5 Ağustos 2025 Salı

Du Dunkelheit, aus der ich stamme, / Rainer Maria Rilke

Du Dunkelheit, aus der ich stamme,

Du Dunkelheit, aus der ich stamme,
ich liebe dich mehr als die Flamme,
welche die Welt begrenzt,
indem sie glänzt
für irgend einen Kreis,
aus dem heraus kein Wesen von ihr weiß.

Aber die Dunkelheit hält alles an sich:
Gestalten und Flammen, Tiere und mich,
wie sie's errafft,
Menschen und Mächte. --

Und es kann sein: eine große Kraft
rührt sich in meiner Nachbarschaft.

Ich glaube an Nächte.

Rainer Maria Rilke, 22.9.1899, Berlin-Schmargendorf

(Das Stunden-Buch / Das Buch vom mönchischen Leben)




You, darkness, of whom I am born —

I love you more than the flame
that limits the world
to the circle it illumines
and excludes all the rest.

But the darkness embraces everything:
shapes and shadows, creatures and me,
people, nations — just as they are.

It lets me imagine
a great presence stirring beside me.

I believe in the nigh.

Rainer Maria Rilke

Translated by Joanna Macy and Anita Barrows 

(From Rilke’s Book of Hours, Riverhead Books, 1996.)




Tú oscuridad, de la que yo procedo,

Tú oscuridad, de la que yo procedo,
te amo más que a la llama
que da frontera al mundo,
porque brilla tan solo
para dentro de un círculo,
tras el cual no hay un ser que sepa de ella.

Pero la oscuridad lo tiene todo:
rostros y llamas, animales, yo,
tal como lo arrebata:
personas y potencias…

Y puede ser así: una enorme fuerza
se mueve junto a mí.

Creo en las noches.

Rainer Maria Rilke

(El libro de las horas)




Da te provengo, oscurità: 

Da te provengo, oscurità: 
ti amo più della fiamma che dà
confine al mondo
mentre risplende
per non so quale circonferenza 
di cui, fuori, nessun essere ha coscienza.

Ma tiene l’oscurità ogni cosa in sé:
figure e fiamme, animali e me,
così ci afferra,
potenze, uomini tutti. 

E, sì, lo può: una gran forza
si agita nelle mie vicinanze.

Io credo nelle notti.

Rainer Maria Rilke

Traduzione di Raffaela Fazio

Rainer Maria Rilke

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder