Es schwebt auch dein Haar übern Meer mit dem goldnen Wacholder.
Mit ihm wird es weiss, dann färb ich es steinblue:
die Farbe der Stadt, wo zuletzt ich geschleift ward gen Süden...
Mit Tauen banden sie mich und knüpfen an jedes ein Segel
und spieen mich an aus nebligen Máulern und sangen:
"O komm übers Meer!"
Ich aber malt als ein Kahn die Schwingen mir purpurn
und röchelte selbst mir die Brise und stach, eh sie schliefen, in See.
Ich sollte sie rot dir nun fárben, die Locken, doch lieb ich sie
steinblau:
O Augen der Stadt, wo ich stürzte und súdwarts geschleift ward!
Mit dem goldnen Wacholder schwebt auch dein Haar übern Meer.
Paul Celan
YOUR HAIR ABOVE THE SEA
Your hair too hovers above the sea with the golden juniper.
Together with it turns white, but I dye it stone-blue:
that city's colour where last I was dragged to the south...
With ropes they bound me and knotted a sail to each one
and spat at me from their misty mouths and sang out:
"O come over the sea!"
But I as a dinghy painted my pinions purple
and wheezed a breeze for myself and before they slept sailed away.
Now it is red I should dye them, your locks, but I like them
stone-blue:
O eyes of the city where, felled, I was dragged to the south:
With the golden juniper now your hair too hovers above the sea.
Paul Celan
Translated by Michael Hamburger
TU CABELLO SOBRE EL MAR
También tu cabello vuela sobre el mar con el enebro dorado.
Con él se vuelve blanco, entonces lo tiño de azul-piedra:
el color de la ciudad donde al final fui arrastrado hacia el sur...
Con jarcias me amarraron Ya cada una ataron una vela
y me escupieron Con sus bozos brumosos y cantaron:
"¡Oh atraviesa la mar!"
Yo sin embargo pinté como una barca mis alas con púrpura
y con mi estertor dime brisa y antes que durmieran me hice a la mar.
Tus rizos, ahora, debía teñírtelos en rojo, pero me gustan azul-piedra:
¡Ay, ojos de la ciudad, donde caí y fui arrastrado hacia el sur!
Con el enebro dorado vuela también tu cabello sobre el mar.
Paul Celan
Versión de José Luis Reina Palazón
SAÇLARIN DENİZİN ÜZERİNDE
Senin saçların da dalgalanmakta denizin üzerinde altın ardıçla birlikte.
Ardıçla aklaştığında, maviye boyuyorum:
Son defasında güneye sürüklendiğim kentin rengine...
Halatlarla bağlamışlardı beni ve sonra yelken çekip her birine
Beni tükürmüşlerdi sisli ağızlarından, şarkılar söyleyerek:
"Gel, gel denizlerin üzerinden!"
Bense sandal diye kanatları boyamıştım erguvan rengine,
meltemimi kendi soluğumla üfleyip onlar uyumadan denize açılmıştım.
Şimdi kırmızıya boyamam gerekirdi saçlarını, oysa
maviyken seviyorum:
Ey yıkıldığım ve güneye sürüklendiğim kentin gözleri!
Saçların da dalgalanmakta denizin üzerinde altın ardıçla.
Paul Celan
Çeviri: Ahmet Cemal
Artwork Portfolio, Other Pictures, by Christian Coigny |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder