Immer wieder kehrst du Melancholie,
O Sanftmut der einsamen Seele.
Zu Ende glüht ein goldener Tag.
Demutsvoll beugt sich dem Schmerz der Geduldige
Tönend von Wohllaut und weichem Wahnsinn.
Siehe! es dämmert schon.
Wieder kehrt die Nacht und klagt ein Sterbliches
Und es leidet ein anderes mit.
Schaudernd unter herbstlichen Sternen
Neigt sich jährlich tiefer das Haupt.
Georg Trakl
IN AN OLD FAMILY ALBUM
Always you return melancholy,
O the meekness of the lonely soul.
A day glows golden until the end.
Humbly the patient one knuckles down before grief
Resounding with harmony and tender insanity.
See! It dusks already.
Again night descends and a mortal laments
And another commiserates.
Shuddering under autumn stars
The head bends deeper every year.
Georg Trakl
Translated by Jim Doss & Werner Schmitt
EN UN ÁLBUM ANTIGUO
Retornas sin cesar, melancolía,
oh regalo del alma solitaria.
Arde hasta el final un día de oro.
El ser paciente se inclina humilde ante el dolor
resonante de armonía y tierno delirio.
¡Mira! Ya va oscureciendo.
Otra vez vuelve la noche y se lamenta un mortal
y hay otro que sufre con él.
Tiritando bajo las estrellas del otoño,
año tras año se inclina más profundamente la cabeza.
Georg Trakl
EN UN VIEJO ÁLBUM (Segundo traducción)
Insistes en volver, melancolía,
Mansedumbre del alma solitaria.
Un día dorado arde hacia su fin.
Humilde, un hombre paciente cede ante el dolor,
Recitando armonías, gentiles locuras.
Mira, está oscureciendo.
De nuevo viene la noche y un agonizante se lamenta,
Y otro sufre junto a él.
Estremecida bajo las estrellas de otoño,
La cabeza, cada año, se va inclinando más y más.
Georg Trakl
EN UN VIEJO ÁLBUM (Tercera traducción)
Regresas siempre, tú, melancolía,
Oh dulzura del alma solitaria.
Hasta el fin se consuma un día dorado.
Humilde, con paciencia, ante el dolor se pliega,
Sonando de armonías y de dulce locura.
¡Mira! ¡Ya se hace de noche!
Vuelve otra vez la noche, un mortal gime
Y otro comparte su dolor.
Temblando bajo estrellas otoñales,
Cada año más se inclina la cabeza.
Georg Trakl
IN UN ANTICO LIBRO DI MEMORIE
Sempre ritorni tu, melanconia,
o soave senso dell'anima solitaria.
Si spegne l'ardore di un giorno dorato.
Umilmente si china al dolore il paziente
di armonie risonante e mite follia.
Guarda! Già scende il crepuscolo.
Di nuovo ritorna la notte e geme un mortale
e soffre un altro con lui.
Rabbrividendo sotto stelle autunnali
più profondo ogni anno si china il capo.
Georg Trakl
Versione italiana di Vera degli Alberti e Eduard Innerkofler.
ESKİ BİR SOY KÜTÜĞÜNE YAZILANLAR
Sen, ey melankoli, tatlı hüznü yalnız ruhların,
Hep geri dönersin bıraktığın yere.
Sonunda kora dönüşür altın bir gün.
Kadere rızadır sanki boyun eğişi acıyla sabredenin,
Güzel seslerin ve hafiften bir çılgınlığın eşliğinde.
Bak! Güneş artık batmakta.
Yine döner gece, yakınmalarıyla bir ölümlünün,
Ve acı çekenin hemcinsleri de vardır.
Sonbahar yıldızların altında bir ürpermeyle,
Baş her yıl daha bir eğilir.
Georg Trakl
Çeviri: Ahmet Cemal
Photo by Alena Goncharova |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder