14 Ekim 2020 Çarşamba

Autunno / Salvatore Quasimodo

Autunno

Autunno mansueto, io mi posseggo
e piego alle tue acque a bermi il cielo,
fuga soave d'alberi e d'abissi.

Aspra pena del nascere
mi trova a te congiunto;
e in te mi schianto e risano:

povera cosa caduta
che la terra raccoglie.

Salvatore Quasimodo





Autumn

Mild autumn, I master myself
and bend to your waters to drink the sky,
sweet fugue of trees and depths.

Harsh punishment for being born,
I find myself one with you;
and in you I shatter myself and heal:

poor fallen thing
the earth gathers.

Salvatore Quasimodo





Autumn

Balmy autumn, myself I possess
and bow to your waters to drink the sky
silent flight of trees and abysses.

Bitter agony of birth
we are one, you and I;
and into you I collide and am restored:

poor fallen thing
that the earth infolds.

Salvatore Quasimodo

Translation by ©Matilda Colarossi





Otoño

Otoño manso, yo me poseo
y me inclino ante tus aguas para beber el cielo,
suave fuga de árboles y abismos.

Áspera pena del nacer
me encuentra unido a ti;
yen ti me quebranto y repongo:

pobre cosa caída
que la tierra recoge.

Salvatore Quasimodo

Traducción de Antonio Colinas





Sonbahar

Dingin sonbahar, kendime sahibim
ve eğiliyorum sularına gökyüzünü içmek için,
ağaçların ve uçurumların tatlı sızıntısı.

Doğmuşluğun keskin acısı
beni sana kenetlenmiş buluyor;
ve sende çözülüp yeniden canlanıyorum:

zavallı düşmüş şey
kucaklayıverdiği toprağın.

Salvatore Quasimodo

Çeviri: Nevin Özkan

Salvatore Quasimodo, Şiirler, S. 17

 

Autumn leaves, Amsterdam, Oct. 2020, by Rob Van Unnik


 

11 Ekim 2020 Pazar

El futuro / Julio Cortázar

El futuro

Y sé muy bien que no estarás.
No estarás en la calle, en el murmullo que brota de noche
de los postes de alumbrado, ni en el gesto
de elegir el menú, ni en la sonrisa
que alivia los completos de los subtes,
ni en los libros prestados ni en el hasta mañana.
 
No estarás en mis sueños,
en el destino original de mis palabras,
ni en una cifra telefónica estarás
o en el color de un par de guantes o una blusa.
Me enojaré amor mío, sin que sea por ti,
y compraré bombones pero no para ti,
me pararé en la esquina a la que no vendrás,
y diré las palabras que se dicen
y comeré las cosas que se comen
y soñaré las cosas que se sueñan
y sé muy bien que no estarás,
ni aquí adentro, la cárcel donde aún te retengo,
ni allí fuera, este río de calles y de puentes.
No estarás para nada, no serás ni recuerdo,
y cuando piense en ti pensaré un pensamiento
que oscuramente trata de acordarse de ti.

Julio Cortázar





Le futur

Et je sais très bien que tu n’y seras pas.
Tu ne seras pas dans la rue, dans le murmure qui jaillit la nuit
des réverbères, ni dans le geste
de choisir le menu, ni dans le sourire
qui soulage les métros complets,
ni dans les livres prêtés ni dans les mots à demain.

Tu ne seras pas dans mes rêves,
ni dans le destin original de mes mots,
ni dans un chiffre téléphonique
ou la couleur d’une paire de gants ou d’une blouse.
Je me fâcherai, mon amour, non pas à cause de toi,
et j’achèterai des bonbons mais pas pour toi,
je serai debout au coin d’une rue où tu ne viendras pas,
et je dirai les mots qui se disent
et je mangerai les choses qui se mangent
et je rêverai les rêves qui se rêvent
et je sais très bien que tu n’y seras pas,
ni ici dedans, la prison où encore je te retiens,
ni là dehors, ce fleuve de rues et de ponts.
Tu ne seras pas du tout, tu ne seras même pas un souvenir,
et si je pense à toi, je penserai une pensée
qui obscurément essaye de t’évoquer.

Julio Cortázar

Crépuscule d’automne, Éditions Corti – Ibériques, février 2014





The Future

And I know full well you won’t be there.
You won’t be in the street, in the hum that buzzes
from the arc lamps at night, nor in the gesture
of selecting from the menu, nor in the smile
that lightens people packed into the subway,
nor in the borrowed books, nor in the see-you-tomorrow.You won’t be in my dreams,
in my words’ first destination,
nor will you be in a telephone number
or in the color of a pair of gloves or a blouse.
I’ll get angry, love, without it being on account of you,
and I’ll buy chocolates but not for you,
I’ll stop at the corner you’ll never come to,
and I’ll say the words that are said
and I’ll eat the things that are eaten
and I’ll dream the dreams that are dreamed
and I know full well you won’t be there,
nor here inside, in the prison where I still hold you,
nor there outside, in this river of streets and bridges.
You won’t be there at all, you won’t even be a memory,
and when I think of you I’ll be thinking a thought
that’s obscurely trying to recall you.

Julio Cortázar

Translated by Stephen Kessler





Il futuro

E so molto bene che non ci sarai.
Non ci sarai nella strada,
non nel mormorio che sgorga di notte
dai pali che la illuminano,
neppure nel gesto di scegliere il menù,
o nel sorriso che alleggerisce il “tutto completo” delle sotterranee,
nei libri prestati e nell’arrivederci a domani.

Nei miei sogni non ci sarai,
nel destino originale delle parole,
né ci sarai in un numero di telefono
o nel colore di un paio di guanti, di una blusa.
Mi infurierò, amor mio, e non sarà per te,
e non per te comprerò dolci,
all’angolo a cui non svolterai,
e dirò le parole che si dicono
e mangerò le cose che si mangiano
e sognerò i sogni che si sognano
e so molto bene che non ci sarai,
né qui dentro, il carcere dove ancora ti detengo,
né là fuori, in quel fiume di strade e di ponti.
Non ci sarai per niente, non sarai neppure ricordo,
e quando ti penserò, penserò un pensiero
che oscuramente cerca di ricordarsi di te.

Julio Cortazár

"Le ragioni della collera" (Fahrenheit 451, 1995)

Traduzione: Gianni Toti


Venice, November 2018, by Kai Ziehl


1 Ekim 2020 Perşembe

Libro de las preguntas / Pablo Neruda

"Por qué se suicidan las hojas
cuando se sienten amarillas?

(...)

Qué sigue pagando el Otoño
con tanto dinero amarillo?"

Pablo Neruda - (Libro de las preguntas)





"Why do leaves commit suicide
when they feel yellow?

(...)

What does autumn go on paying
for with so much yellow money?"

Pablo Neruda - (The Book of Questions)





"Nedendir intiharı yaprakların
duyar duymaz sarardıkları?

(...)

Neyin hesabını ödüyor sonbahar
onca sarı banknotla?"

Pablo Neruda - (Sorular Kitabı)

Çeviri: Acem Özler - Jörg Spötter - Şahap Eraslan





"Sarardıklarını hissettikleri zaman
neden intihar eder yapraklar?

(...)

Onca sarı parayla
neyin hesabını öder sonbahar?"

Pablo Neruda - (Sorular Kitabı)

Çeviri: İsmail Haydar Aksoy


Ary by Justyna Kopania