So weit im Leben und so nah am Tod,
daß ich mit niemand darum rechten kann,
reiß ich mir von der Erde meinen Teil;
dem stillen Ozean stoß ich den grünen Keil
mitten ins Herz und schwemm mich selber an.
Zinnvögel steigen auf und Zimtgeruch!
Mit meinem Mörder Zeit bin ich allein.
In Rausch und Bläue puppen wir uns ein.
Ingeborg Bachmann
Current
So far in life and yet so near to death
that there's no one I can argue with now,
I rip from the earth my separate part;
I thrust its green wedge into the heart
of the calm ocean, as I wash aground.
Tin birds rise and cinnamon scents!
With my murderer, Time, I'm alone.
Drunk and blue we spin our cocoon.
Ingeborg Bachmann
(From "Darkness Spoken: Collected Poems" of Ingeborg Bachmann (1926-1973). Translated by Peter Filkins (Brookline, Massachusetts : Zephyr Press, 2006)
La corriente
Tan llena de vida y tan cerca de la muerte,
a nadie puedo así convenir,
me arranco pues de mi parte de tierra;
al quieto océano empujo la verde caña
de en medio del corazón y me lavo a mí misma.
¡Suben pájaros de estaño y el olor a canela!
yo sola soy la asesina de mi tiempo.
Ebrios y azules nos convertimos en crisálidas
Ingeborg Bachmann
Traducción de Luciano Pérez
Flusso
Così lontana nella vita e così vicina alla morte
da non potermi giustificare con nessuno,
m'impossesso della mia fetta di Terra;
dritto al cuore colpisco il tranquillo oceano
con il cuneo verde, e mi bagno da me.
Si innalzano plumbei volatili e odor di cannella!
Sono sola con il tempo - questo mio assassino.
Nell'ebbrezza blu, ci chiudiamo come crisalidi.
Ingeborg Bachmann
Akıntı
bunca yaşamda ve ölüme bunca yakın
o yüzden hesaplaşamıyorum kimseyle
koparıp alıyorum yeryüzünden kendi payımı
saplıyorum yeşil hançeri yüreğinin ortasına
atlas okyanusu'nun
kendi sularımda boğuluyorum
tarçın kokusu yükseliyor çatılardaki kuşlarla
katilim olan zamanla yalnız başımayım
esrikliklere ve maviliklere sığınıyoruz birlikte
Ingeborg Bachmann
Çeviri: Ahmet Cemal
Ocean, by Bill Phelps |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder