Nadie comprendía el perfume
de la oscura magnolia de tu vientre.
Nadie sabía que martirizabas
un colibrí de amor entre los dientes.
Mil caballitos persas se dormían
en la plaza con luna de tu frente,
mientras que yo enlazaba cuatro noches
tu cintura, enemiga de la nieve.
Entre yeso y jazmines, tu mirada
era un pálido ramo de simientes.
Yo busqué, para darte, por mi pecho
las letras de marfil que dicen siempre.
Siempre, siempre: jardín de mi agonía,
tu cuerpo fugitivo para siempre,
la sangre de tus venas en mi boca,
tu boca ya sin luz para mi muerte.
Federico García Lorca - Diván del Tamarit (1931-1934)
GACELA OF UNEXPECTED LOVE
No one understood the perfume
of the shadow magnolia of your belly.
No one knew you crushed completely
a human bird of love between your teeth.
There slept a thousand little persian horses
in the moonlight plaza of your forehead,
while, for four nights, I embraced there
your waist, the enemy of snowfall.
Between the plaster and the jasmines,
your gaze was a pale branch, seeding.
I tried to give you, in my breastbone,
the ivory letters that say ever.
Ever, ever: garden of my torture,
your body, flies from me forever,
the blood of your veins is in my mouth now,
already light-free for my death.
Federico García Lorca
Translation by A. S. Kline
GHAZAL OF LOVE UNFORSEEN
No one understood the perfume, ever:
the dark magnolia of your belly.
No one ever knew you martyred
love’s hummingbird between your teeth.
A thousand Persian ponies fell asleep
in the moonlit plaza of your brow
while for four nights through I bound
your waist, the enemy of snow.
Between plaster and jasmine
your glance, pale branch of seed.
I searched my breast to give you
the ivory letters saying: ever.
Ever, ever, my agony’s garden,
your elusive form forever:
blood of your veins in my mouth,
your mouth now lightless for my death.
Federico García Lorca
From The Collected Poems: A Bilingual Edition by Federico García Lorca, Christopher Maurer, Editor.
GAZZELLA DELL'AMORE IMPREVISTO
Nessuno capiva il profumo
dell'oscura magnolia del tuo ventre.
Nessuno sapeva che martirizzavi
un colibrí d'amore fra i tuoi denti.
Mille cavallini persiani dormivano
sulla piazza con la luna della tua fronte,
mentre per quattro notti io stringevo
la tua vita, nemica della neve.
Fra gesso e gelsomini, il tuo sguardo
era un pallido ramo di sementi.
Cercai, per darti, nel mio cuore
le lettere d'avorio che dicono sempre,
sempre, sempre: giardino della mia agonia,
il tuo corpo fuggitivo per sempre,
il sangue delle tue vene nella mia bocca,
la tua bocca senza luce per la mia morte.
Federico García Lorca
GACELA DE L'AMOUR İMPRÉVU
Personne ne comprenait le parfum
de l’obscur magnolia de ton ventre.
personne ne savait que tu martyrisais
un colibri d’amour entre les dents.
Mes petits chevaux perses s’endormaient
sur la place sous la lune de ton front
tandis que moi j’enlaçais quatre nuits
ta taille, ennemie de la neige.
Entre plâtre et jasmins, ton regard
était un pâle bouquet de semences.
Moi, j’ai cherché, pour te donner sur ma poitrine
les lettres d’ivoire qui disent toujours.
Toujours, toujours, jardin de mon agonie,
ton corps fugitif pour toujours,
le sang de tes veines dans ma bouche,
ta bouche déjà sans lumière pour ma mort.
Federico García Lorca
Traduit de l'espagnol par Claire Deloupy
SEZİLMEMİŞ AŞKA GAZEL
Karnındaki karanlık manolyanın
Kimseler anlamadı kokusunu.
Acıttığını kimseler bilemedi
Dişlerinle sıktığın o aşk kuşunu.
Binlerce Acem tayı uykuya yattı
Alnının ay vurmuş alanında,
O senin kar düşmanı göğsünü
Kucaklarken dört gece kollarımla.
Bakışın, tohumların solgun dalıydı
Alçılar, yaseminler arasından,
Aradım vermek için yüreğimde
O fildişi mektupları her zaman diyen.
Her zaman: acımın bahçesi benim
Gövden her zaman, her zaman şaşırtıcı
Damarlarının kanıyla dolu ağzım,
Ağzın ölümüm için söndürdü ışığını.
Federico García Lorca
Çeviri: Ülkü Tamer
Photo by Sergey P. Iron |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder