13 Aralık 2023 Çarşamba

Life / Arseny Tarkovsky

Life

I don't believe in omens or fear
Forebodings. I flee from neither slander
Nor from poison. Death does not exist.
Everyone's immortal. Everything is too.
No point in fearing death at seventeen,
Or seventy. There's only here and now, and light;
Neither death, nor darkness, exists.
We're all already on the seashore;
I'm one of those who'll be hauling in the nets
When a shoal of immortality swims by.

If you live in a house - the house will not fall.
I'll summon any of the centuries,
Then enter one and build a house in it.
That's why your children and your wives
Sit with me at one table, -
The same for ancestor and grandson:
The future is being accomplished now,
If I raise my hand a little,
All five beams of light will stay with you.
Each day I used my collar bones
For shoring up the past, as though with timber,
I measured time with geodetic chains
And marched across it, as though it were the Urals.

I tailored the age to fit me.
We walked to the south, raising dust above the steppe;
The tall weeds fumed; the grasshopper danced,
Touching its antenna to the horse-shoes - and it prophesied,
Threatening me with destruction, like a monk.
I strapped my fate to the saddle;
And even now, in these coming times,
I stand up in the stirrups like a child.

I'm satisfied with deathlessness,
For my blood to flow from age to age.
Yet for a corner whose warmth I could rely on
I'd willingly have given all my life,
Whenever her flying needle
Tugged me, like a thread, around the globe.

Arseny Tarkovsky ~ (Life: Selected Poems)




Hayat

Önseziye inanmam, hurafelere güvenmem.
Korkum yok iftiradan ve zehirden.
Ölüm yok, dünyada.
Herkes ölümsüz. Her şey ölümsüz.
On yedi yaşındayken de korkma ölümden,
Yetmiş yaşındayken de.
Yalnızca gerçeklik ve ışık vardır.
Karanlık ve ölüm yoktur dünyamızda.
Hepimiz bir denizin kıyısındayız.
Ve ben ağı çekenlerdenim.
Ölümsüzlük geçip giderken.

Bir evde yaşayın. O ev asla çökmeyecek.
İstediğim bir çağı getireceğim.
İçine girip evimi yapacağım.
Bu yüzden çocuklarınız ekmeğimi paylaşıyor
Ve masama oturuyor eşleriniz.
Sofram atalarımıza açık, torunlarımıza da.
Gelecek şimdiden tasarlandı.
Elimi kaldırdığımda,
Beş ışın göndereceğim size.
Ben geçen her günle güçlendim.
Ve pınarlarımı topladım etrafıma.
Zamanı ölçtüm, dünyayı aşarak.
Ve Ural Dağları'ndan geçer gibi
Geçtim içinden.

Kendime göre bir yüzyıl seçtim.
Güneye akın ettik, bozkırlarda
toza toprağa bulandık.
Otlar yandı. Bir çekirge sıçradı.
At nalına dokunup öleceğim.
Kehanetinde bulundu bir keşiş gibi.
Kaderimi terkime atıp taşıdım ben.
Şimdi gelecek günlerin önünde
Bir çocuk gibi duruyorum.
Masum ve temiz.
Ölümsüzlüğüm yeter bana.

Yeter ki kanım aksın asırlarca damarlarımdan.
Biraz sıcaklık ve güvenli bir barınak için
Hayatımı verebilirdim
Kendi isteğimle ve özgürce.
Onun uçuşan iğneleri, sürüklemezdi beni.
Dünyayı dolaşan iplik gibi.

Arseny Tarkovsky

Solovki, White Sea, Russia, 1992, by Pentti Sammallahti

11 Aralık 2023 Pazartesi

Kafka's Last Love: The Mystery Of Dora Diamant / Kathi Diamant

Letters from the Doll:

