Tell me, if I caught you one day
and kissed the sole of your foot,
wouldn't you limp a little then,
afraid to crush my kiss?
Nichita Stãnescu (1933-1983) Rumanian poet.
POÈME
Dis-moi, si un jour je t'attrapais
et que je baisais la plante de ton pied,
tu boiterais un peu, n'est-ce pas, après,
de peur d'écraser mon baiser ?…
Nichita Stănescu (1933-1983) Poète Roumain.
Traduction de Roxana Ologeanu
UN POEMA
¿Dime, si algún día podré coger y besar la
planta de tu pie...
verdad que tú vas a cojear un poco, después,
con el temor de no aplastar mi beso?
Nichita Stãnescu (1933-1983) Rumano poeta.
UNA POESIA
Dimmi, se ti prendessi un giorno
e ti baciassi la pianta del piede,
non zoppicheresti un poco, dopo tutto,
per paura di schiacciare quel bacio?
Nichita Stãnescu (1933-1983) Romeno poeta.
BİR ŞİİR
De bana, yakalasaydım seni bir gün
ve öpseydim ayağının altını
öpüşümü ezmekten korkarak
az biraz topallamaz mıydın o zaman?
Nichita Stãnescu (1933-1983) Romen şair.
Çeviri: İsmail Haydar Aksoy
Charis Wilson, 1934, by Edward Weston |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder