30 Haziran 2021 Çarşamba

We / Yevgeny Zamyatin

"I looked silently at her lips. All women are lips, nothing but lips. Some are pink, supple, round-a right, a tender shield against the whole world. And then these: A second ago they didn’t exist, and now suddenly, made by a knife, the sweet blood still dripping."

Yevgeny Zamyatin ~ (We)





"Miré en silencio sus labios. Todas las mujeres son labios, sólo labios. Algunas son labios rosas, elásticos y redondos: un anillo, una tierna salvaguardia del mundo entero. Y estos: hace un segundo no existían, y ahora están ahí - una navaja - y gotas de sangre dulce."

Yevgueni Zamiatin ~ (Nosotros)





"Konuşmadan dudaklarına baktım. Tüm kadınlar dudaktır, başka şey değil. Bazıları pembe, dolgun, yuvarlaktır; dünyaya karşı zarif birer kalkandır. Ve bir de bunlar... Bir saniye önce yoktular ve şimdi aniden, bıçakla yarılmış, hala kan damlatır görünen..."

Yevgeni Zamyatin ~ (Biz)

Çeviri: Algan Sezgintüredi / Versus Yayınları

Angelina Jolie, 1999, by Jeff Dunas

Lady of Silence / E. E. Cummings

Lady of Silence

Lady of Silence
from the winsome cage of
thy body
rose
        through the sensible
night
a
quick bird

(tenderly upon
the dark’s prodigious face
thy
voice
         scattering perfume-gifted
wings
suddenly escorts
with feet
sun-sheer

the smarting beauty of dawn)

E. E. Cummings





Señora del Silencio

Señora del silencio
de la dulce jaula de
tu cuerpo
se alzó
            en la sensitiva
noche
un
pájaro veloz

(tierna sobre
el prodigioso rostro de lo oscuro
tu
voz
       extiende alas colmadas de
perfume
escoltando de pronto
con soleados
pies

la punzante belleza de la aurora)

E. E. Cummings

Versión de Alfonso Canales

(-e.e. Cummings poemas- Alberto Corazón , Editor, 1969)





Signora del Silenzio

Signora del silenzio
dalla seducente rete del
tuo corpo
s ‘alzò
          nella concreta
notte
un
uccello veloce


(tenera sul
volto prodigioso dell’oscurità
la tua
voce
        stende ali pregne di
profumo
e subito
piedi assolati
conducono

la sferzante beltà dell’aurora)

E. E. Cummings

Monica Bellucci for Max Calendar.
Italy, 1999, by Fabrizio Ferri

29 Haziran 2021 Salı

Was I lost in thoughts of love / Ono no Komachi

Was I lost in thoughts of love
When I closed my eyes? He
Appeared, and
Had I known it for a dream
I would not have awakened.

Ono no Komachi





Did you come to me
because I dropped off to sleep,
tormented by love?
If I had known I dreamed,
I would not have awakened.

Ono no Komachi





Parce qu'en pensant à lui
Je m'étais endormie
Sans doute il m'apparut.
Si j'avais su que c'était un rêve
Je ne me serais certes pas réveillée.


Ono no Komachi





En tormentoso ensueño
de amor le ví a mi lado.
De haber sabido que era
sólo un sueño, yo nunca
me hubiera despertado.

Ono no Komachi





¿Apareció
porque me quedé dormida
pensando en él?
Si tan solo hubiera sabido que estaba soñando,
nunca me habría despertado.

Ono no Komachi

Traductor: Virginia Fernández Collado





¿Se parecen,
porque se quedó dormido
pensando en él?
Si tan sólo hubiera sabido que estaba soñando
Nunca me habría despertado.

Ono no Komachi

Traductor: Jane Hirshfield y Mariko Aratani





Ero assorta in pensieri d'amore
quando chiusi gli occhi?
Lui comparve.
Avessi saputo ch'era un sogno
non mi sarei svegliata.

Ono no Komachi





Forse perché mi corico
sospirando per lui,
mi è apparso in sogno?
Avessi saputo ch’era un sogno,
mai mi sarei svegliata.

Ono no Komachi





Tam aklımdan geçiyordun ki,
gül yüzünü gördüm birden;
meğer dalıp gitmişim bilmeden.
Bilseydim düş gördüğümü,
hiç uyanır mıydım uyurken?

Ono no Komachi

Ono no Komachi, 1766-67,
by Suzuki Harunobu

28 Haziran 2021 Pazartesi

Haiku / Matsuo Bashō

This path
no-one travels it any more
except the twilight

Matsuo Bashō





Cette route
et personne ne voyage
à l'exception du crépuscule

Matsuo Bashō





Este camino
ya nadie lo recorre
salvo el crepúsculo

Matsuo Bashō





Questa strada
nessuno la percorre già
tranne il crepuscolo

Matsuo Bashō





Kimse geçmiyor
artık bu patikadan
alacakaranlık hariç

Matsuo Bashō

Çeviri: Bülent Kale

Country Path at Twilight. by Charles Pinet (1867-1932)

27 Haziran 2021 Pazar

When our hands are alone / Bill Knott

Poem

for Marion Helz

When our hands are alone,
they open, like faces.
There is no shore
to their opening.

Bill Knott - (1940-2014, USA)

(The Naomi Poems, Book One: Corpse and Beans)





Şiir

Marion Helz için

Ellerimiz yalnızken,
açılırlar, yüzlerimiz gibi.
Hiçbir kıyı yoktur
onların açılışı için.

Bill Knott (1940-2014, ABD)

Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

Woman’s hands. 1946, by Gjon Mili

26 Haziran 2021 Cumartesi

Los órganos ocultos ... / Yannis Ritsos

"Los órganos ocultos
suenan
fuera del tiempo.
Navíos iluminados
vienen, van;
no silban.

*

Amor,
la profunda incisión
lo que hemos soñado
mitad en la ignorancia
mitad en lo absoluto,
aquí.

*

Cuánta relación tiene todo
contigo…
las tiendas rojas de enfrente,
los gorriones de la azotea,
el grifo del baño…
árboles invisibles, el aire."

Atenas, 01.10.1980

Yannis Ritsos - (Cuerpo desnudo / Erótica)

Traducción: Juan Merino Castrillo





"Gli organi occulti
suonano
fuori dal tempo.
Navi illuminate
arrivano, partono;
non fischiano.

*

Amore,
la profonda incisione —
ciò che sognammo
metà nell’ignoranza,
metà nell’assoluto,
qui.

*

Come tutto si lega
con te —
le tende rosse di fronte,
i passeri sul terrazzo,
il rubinetto in bagno —
alberi invisibili, il vento."

Atene, 01.10.1980

Ghiannis Ritsos - (Corpo nudo / Erotica)

Traduzione di Nicola Crocetti

da “Erotica”, Crocetti Editore, 1981.





"Zamanın dışında
çalıyor
gizli çalgılar.
Işıklı gemiler
gelip gidiyorlar
düdük çalmadan.

*

Aşk,
derin kesik —
düşünü kurduğumuz şeyin
yarısı bilinmezlikte,
mutlaka öteki yarısı,
burada.

*

Nasıl da ilişkilidir
seninle her şey —
karşıdaki kırmızı tenteler,
balkondaki serçeler,
banyodaki musluk —
görünmeyen ağaçlar, rüzgâr."

Atina, 01.10.1980

Yannis Ritsos - (Çıplak Beden / Erotika)

Çeviri: Herkül Millas / Özdemir İnce

Alice

Men Improve With The Years / William Butler Yeats

Men Improve With The Years

I AM worn out with dreams;
A weather-worn, marble triton
Among the streams;
And all day long I look
Upon this lady's beauty
As though I had found in a book
A pictured beauty,
Pleased to have filled the eyes
Or the discerning ears,
Delighted to be but wise,
For men improve with the years;
And yet, and yet,
Is this my dream, or the truth?
O would that we had met
When I had my burning youth!
But I grow old among dreams,
A weather-worn, marble triton
Among the streams.

William Butler Yeats





Los hombres mejoran con los años

Estoy cansado de sueños;
Un tritón de mármol, gastado por el clima
En los riachuelos;
Y durante todo el día observo
La belleza de esta dama
Como si hubiese hallado en un libro
Una belleza imaginada,
Satisfecho de tener repletos mis ojos
O mis oídos que perciben,
Encantado de no ser más que sabio,
Pues los hombres mejoran con los años;
Pero aún así, aún así,
¿Es ese mi sueño, o la verdad?
Oh, ¡cómo quisiera que nos hubiésemos conocido
Cuando yo tenía mi ardiente juventud!
Pero envejezco entre sueños,
Un tritón de mármol, gastado por el clima
En los riachuelos.

William Butler Yeats





Gli uomini migliorano con gli anni

Sono logoro di sogni;
Un tritone di marmo, roso dalle intemperie
Tra i flutti;
E tutto il giorno guardo
La bellezza di questa signora
Come avessi trovato in un libro
Una bellezza dipinta,
Lieto d’aver riempito gli occhi
O l’orecchio sapiente,
Felice d’essere saggio e non altro,
Perché gli uomini migliorano con gli anni;
Eppure, eppure,
E’ un mio sogno questo, o è la verità?
Oh, ci fossimo incontrati
Quando avevo la mia ardente giovinezza!
Ma io invecchio tra i sogni,
Un tritone di marmo, roso dalle intemperie
Tra i flutti.

William Butler Yeats





Yıllar Değerini Artırır İnsanların

Düşlerle yıpranmışım ben;
Havanın aşındırdığı mermer
Bir salyangoz kabuğu derelerde;
Ve bütün gün sabahtan akşama
Gözlerim bu kadının güzelliğine takılı

Sanki bir kitap açıp
Orada resmini bulmuşum
Bakanların gözlerine şölen
Ya da dinlemesini bilen kulaklar
Duyduğu için sevinen ve bilgeliğe
Aldırmayan bir güzelin;

Oysa oysa,
Bir düş mü bu benim gördüğüm, yoksa gerçek mi?
Ah keşke karşılaşsaydık
Gençliğimin ateşi sönmeden!
Oysa düşler içinde kocuyorum ben,
Havanın aşındırdığı mermer
Bir salyangoz kabuğu derelerde.

William Butler Yeats

Çeviri: Cevat Çapan

Photo by Ferdinando Scianna

25 Haziran 2021 Cuma

A Drinking Song / William Butler Yeats

A Drinking Song

Wine comes in at the mouth
And love comes in at the eye;
That’s all we shall know for truth
Before we grow old and die.
I lift the glass to my mouth,
I look at you, and I sigh.

William Butler Yeats





El vino entra en la boca...

El vino entra en la boca
Y el amor entra en los ojos;
Esto es todo lo que en verdad conocemos
Antes de envejecer y morir.
Así llevo el vaso a mi boca,
Y te miro, y suspiro.

William Butler Yeats





Una canción para beber

El vino entra por la boca
Y el amor entra por el ojo;
Eso es todo lo que sabremos de verdad
Antes de que envejezcamos y muramos.
Levanto el vaso hacia mi boca,
Y te miro, y suspiro.

William Butler Yeats

Versión de Aleqs Garrigóz

(Publicado en Golfa: León, Mex.; sep., 2019)





Une chanson a boire

Le vin se boit par la bouche
Et l'amour se boit par les yeux ;
C'est tout ce que nous allons savoir
Avant de vieillir et mourir.
Je lève mon verre à ma bouche,
Je vous regarde, et je soupire.

William Butler Yeats





Canzone al vino

Il vino raggiunge la bocca
E l’amore raggiunge gli occhi,
Questa è la sola verità che ci è dato conoscere
Prima di invecchiare e morire.
Sollevo il bicchiere alle labbra,
Ti guardo e sospiro.

William Butler Yeats





Tek İçimlik Güfte

Şarap ağızdan girer bedene
Ve aşk gözlerden yüreğe;
Budur gerçek adına bildiklerimizin hepsi
Yaşlanıp ölmeden önce
Kaldırdım bardağı ağzıma doğru
Sana baktım ve çektim aşkı içime

William Butler Yeats

(Dünya Şiirinden Portreler)

Çeviri: Aydın Meriç

Painting by Fabian Perez

24 Haziran 2021 Perşembe

i carry your heart with me / E. E. Cummings

i carry your heart with me(i carry it in
my heart)i am never without it(anywhere
i go you go,my dear;and whatever is done
by only me is your doing,my darling)
                                                              i fear
no fate(for you are my fate,my sweet)i want
no world(for beautiful you are my world,my true)
and it’s you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you

here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life;which grows
higher than soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that's keeping the stars apart

i carry your heart(i carry it in my heart)

E. E. Cummings





Llevo tu corazón en mí...