At 40, Franz Kafka (1883-1924), who never married or had children, while walking through a park in Berlin, encountered a girl who was crying because she had lost her favourite doll. Touched and moved by her disappointment and sadness, he helped her look for her doll. Their search was unsuccessful
Kafka told her he would come help her look again the next day, but they still failed to find the girl's doll
So, he gave her a letter, written by the doll, saying "please don't cry. I took a trip to see the world. I will write letters to you about my adventures."
Thus began a story which continued until the end of Kafka's life
During their catch-ups in the park, Kafka read the letters from the doll, carefully written with all of her adventures
Finally, after some time, Kafka decided to bring the girl's doll back to her (he bought one). Her beloved doll had finally returned to Berlin
"This doesn't look like my doll at all!" said the girl
Kafka handed her another letter in which the doll wrote, "my travels have changed me." She hugged her new doll, and took her home
A year later, Kafka died
When the girl had grown to adulthood, she found inside the doll (still a treasured possession) a tiny letter, signed by Kafka...
"Everything you love will probably be lost, but in the end, love will return in another way."

Kafka's Last Love: The Mystery Of Dora Diamant

Author: Kathi Diamant




Bebekten Mektuplar:

Hiç evlenmemiş ve çocuğu olmayan Franz Kafka (1883-1924), Berlin'de bir parkta yürürken, en sevdiği oyuncak bebeğini kaybettiği için ağlayan, küçük bir kız çocuğuyla tanıştı.
Kafka çocukla birlikte, bebeği başarısız bir şekilde aradı.
Ertesi gün onunla, bebeğini aramak için yeniden buluşmayı istediğini söyledi.
Fakat bebeği bulamadılar. Kafka, kıza bebek tarafından yazılmış bir mektup verdi. Mektupta "Lütfen ağlama,
dünyayı görmek için bir geziye çıktım. Sana maceralarım hakkında yazacağım", diyordu.
Böylece, Kafka'nın yaşamının sonuna kadar devam edecek bir hikâye başladı.
Kafka küçük kıza, bebeğin maceralarının yazılmış olduğu mektuplarını okur ve akabinde çocuğun çok güzel bulduğu konuşmalar yapardı.
Sonunda Kafka, Berlin'e dönmeden önce oyuncak bebeği (bir tane satın aldı) geri getirdi.
"Hiç bebeğime benzemiyor," dedi kız.
Kafka, bebeğin yazdığı bir başka mektup daha verdi: "Seyahatlerim beni değiştirdi." Küçük kız yeni bebeği kucakladı ve onunla mutlu bir şekilde evine gitti.
Bir yıl sonra Kafka öldü.
Yıllar sonra, bir yetişkin olan kız, bebeğin içinde bir mektup buldu; mektupta şöyle yazıyordu:
"Sevdiğin her şey muhtemelen kaybolacak, ama sonunda sevgi başka bir şekilde geri dönecek."

Kafka'nın Son Aşkı: Dora Diamant'ın Gizemi

Yazar: Kathi Diamant

Artwork by Isabel Tornet

10 Aralık 2023 Pazar

Estoy tan solo como este gato, ... / Julio Cortázar

"Estoy tan solo como este gato, y mucho más solo porque lo sé y él no." 

Julio Cortázar




"I'm as alone as that cat, much more alone because I know it and he doesn't."

Julio Cortázar ~ (Blow-Up and Other Stories)




"Sono solo come questo gatto e molto di più, solo perché io lo so, lui no."

Julio Cortázar ~ (e il suo gatto Theodor Adorno)

Julio Cortázar and his cat Theodor Adorno

8 Aralık 2023 Cuma

Autumnal / Ernest Dowson

Autumnal

Pale amber sunlight falls across
The reddening October trees,
That hardly sway before a breeze
As soft as summer: summer's loss
Seems little, dear! on days like these.

Let misty autumn be our part!
The twilight of the year is sweet:
Where shadow and the darkness meet
Our love, a twilight of the heart
Eludes a little time's deceit.

Are we not better and at home
In dreamful Autumn, we who deem
No harvest joy is worth a dream?
A little while and night shall come,
A little while, then, let us dream.

Beyond the pearled horizons lie
Winter and night: awaiting these
We garner this poor hour of ease,
Until love turn from us and die
Beneath the drear November trees.

Ernest Dowson ~ (The Poems And Prose Of Ernest Dowson)




Herbstlich

Gelbbraune Sonne, die sich fahl ergeht,
Oktoberbäume, die in Rötung übergehen
kaum schwankend, wenn die Winde wehen,
sanft wie der Sommer. Dass er nun geht,
scheint nichtig, Liebes, wenn wir solches sehen.

Der Herbst sei unser, seine Nebelsicht,
die Jahresdämmerung in ihrer Lieblichkeit:
Wo sich der Schatten eint mit Dunkelheit,
tarnt unsere Liebe, ein Herzensdämmerlicht,
ein kleines bisschen den Betrug der Zeit.

Sind wir nicht heimisch und viel besser dran
im traumerfüllten Herbst, die wir befinden,
nie traumeswertes Ernteglück zu finden?
Ein wenig noch, dann kommt die Nacht heran,
ein wenig noch, dann lass uns Träume winden.

Jenseits des Perlenhorizontes liegen
der Winter und die Nacht: sind sie bereit,
bewahren wir der kurzen Stunde Leichtigkeit,
bevor die Liebe weicht und unter trüben
Novemberbäumen geht für alle Zeit.

Ernest Dowson

Übersetzung Frank Freimuth




Autunnale

La pallida luce ambrata gocciola attraverso
gli arrossenti alberi d’Ottobre
che a stento ondeggiano nella brezza
soffice come l’estate: la perdita dell’estate
sembra ora così sopportabile, cara, in giorni come questi.

Lascia che il brumoso autunno faccia parte di noi!
Il crepuscolo dell’anno è zuccherino:
laddove ombre e oscurità incontrano
il nostro amore, un tramonto nel cuore
elude l’inganno del passare del tempo.

Non è per noi migliore e più familiare
l’onirico Autunno, per noi che riteniamo
che nessuna gioia sia degna d’un sogno?
Verranno le notti,
e noi sogneremo, lasciateci sognare.

Aldilà degli orizzonti perlati riposano
l’inverno e la notte: li aspetteremo
ammassando queste poche ore di gioia,
sino a che l’amore scapperà via da noi e morirà
sotto agli alberi del cupo Novembre.

Ernest Dowson




Otoñal

La luz ámbar pálida cae sobre
los árboles octubrinos rojizos,
que apenas se balancean ante una brisa
tan suave como el verano: la pérdida del verano
parece poca cosa, querido, en días como estos.

¡Dejemos que la brumosa otoñal sea nuestra part!
El crepúsculo del año es dulce:
donde la sombra y la oscuridad se encuentran,
nuestro amor, un crepúsculo del corazón,
escapa un poco del engaño del tiempo.

¿No estamos mejor y en casa
en el otoño de ensueño, nosotros que creemos
que ninguna alegría de cosecha vale un sueño?
Un poco de tiempo y llegará la noche,
un poco de tiempo, entonces, dejemos que soñemos.

Más allá de los horizontes perlados yacen
el invierno y la noche: esperándolos,
cosechamos esta pobre hora de tranquilidad,
hasta que el amor se aleje de nosotros y muera
bajo los tristes árboles de noviembre.

Ernest Dowson




Otoñal [otra traducción]

La luz del sol de color ámbar pálido cae sobre los
árboles de octubre enrojecidos,
que apenas se balancean ante una brisa
Tan suave como el verano: la pérdida del verano ¡
Parece poco, querido! en días como estos

¡Que el otoño brumoso sea nuestra parte!
El crepúsculo del año es dulce:
donde la sombra y la oscuridad se encuentran con
nuestro amor, un crepúsculo del corazón
elude el engaño de un poco de tiempo.

¿No estamos mejor y en casa
En el otoño de ensueño, nosotros que consideramos que
No hay alegría de cosecha vale un sueño?
Un ratito y la noche vendrán.
Un ratito, entonces, soñemos.

Más allá de los horizontes perlados yacen
Invierno y noche: aguardando estos
Recolectamos esta pobre hora de tranquilidad,
Hasta que el amor se aleje de nosotros y muera 
Debajo de los tristes árboles de noviembre.

Ernest Dowson




"Un pâle rayon de soleil ambré tombe sur
les arbres d'octobre rougissants, 
qui ne vacillent guère devant une brise
aussi douce que l'été : la perte de l'été
semble peu chère ! en des jours comme ceux-ci."

Ernest Dowson ~ (Automnal)

Photo by Niko Laurila