27 Eylül 2022 Salı

Rima LXXXIV "Amor eterno" / Gustavo Adolfo Bécquer

Rima LXXXIV

Amor eterno

Podrá nublarse el sol eternamente;
podrá secarse en un instante el mar;
podrá romperse el eje de la tierra
como un débil cristal.

¡Todo sucederá! Podrá la muerte
cubrirme con su fúnebre crespón;
pero jamás en mí podrá apagarse
la llama de tu amor.

Gustavo Adolfo Bécquer - (Rimas. Edición 1871)





Rhyme LXXXIV

Eternal love

The face of the sun may darken forever,
The oceans run dry in an instant of fire.
The axis spinning our planet may shatter
Like so much brittle crystal.

Yes, all of that may happen! At the end, Death
May cover my flesh with her funeral shroud;
But none of it will reach within my soul and snuff
The bright flame of your love.

Gustavo Adolfo Bécquer

Translated by David Bowles





Rhyme LXXXIV (Second translation)

Eternal love

The sun may cloud forever;
The sea may dry in an instant;
The Earth's axis may break
Like a weak crystal.

Everything will happen! May death
Cover me with his funeral crepe;
But never in me can it go out
The flame of your love.

Gustavo Adolfo Bécquer





Rhyme LXXXIV (Third translation)

Eternal love

The sun may cloud forever;
The sea may dry up in an instant;
The axis of the earth may be broken
Like a faint crystal.

Everything will happen! Death will be
Cover myself with his funereal crepe;
But it can never go out in me
The flame of your love.

Gustavo Adolfo Bécquer





Rima LXXXIV

Amor eterno

Il sole può essere eternamente nuvoloso;
il mare può prosciugarsi in un istante;
l’asse della terra può rompersi
come un debole cristallo.

Tutto accadrà! La morte
può coprirmi con il suo funereo crespo;
ma la fiamma del tuo amore 
non si spegnerà mai in me.

Gustavo Adolfo Bécquer





LXXXIV

Sonsuz Aşk

Güneş sonsuza dek bulutlanabilir;
Deniz bir anda kuruyabilir;
Dünyanın ekseni bozulabilir,
tıpkı zayıf kristal gibi.

Her şey olabilir! Ölüm
beni ipeklere gömebilir;
ama aşkının alevi
içimde asla tükenmez.

Gustavo Adolfo Bécquer


From the series "Nude in the sea", 1960s,
by Lucien Clergue

12 Eylül 2022 Pazartesi

The Voice of the Rain / Walt Whitman

The Voice of the Rain 

And who art thou? said I to the soft-falling shower,
Which, strange to tell, gave me an answer, as here translated:
I am the Poem of Earth, said the voice of the rain,
Eternal I rise impalpable out of the land and the bottomless sea,
Upward to heaven, whence, vaguely form'd, altogether changed, and yet the same,
I descend to lave the drouths, atomies, dust-layers of the globe,
And all that in them without me were seeds only, latent, unborn;
And forever, by day and night, I give back life to my own origin,
and make pure and beautify it;
(For song, issuing from its birth-place, after fulfilment, wandering,
Reck'd or unreck'd, duly with love returns.)

Walt Whitman





La voz de la lluvia

¿Y quién eres tú?, le dije al aguacero que caía suavemente,
Y, cosa extraña, me dio la respuesta que así traduzco:
Soy el Poema de la Tierra, dijo la voz de la lluvia,
Eternamente me elevo impalpable desde la tierra y desde el mar sin fondo,
Hacia el cielo, de donde, formada vagamente,
cambiada del todo y, no obstante, la misma,
Desciendo a bañar sequías, átomos,
acumulaciones de polvo del globo,
Y siempre, de día y de noche, devuelvo la vida a mi
propio origen y lo purifico y lo hermoseo
(Porque la canción, brotando del lugar de su nacimiento, ya cumplida, errante,
Atendida o desdeñada, vuelve a su tiempo con el amor).

Walt Whitman





La voce della pioggia

E tu chi sei? chiesi alla pioggia che scendeva dolce,
e che, strano a dirsi, mi rispose, come traduco di seguito:
sono il Poema della Terra, disse la voce della pioggia,
eterna mi sollevo impalpabile su dalla terraferma e dal mare insondabile,
su verso il cielo, da dove, in forma labile,
totalmente cambiata, eppure la stessa,
discendo a bagnare i terreni aridi, scheletrici,
le distese di polvere del mondo,
e ciò che in essi senza di me sarebbe solo seme, latente, non nato;
e sempre, di giorno e di notte, restituisco vita alla mia stessa origine,
la faccio pura, la abbellisco;
(perché il canto, emerso dal suo luogo natale,
dopo il compimento, l’errare,
sia che di esso importi o no,
debitamente ritorna con amore.)

Walt Whitman





La voix de la pluie

Et qui es-tu? dis-je à la douche
qui tombe doucement, ce qui, étrange à dire, me donna une réponse, comme ici traduit:
je suis le poème de la terre, dit la voix de la pluie, éternelle je me lève impalpable de la terre et de la mer sans fond, Vers le ciel, d'où, vaguement formé, complètement changé, et
pourtant le même, je descends pour laver les drouths, les atomies, les couches de poussière du globe, Et tout ce qui en eux sans moi n'était que des graines, latent, à naître;
Et pour toujours, de jour comme de nuit, je redonne vie à ma propre origine, la purifie et l'embellis;
(Pour la chanson, issue de son lieu de naissance, après l'accomplissement, l'errance, Reck'd ou unfeck'd, dûment avec des retours d'amour.)