Llevo tu corazón en mí (lo llevo,
en el mío) no lo dejo (dondequiera
que voy, tú vas, querida; y lo que hago
lo haces tú, queridísima)
                                        no temo
al hado (dulce hado mío) no
quiero el mundo (tú lo eres, fiel belleza)
tú eres lo que una luna siempre ha sido
y lo que un sol entonará por siempre

he aquí el mayor secreto e ignorado
(aquí raíz de raíz brote del brote
sombra del árbol que se llama vida;
más alto que esperanzas y pensamiento)
y tal prodigio rige las estrellas

tu corazón en mí (va con el mío)

E. E. Cummings

Versión de Alfonso Canales

(-e.e. Cummings poemas- Alberto Corazón , Editor, 1969)





io porto il tuo cuore in me (lo porto nel
mio cuore) non lo lascio mai (ovunque
vado tu vai, cara; e quel che faccio
io da solo lo fai tu, tesoro mio)
                                                  non temo
fato (tu sei il mio fato, mia dolce) né
voglio il mondo (bella, mio mondo, mia fedele)
tu sei quel che luna sempre fu
e quel che un sole sempre canterà sei tu

qui sta il piú grande segreto che nessuno sa
(qui l’intima radice e bocciolo e cielo
di un albero chiamato vita; che cresce
piú alto di quanto anima speri e mente
celi) e questa meraviglia regge le stelle
io porto il tuo cuore (lo porto nel mio cuore)

E. E. Cummings

Traduzione di Mary de Rachewiltz

(da “Edward Estlin Cummings, Poesie”, Einaudi, Torino, 1974)





J'ai toujours ton cœur avec moi
Je le garde dans mon cœur
Sans lui, jamais je ne suis
Là où je vais, tu vas ma chère
Et tout ce que je fais par moi-même,
Est ton fait, ma chérie.
Je ne crains pas le destin
Car tu es à jamais le mien, ma douce.
Je ne veux pas d'autre monde
Car, ma magnifique,
Tu es mon monde, en vrai.
C'est le secret profond que nul ne connaît.
C'est la racine de la racine,
Le bourgeon du bourgeon
Et le ciel du ciel d'un arbre appelé Vie
Qui croît plus haut que l'âme ne saurait l'espérer
Ou l'esprit le cacher.
C'est la merveille qui maintient les étoiles éparses.
Je garde ton cœur, je l'ai dans mon cœur.

E. E. Cummings

Traducteur: Jacques Demarcq





kalbini benimle taşıyorum(içinde taşıyorum

kalbini benimle taşıyorum(içinde taşıyorum
kalbimin)hiç onsuz kalmıyorum(her nereye
gidersem sen de gidiyorsun,canım;ve her ne yapılırsa
sadece benim tarafımdan o senin de icraatindir,sevgilim)
                                                                                              korkuyorum
kader yok(çünkü benim kaderim sensin,tatlım)istemiyorum
dünya yok(çünkü güzel dünyam sensin,gerçeğim)
ve sensin bir ay her zaman ne anlama geldiyse
ve bir güneş her zaman ne şarkı söyleyecekse o sensin

işte hiç kimsenin bilmediği en derin sır
(işte kökünün kökü ve tomurcuğunun tomurcuğu
ve gökyüzünün gökyüzü hayat denen bir ağacın;ki o büyür
ruhun umabileceğinden veya aklın saklayabileceğinden daha yükseklere)
ve bu yıldızları ayrı tutan o mucizedir

kalbini benimle taşıyorum(içinde taşıyorum kalbimin)

E. E. Cummings

Çeviri: Suphi Aytimur

Liv Tyler as "Tatyana Larina" in Onegin (1999).

22 Haziran 2021 Salı

Paris At Night / Jacques Prévert

Paris At Night

Trois allumettes une à une allumées dans la nuit
La première pour voir ton visage tout entier
La seconde pour voir tes yeux
La dernière pour voir ta bouche
Et l'obscurité tout entière pour me rappeler tout cela
En te serrant dans mes bras

Jacques Prévert





Paris At Night

Three matches one by one struck in the night
The first to see your face in its entirety
The second to see your eyes
The last to see your mouth
And the darkness all around to remind me of all these
As I hold you in my arms.

Jacques Prévert





Paris At Night (Other english translation)

Three matches one by one lit in the night
The first to see your whole face
The second to see your eyes
The last to see your mouth
And the whole darkness to remind me of it all
Hugging you

Jacques Prévert





Tres fósforos

Tres fósforos encendidos uno tras otro en la noche
el primero para ver tu cuerpo entero
el segundo para ver tus ojos
el tercero para ver tu boca
y la oscuridad para recordarlo todo
abrazándote

Jacques Prévert





Tre fiammiferi

Tre fiammiferi accesi uno per uno nella notte
Il primo per vederti tutto il viso
Il secondo per vederti gli occhi
L'ultimo per vedere la tua bocca
E tutto il buio per ricordarmi queste cose
Mentre ti stringo fra le braccia.

Jacques Prévert





Paris At Night

Üç kibrit çaktım karanlıkta arka arkaya
Birincisi yüzünü görmek için toptan
İkincisi gözlerini görmek için
Üçüncüsü ağzını görmek için
Sonra kararttım dünyayı
Hatırlamak için bütün bunları
Kollarımda sıkarak seni.

Jacques Prévert

Çeviri: Sabahattin Eyuboğlu

(Şiirler, S. 29)





Geceleyin Paris

Karanlıkta tek tek yakılmış üç kibrit,
İlki görmek için tüm yüzünü senin,
Gözlerini görmek için ikincisi,
Sonuncusu dudaklarını.
Ve kollarımda sımsıkı sararken seni,
Koyu bir karanlık
bütün bunları bana hatırlatmak için...

Jacques Prévert

Çeviri: Orhan Suda

Couple s’embrassant, Paris, 1932, by Brassaï

18 Haziran 2021 Cuma

Dije ventana / Yannis Ritsos

"Dije ventana.
No era.
Todas las ventanas
se abren hacia ti."

Atenas, 01.10.1980

Yannis Ritsos - (Cuerpo desnudo / Erótica)

Traducción: Juan Merino Castrillo





"Dissi finestra.
Non lo era.
Tutte le finestre
s’aprono su te."

Atene, 01.10.1980

Ghiannis Ritsos - (Corpo nudo / Erotica)

(Traduzione di Nicola Crocetti)

da “Erotica”, Crocetti Editore, 1981.





"Pencere dedim.
Değildi.
Bütün pencereler
sana açılıyorlar."

Atina, 01.10.1980

Yannis Ritsos - (Çıplak Beden / Erotika)

Çeviri: Herkül Millas / Özdemir İnce

Monica Bellucci, 1991,
by Ferdinando Scianna

15 Haziran 2021 Salı

Il tuo corpo invisibile / Ghiannis Ritsos

"Il tuo corpo invisibile.
Tangibile.
Due uccelli nelle tue ascelle.
Una croce sui tuoi seni.
Morte niente."

Atene, 01.10.1980

Ghiannis Ritsos - (Corpo nudo / Erotica)

(Traduzione di Nicola Crocetti)

da “Erotica”, Crocetti Editore, 1981.





"Tu cuerpo invisible.
Palpable.
Dos aves en tus axilas.
Una cruz en tus pechos.
De muerte nada."

Atenas, 01.10.1980

Yannis Ritsos - (Cuerpo desnudo / Erótica)

Traducción: Juan Merino Castrillo





"Bedenin görünmez.
Yalın.
Koltukaltlarında iki kuş.
Bir istavroz memelerinin
üzerinde.
Ölüm hiçbir şey."

Atina, 01.10.1980

Yannis Ritsos - (Çıplak Beden / Erotika)

Çeviri: Herkül Millas / Özdemir İnce

Maria Grazia Cucinotta by Lidia Costantini

13 Haziran 2021 Pazar

Chien Blanc / Romain Gary

"Je ne suis pas découragé. Mais mon amour excessif de la vie rend mes rapports avec elle très difficiles, comme il est difficile d'aimer une femme que l'on ne peut ni aider, ni changer, ni quitter."

Romain Gary ~ (Chien Blanc / Gallimard nrf, 1970)





"I am not discouraged, (...) My excessive love of life makes my relations with life very difficult, as difficult as when you go on loving a woman you can neither change, nor help, nor leave."

Romain Gary ~ (White Dog / 1970)





"Non sono scoraggiato. Ma l’eccessivo amore che nutro nei confronti della vita rende il nostro rapporto molto difficile, così come è difficile amare una donna che non si può aiutare, né cambiare, né lasciare."

Romain Gary ~ (Cane Bianco / 1970)





"Tú no conociste la dificultad de amar a una mujer a la que no puedes ayudar, ni cambiar, ni dejar."

Romain Gary ~ (Perro Blanco / 1970)





"Ne değiştirebildiğin, ne yardım edebildiğin, ne de terkedebildiğin bir kadını sevmenin ne demek olduğunu bilemezsiniz."

Romain Gary ~ (Beyaz Köpek / 1970)

Romain Gary and Jean Seberg, 1968, by Raymond Depardon

9 Haziran 2021 Çarşamba

Sonnet 18 / William Shakespeare

Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:
   So long as men can breathe or eyes can see,
   So long lives this, and this gives life to thee.

William Shakespeare





Sonnet 18

Te comparerai-je à un jour d’été ? Tu es plus aimable et plus tempéré. Les vents violents font tomber les tendres bourgeons de mai, et le bail de l’été est de trop courte durée.

Tantôt l’œil du ciel brille trop ardemment, et tantôt son teint d’or se ternit. Tout ce qui est beau finit par déchoir du beau, dégradé, soit par accident, soit par le cours changeant de la nature.

Mais ton éternel été ne se flétrira pas et ne sera pas dépossédé de tes grâces. La mort ne se vantera pas de ce que tu erres sous son ombre, quand tu grandiras dans l’avenir en vers éternels.

Tant que les hommes respireront et que les yeux pourront voir, ceci vivra et te donnera la vie.

William Shakespeare

Traduction par François-Victor Hugo

https://fr.wikisource.org/wiki/Sonnets_de_Shakespeare_(trad._Hugo)/018





Soneto 18

¿Debo compararte a un día de verano?
Tú eres más adorable y estás mejor templada.
Rudos vientos agitan los dulces capullos de Mayo
y el estío termina su arriendo brevemente.
A veces brilla el sol con demasiado fuego
y a menudo se vela su dorado semblante.
A veces la belleza declina de su estado,
por causas naturales o causas imprevistas.
Mas tu eterno verano jamás se desvanece,
ni perderá su instinto de tener la hermosura,
ni la Muerte jactarse, de haberte dado sombra,
creciendo con el tiempo en mis versos eternos.
Mientras el ser respire y tengan luz los ojos,
vivirán mis poemas y a ti te darán vida.

Traducción Ramón García González

https://es.wikipedia.org/wiki/Soneto_18





Sonetto 18

Dovrei paragonarti a un giorno d'estate?
Tu sei più amabile e più tranquillo.
Impetuosi venti scuotono le tenere gemme di Maggio,
E il corso dell'estate ha fin troppo presto una fine.

Talvolta troppo caldo splende l'occhio del cielo,
E spesso la sua pelle dorata s'oscura;
Ed ogni cosa bella la bellezza talora declina,
spogliata per caso o per il mutevole corso della natura.

Ma la tua eterna estate non dovrà svanire,
Né perder la bellezza che possiedi,
Né dovrà la morte farsi vanto che tu vaghi nella sua ombra,
Quando in eterni versi nel tempo tu crescerai:

Finché uomini respireranno o occhi potran vedere,
Queste parole vivranno, e daranno vita a te.

William Shakespeare

https://it.wikipedia.org/wiki/Sonnet_18





18. SONE

Seni bir yaz gününe benzetmek mi, ne gezer?
Çok daha güzelsin sen, çok daha cana yakın:
Taze tomurcukları sert rüzgârlar örseler,
Kısacıktır süresi yeryüzünde bir yazın:
Işıldar göğün gözü, yakacak kadar sıcak,
Ve sık sık kararı da yaldız düşer yüzünden;
Her güzel, güzellikten er geç yoksun kalacak
Kader ya da varlığın bozulması yüzünden;
Ama hiç solmayacak sendeki ölümsüz yaz,
Güzelliğin yitmez ki asla olmaz ki hurda;
Gölgesindesin diye ecel caka satamaz
Sen çağları aşarken bu ölmez satırlarda:
    İnsanlar nefes alsın, gözler görsün elverir,
    Yaşadıkça şiirim, sana da hayat verir.

William Shakespeare

Çeviri: Talat Sait Halman





18. SONE

Nasıl kıyaslarım seni bir yaz günüyle?
Çok daha güzelsin çünkü, çok daha dingin,
Canım mayıs goncaları sarsılır hoyrat yelle,
Yaz çabucak uçup gider bitişiyle mevsimin.
Işıtan gözü semanın bazen yakar kavurur,
Parıldayan altın yüzüne gölgeler iner,
Hem her güzelliğin hükmü bir gün son bulur,
Kimini zaman yol eder, kimini kader.
Oysa senin sonsuz yazın asla solmayacak,
Geçmeyecek zamanın hükmü yalnız sana,
O da gölgemde diye Ölüm caka satamayacak,
Sen bu sözlerde ölümsüz, aldırmazken zamana.
Soluk aldıkça insan, gözlerde fer oldukça
Hayat verecek sana bu şiir yaşadıkça.

William Shakespeare

(Sen Aydınlatırsın Geceyi, William Shakespeare. Derleyen: Cevat Çapan)





18. SONE

Değişir miyim seni bir yaz gününe?
Çok daha güzelsin sen çok daha ince:
Mayısın goncaları sert rüzgarlarla titrer,
Yaz günleri kısa bir düş gibi gelir geçer:
Bazen cehennemin ateşi tepende parlar,
Sonra altın gibi saçlar sararıp solar
Her ne kadar güzel olsan sonun değişmez;
Ne şans, ne doğa yasası sana yardım etmez.
Fakat senin sonsuz yazın hiç solmayacak,
İnce güzelliğin de hiç silinmeyecek,
Ne de ölüm seni gölgesine alabilecek,
Unutulmaz izlenimlerin ebedi sürecek..
İnsanlar soluk aldıkça, gözler gördükçe,
Aşkım yaşadıkça,sana da hayat verecek.

William Shakespeare

Çeviri: Erdal Ceyhan

Photo by David Dubnitskiy

8 Haziran 2021 Salı

La vie le matin / Jacques Prévert

La vie le matin
 
Quand la vie est un collier,
Chaque jour est une perle.

Quand la vie est une cage,
Chaque jour est une larme.

Quand la vie est une forêt,
Chaque jour est un arbre.

Quand la vie est un arbre,
Chaque jour est une branche.

Quand la vie est une branche,
Chaque jour est une feuille.

Quand la vie est la mer
Chaque jour est une vague
Chaque vague est une plainte
Une chanson, un frisson.

Jacques Prévert





When life is a spangled necklace,
every day is a single perfect pearl.

When life is a searing cage,
every day is silent pain.

When life is a sheltering forest,
every day is a stalwart tree.

When life is a swaying tree,
every day is a shuddering branch.

When life is a stable branch,
every day is a springing leaf.

When life is the serene sea,
Every day is a sounding wave.
Each wave a shout.
A song, a stir.

Jacques Prévert





Quando la vita è una collana
ogni giorno è una perla

Quando la vita è una gabbia
ogni giorno è una lacrima

Quando la vita è una foresta
ogni giornata è un albero

Quando la vita è un albero
ogni giorno è un ramo

Quando la vita è un ramo
ogni giorno è una foglia

Quando la vita è il mare
ogni giorno è un’ondata
ogni ondata una pianta
una canzone un fremito

Jacques Prévert





YAŞAM, SABAH

Dönüşmüşse yaşam
Bir gerdanlığa
Her günümüz bir incidir
o zaman

Dönüşmüşse yaşam
Bir mapus damına
Gözyaşıdır her günümüz
o zaman

Dönüşmüşse yaşam
Bir ormana
Her günümüz bir ağaçtır
o zaman

Dönüşmüşse yaşam
Bir ağaca
Bir daldır her günümüz
o zaman

Dönüşmüşse yaşam
Bir dala
Her günümüz bir yapraktır
o zaman.

Jacques Prévert

Çeviri: Erhan Bener - Vüs'at O. Bener

(Modern Dünya Edebiyatı Antolojisi, S. 554)

Stormy Evening, 1926, by Stephen Bone

4 Haziran 2021 Cuma

Ammonite (2020)

"Is it that I am all alone?
Yet in my dreams, a form I view
That thinks on me and loves me, too.
I start, and when the vision's flown,
I weep and I am all alone."

Ammonite (2020)





"Yapayalnız mı kaldım?
Fakat düşlerimde beni düşünen
ve seven bir suret görüyorum.
İrkiliyorum ve yüzü kaybolurken
ağlıyorum ve yine yapayalnızım."

Ammonite (2020)

Ammonite (2020) - Stars: Kate Winslet & Saoirse Ronan

2 Haziran 2021 Çarşamba

The Sorrow of Love / William Butler Yeats

THE SORROW OF LOVE

The quarrel of the sparrows in the eaves,
The full round moon and the star-laden sky,
And the loud song of the ever-singing leaves,
Had hid away earth's old and weary cry.

And then you came with those red mournful lips,
And with you came the whole of the world's tears,
And all the trouble of her labouring ships,
And all the trouble of her myriad years.

And now the sparrows warring in the eaves,
The curd-pale moon, the white stars in the sky,
And the loud chaunting of the unquiet leaves,
Are shaken with earth's old and weary cry.

William Butler Yeats





LA TRISTEZA DEL AMOR

La voz de un gorrión en el alero,
la brillante luna y la Vía Láctea,
y la ilustre armonía de las hojas
han borrado la imagen del hombre y de su llanto.

Una joven se alzó de labios tristes
y apareció el sollozo universal,
aciaga como Ulises y las naves
y ufana como Príamo entre sus pares muerto;

se alzó, y de inmediato los aleros,
la luna aupada en un cielo vacío,
y todos los lamentos de las hojas
compusieron la imagen del hombre y de su llanto.

William Butler Yeats

Traducción: Antonio Rivero Taravillo





PENA D'AMORE

Il clamore d’un passero sulle grondaie,
la luna brillante e tutto il latteo cielo,
e tutta quella famosa armonia di foglie,
avean cancellato l’immagine dell’uomo ed il suo grido.

Una fanciulla sorse che aveva labbra rosse e dolenti
e sembrava la grandezza del mondo in lacrime,
condannata come Odisseo e le navi travagliate
e orgogliosa come Priamo assassinato con i suoi pari.

Sorse, e sull’istante le grondaie piene di clamore,
una luna che si arrampicava su un vuoto cielo,
e tutto quel lamento delle foglie,
potevano soltanto comporre
l’immagine dell’uomo ed il suo grido.

William Butler Yeats





AŞK ACISI

Gökyüzündeki kırlangıçların kavgası
dolunay ve yıldızlarla dolu gökyüzündeki
sonsuz şarkılarını söyleyen yaprakların kudretli şarkısı
eski bir çığlık gibi toprağı yoruyor.

Ve o zaman sen geldin, sızlayan, kırmızı dudaklarınla
ve senin gelişinle tüm dünya gözyaşlarına boğuldu
ve işlek gemilerinin tüm acıları
ve yılların yükü.

Ve şimdi gökyüzünde savaşan bu kırlangıçlar
ayla bütünleşiyorlar, gökyüzündeki beyaz yıldızlar
ve şarkı söyleyen yapraklar
topraktan yorgun düşmüş eski çığlıkla titriyorlar.

William Butler Yeats

Çeviri: Sylvia (2003) adlı filmden.





AŞK ÜZÜNTÜSÜ

Saklamıştı, çekişmesi serçelerin saçaklarda,
Ve dolunay ve yıldızların doldurduğu gök,
Ve yükselen şarkı uğuldayan yapraklarda,
Dünyanın eski ve bıkkın feryadını uzağa çok.

Ve sonra sen o gamlı al dudaklarınla döndün
Ve bütün yüküyle nice sayısız senenin
Ve çalışan gemilerinin elemiyle bütün,
Dünyanın tüm gözyaşları geldi yanında senin.

Sarsılıyor şimdi, saçaklarda dövüşen serçeler
Süt kesiği solgun ay, ak yıldızlar göklerdeki,
Ve huzursuz yapraklardan yükselen teraneler,
Eski ve yılgın feryadıyla dünyanın çok feci.

William Butler Yeats

Çeviren: Dr. Osman Tuğlu

Photo by Dorota Górecka