6 Nisan 2022 Çarşamba

L’étoile a pleuré rose ... / Arthur Rimbaud

L’étoile a pleuré rose au cœur de tes oreilles,
L’infini roulé blanc de ta nuque à tes reins
La mer a perlé rousse à tes mammes vermeilles
Et l’Homme saigné noir à ton flanc souverain

1871

Arthur Rimbaud





The star has wept rose-color in the heart of your ears, 
the infinite rolled white from your nape to the small of your back; 
the sea has broken russet at your vermilion nipples, 
and Man bled black at your royal side.

1871

Arthur Rimbaud

(prose translation by Oliver Bernard)





La estrella lloró rosa, prendida de tu oído,
el infinito, blanco, roló por tus espaldas,
el mar tornasoló pelirrojo tus tetas
y el hombre sangró negro por tu flanco de diosa.

1871

Arthur Rimbaud





La stella ha pianto rosa al cuore delle sue orecchie,
L'infinito è rotolato bianco dalla tua nuca alle reni
Il mare è imperlato rosso alle tue mamme vermiglie
E l'Uomo ha sanguinato nero al tuo fianco sovrano.

1871

Arthur Rimbaud





Yıldız pembeyi ağladı kulaklarına,
Sonsuz beyazı sardı ensenden kalçana dek;
Deniz kızılı ördü memene ilmek ilmek
Ve insan karayı kanadı anaç bağrına

1871

Arthur Rimbaud

Çeviri: Erdoğan Alkan

https://dutlukdergi.com/en-yuksek-kulenin-sarkisi-arthut-rimbaud

Arthur Rimbaud