,
and these are the forces they had ranged against us,
and these are the forces we had ranged within us,
within us and against us, against us and within us.

Adrienne Rich - (Dreams of a Common Language)





Nadie está destinado ni condenado a amar a nadie.
Los accidentes ocurren, no somos heroínas,
ocurren en nuestras vidas, como los choques,
los libros que nos cambian, los barrios
adonde nos mudamos y que llegamos a amar.
Tristán e Isolda es solamente una historia,
las mujeres al menos deberían distinguir
entre el amor y la muerte. Sin copa de veneno,
sin penitencia. La vaga sospecha de que el grabador
tuvo que haber captado algo de nosotras: que no solo
sonaba, sino que debió habernos escuchado
para instruir a las que vendrán:
esto fuimos, así es como intentamos amar,
y estas son las fuerzas que alinearon contra nosotras,
y estas son las fuerzas que alineamos dentro de nosotras
dentro y en nuestra contra, contra nosotras y dentro de nosotras.

Adrienne Rich - (El sueño de un lenguaje común)

Traducción de Sandra Toro





Herhangi birini sevmek kimsenin kaderi değil.
Kazalar oluyor, bizler kahraman değiliz,
araba kazaları gibi hayatlarımızda
bizi değiştiren kitaplar, taşınıp
sevdiğimiz mahalleler gibi.
Tristan ve Isolde benzeri bir hikâye,
kadınlar en azından bilmeli
aşk ile ölüm arasındaki farkı. Zehirli tas yoksa,
pişmanlık da yok. Ses kayıt cihazının ruhumuzu
yakalamış olduğuna dair bir düşünce: bu ses kayıt cihazı
sadece çalınmamalı ama aynı zamanda bizi dinlemeliydi,
ve bizden sonrakilerini öğütlemeliydi:
biz buyduk, böyle sevmeye çalıştık,
üzerimize saldıkları güçler bunlardı,
içimizde saldığımız güçler bunlardı,
içimizde ve üzerimize, üzerimize ve içimizde.

Adrienne Rich - (Ortak bir Dilin Rüyası)

Alıntı: https://bukowskininsucune.wordpress.com


Art by Jeff Rowland

Me amo ... / ©Jacqueline

Me amo con todo y mis defectos, aún con
los demonios y temores que a llevo dentro.
Ojalá pudiera deshacerme de todo eso pero
es parte de mi esencia pues... No era justo que
solo ángeles tuviera dentro.

©Jacqueline


Salma Hayek for Allure Magazine
August 2015 by Patrick Demarchelier

Despierto agradecida ... / ©Jacqueline

Despierto agradecida por iniciar
un nuevo día.

Si habrá lagrimas o risas aun no lo sé
pero ambas serán bienvenidas, al fin
y al cabo de eso se trata la vida, de
disfrutar cada momento sin importar
si hay desdichas o alegrías.

©Jacqueline


Photo by Anton Montbrillant