Walt Whitman


Charing Cross Road (puddle jumper), 1937,
by Wolfgang Suschitzky (1912–2016)
Gelatin silver print.

4 Eylül 2022 Pazar

La luna e i falò / Cesare Pavese

"Di donne ne ho conosciute andando per il mondo, di bionde e di brune - le ho cercate, ci ho speso dietro molti soldi; adesso che non sono piú giovane mi cercano loro, ma non importa - e ho capito che le figlie del sor Matteo non erano poi le piú belle - forse Santina, ma non l'ho veduta grande -, avevano la bellezza della dalia, della rosa di Spagna, di quei fiori che crescono nei giardini sotto le piante da frutta. Ho anche capito che non erano in gamba, che col loro pianoforte, coi romanzi, col tè, coi parasoli, non sapevano farsi una vita, esser vere signore, dominare un uomo e una casa. Ci sono molte contadine in questa valle che sanno meglio dominarsi, e comandare. Irene e Silvia non erano piú contadine, e non ancora vere signore. Ci stavan male, poverette - ci sono morte."

Cesare Pavese ~ (La luna e i falò / 1950)





"I’ve known a few women on my travels, fair ones and dark — I’ve gone after them and spent a pretty penny on them; now that I’m not yoimg any more they come after me, but what does it matter — and I’ve realised that Sor Matteo’s daughters weren’t the prettiest after all — Santina, perhaps, but then 1 didn’t see her when she grew up — they had the same beauty as dahlias, or roses, or the flowers that grow in gardens under the fruit trees. I’ve come to realise that they weren’t very clever either, and that in spite of their piano - playing and their novels and their tea-drinking and their parasols, they couldn’t manage their own lives — they weren’t cut out to be real ladies and to lord it over a man and a house. There are plenty of peasant women in the valley who are better able to manage themselves and others, too. Irene and Silvia weren’t peasants any more and tijey weren’t real ladies yet, either. They didn’t manage very well, poor things — that’s how they died."

Cesare Pavese ~ (The moon and the bonfire / 1950)

Translated from the Italian by Louise Sinclair





"Gezilerimde birkaç kadın tanıdım, sarışınları, esmerleri – peşlerinden koştum, epeyce de para döktüm; şimdi artık genç olmadığım için onlar benim peşimden geliyor, ama neye yarar – ve anladım ki, Sor Matteo'nun kızları en güzelleri değildi bunların – belki Santina, ama onu da büyümüş haliyle görmedim – dalyalar ya da güller, ya da meyve ağaçlarının altında, bahçelerde büyüyen çiçeklere benzer güzellikleri vardı. Sonunda farkettim ki, çok zeki de değillerdi, piyano çalmalarına, romanlarına, çay içmelerine ve şemsiyelerine karşın kendi yaşamlarını düzene sokmayı beceremediler – gerçek hanım olmaya, bir erkeği ve bir evi yönetmeye uygun yaratılmamışlardı. Vadide, kendilerini, hatta başkalarını daha iyi çekip çevirebilecek bir yığın köylü kadını bulunur. Irene ve Silvia artık köylü değillerdi, gerçek hanım da değillerdi. Pek iyi idare edemediler durumu, zavallılar – ölümleri de öyle oldu."

Cesare Pavese ~ (Ay ve Şenlik Ateşleri / 1950)

İngilizceden çeviren: Mehmet H. Doğan

(Adam Yay., İstanbul, İkinci Basım: Mayıs 1991, s. 107.)


La luna e i falò di Pavese versione graphic novel.
Autori: Marco D’Aponte, Marino Magliani.

You do not need to leave your room. / Franz Kafka

“You do not need to leave your room. Remain sitting at your table and listen. Do not even listen, simply wait, be quiet, still and solitary. The world will freely offer itself to you to be unmasked, it has no choice, it will roll in ecstasy at your feet.” ~ Franz Kafka





"Non è necessario che tu esca di casa. Rimani al tuo tavolo e ascolta. Non ascoltare neppure, aspetta soltanto. Non aspettare neppure, resta in perfetto silenzio e solitudine. Il mondo ti si offrirà per essere smascherato, non ne può fare a meno, estasiato si torcerà davanti a te." ~ Franz Kafka





“No es necesario que salgas de casa. Quédate a tu mesa y escucha. Ni siquiera escuches, espera solamente. Ni siquiera esperes, quédate completamente solo y en silencio. El mundo llegará a ti para hacerse desenmascarar, no puede dejar de hacerlo, se prosternará extático a tus pies.” ~ Franz Kafka





"Vous n'avez pas besoin de quitter votre chambre. Restez assis à votre table et écoutez. N'écoutez même pas, attendez simplement. N'attendez même pas, restez tranquille et solitaire. Le monde s'offrira librement à vous pour être démasqué. Il n'a pas le choix. Il se roulera en extase à vos pieds." ~ Franz Kafka





“Odandan çıkman gerekmez, masanda oturmaya devam et ve dinle. Dinleme bile, sadece bekle, bekleme bile, gerçekten sakin ve yalnız ol. Dünya özgürce sunacaktır kendini sana, maskesinden sıyrılmak için başka seçeneği yok, huşu içinde yuvarlanacaktır ayaklarının dibine.” ~ Franz Kafka


Photo by Resa Rot