22 Temmuz 2013 Pazartesi

A poem / Nichita Stãnescu

A POEM

Tell me, if I caught you one day
and kissed the sole of your foot,
wouldn't you limp a little then,
afraid to crush my kiss?

Nichita Stãnescu (1933-1983) Rumanian poet.





POÈME

Dis-moi, si un jour je t'attrapais
et que je baisais la plante de ton pied,
tu boiterais un peu, n'est-ce pas, après,
de peur d'écraser mon baiser ?…

Nichita Stănescu (1933-1983) Poète Roumain.

Traduction de Roxana Ologeanu





UN POEMA

¿Dime, si algún día podré coger y besar la
planta de tu pie...
verdad que tú vas a cojear un poco, después,
con el temor de no aplastar mi beso?

Nichita Stãnescu (1933-1983) Rumano poeta.





UNA POESIA

Dimmi, se ti prendessi un giorno
e ti baciassi la pianta del piede,
non zoppicheresti un poco, dopo tutto,
per paura di schiacciare quel bacio?

Nichita Stãnescu (1933-1983) Romeno poeta.





BİR ŞİİR

De bana, yakalasaydım seni bir gün
ve öpseydim ayağının altını
öpüşümü ezmekten korkarak
az biraz topallamaz mıydın o zaman?

Nichita Stãnescu (1933-1983) Romen şair.

Çeviri: İsmail Haydar Aksoy


Charis Wilson, 1934, by Edward Weston




Hiç yorum yok:

Yorum Gönder