(Moro romantico)
If I cried, could you hear
My voice in my poems,
Could you touch my tears
With your hands?
Before I fell prey to this grief,
I never knew songs were so enchanting
And words so mild.
I know there's a place
Where you can talk about everything;
I feel I'm close to that place,
Yet I can't explain.
Orhan Veli Kanik or "Orhan Veli" (13 April 1914, Istanbul – 14 November 1950, Istanbul) was a Turkish poet.
http://en.wikipedia.org/wiki/Orhan_Veli_Kanık
Turkish translator by Talat Sait Halman
NO LO PUEDO EXPLICAR
Si lloro, podría escuchar
mi voz en mis poemas,
podría tocar mis lagrimas
con tus manos?
Antes de caer presa de esta pena,
no sabia de canciones tan encantadoras
y de palabras tan delicadas.
Sé que hay un lugar
en donde puedes hablar de cualquier cosa;
siento que estoy cerca de ese lugar,
y aun no puedo explicarlo.
Orhan Veli Kanik
Orhan Veli Kanik or "Orhan Veli" (13 de abril 1914 , Estambul - 14 de noviembre 1950), Estambul. Fue un poeta de Turquia.
NON RIESCO A SPIEGARE
Sentireste la mia voce se piangessi,
Nelle mie rime;
Potreste toccare,
Le mie lacrime, con le mani?
Non sapevo che le canzoni fossero così belle,
Mentre le parole così insufficienti
Prima di cadere in tale disperazione.
C’è un posto lo so;
Dove si può dire tutto;
Gli sono molto vicino, lo sento;
Non riesco a spiegare.
Orhan Veli Kanik
Orhan Veli Kanik (13 Aprile 1914, Costantinopoli – 14 Novembre 1950, Istanbul) è un poeta turco.
(Versione italiana tratta da "A Oriente!" - La Babele del Levante - Studio Edizioni)
ANLATAMIYORUM
Ağlasam sesimi duyar mısınız,
Mısralarımda;
Dokunabilir misiniz,
Gözyaşlarıma, ellerinizle?
Bilmezdim şarkıların bu kadar güzel,
Kelimelerinse kifayetsiz olduğunu
Bu derde düşmeden önce.
Bir yer var, biliyorum;
Her şeyi söylemek mümkün;
Epeyce yaklaşmışım, duyuyorum;
Anlatamıyorum.
Orhan Veli Kanık
Photo by Alex Howitt |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder