15 Mayıs 2020 Cuma

The Nude Swim / Anne Sexton

The Nude Swim

On the southwest side of Capri
we found a little unknown grotto
where no people were and we
entered it completely
and let our bodies lose all
their loneliness.

All the fish in us
had escaped for a minute.
The real fish did not mind.
We did not disturb their personal life.
We calmly trailed over them
and under them, shedding
air bubbles, little white
balloons that drifted up
into the sun by the boat
where the Italian boatman slept
with his hat over his face.

Water so clear you could
read a book through it.
Water so bouyant you could
float on your elbow.
I lay on it as on a divan.
I lay on it just like
Matisse's Red Odalisque.
Water was my strange flower.
One must picture a woman
without a toga or a scarf
on a couch as deep as a tomb.

The walls of that grotto
were everycolor blue and
you said, "Look! Your eyes
are seacolor. Look! Your eyes
are skycolor." And my eyes
shut down as if they were
suddenly ashamed.

Anne Sexton





Nadando al desnudo

En el sudoeste de Capri
encontramos una pequeña gruta desconocida
donde no había nadie y
la penetramos completamente
y dejamos que nuestros cuerpos perdieran toda
su soledad.

Todo lo que hay de pez en nosotros
escapó por un minuto.
A los peces reales no les importó.
No perturbamos su vida personal.
Nos deslizamos tranquilamente sobre ellos
y debajo de ellos, soltando
burbujas de aire, pequeños
globos blancos que ascendían
hasta el sol junto al bote
donde el botero italiano dormía
con el sombrero sobre la cara.

Un agua tan clara que se podía
leer un libro a través de ella.
Un agua tan viva y tan densa que se podía
flotar apoyando el codo en ella.
Me tendí allí como en un diván.
Me tendí allí comosi fuera
la Odalisca roja de Matisse.
El agua era mi extraña flor.
Hay que imaginarse una mujer
sin toga ni faja
tendida sobre un sofá profundo
como una tumba.

Las paredes de esa gruta
eran de todos los azules y
dijiste: “¡Mira! Tus ojos
son color mar. ¡Mira! Tus ojos
son color cielo”. Y mis ojos
se cerraron como si sintieran
una súbita vergüenza.

Anne Sexton

Traducción: José Luis Reina Palazón





Nadando desnudos

En la parte más al sur de Capri
descubrimos una pequeña gruta
donde no había nadie y
entramos en ella completamente
y dejamos que nuestros cuerpos perdieran toda
su soledad.

Los peces en nosotros
habían escapado en un minuto.
A los peces reales no les importó.
No molestábamos su vida personal.
Con calma nos deslizamos sobre ellos
y bajo ellos, desprendiendo
burbujas de aire, pequeños globos
blancos que flotaban hacia el sol junto a la barca
donde el barquero italiano dormía
con su sombrero tapándole la cara.

Agua tan clara que podrías
leer un libro a través de ella.
Agua tan boyante que podrías
flotar sobre tu codo.
Me tumbé sobre ella como en un diván.
Me tumbé sobre ella exactamente como
la Odalisca Roja de Matisse.
El agua era mi extraña flor.
Uno debe imaginarse a una mujer
sin toga ni pañuelo
sobre un lecho profundo como una tumba.

Las paredes de esa gruta
eran de todos los azules y
tú dijiste, “¡Mira! Tus ojos
son del color del mar. ¡Mira! Tus ojos
son del color del cielo”. Y mis ojos
se cerraron como si de repente
estuvieran avergonzados.

Anne Sexton

Traducción: Ben Clark





"Le pareti della grotta
erano di tutte le sfumature del blu e
tu dicesti,"Guarda! Hai gli occhi
color del mare . Guarda! Hai gli occhi
color del cielo". E i miei occhi
si chiusero come se fossero
d'improvviso imbarazzati."

Anna Sexton - (Nuotare nudi)





Çıplak Yüzüş

Capri'nin güneybatı tarafında
insanın olmadığı yerde
bilinmeyen küçük bir mağara bulduk ve
içine girdik tam anlamıyla
ve bedenlerimizin yitirmesine izin verdik
bütün yalnızlıklarını.

İçimizdeki her balık
bir dakika boyunca kaçtı.
Gerçek balık ilgilenmedi.
Kişisel yaşamlarını bozmadık.
Sakince sürüklendik üstlerinde
ve altlarında,
İtalyan denizcinin
yüzünde şapkasıyla uyuduğu
sandaldan güneşin içine doğru
yığılan hava kabarcıklarını,
küçük beyaz balonları saçarak.

Su öyle temizdi ki
içinde kitap okuyabilirdiniz.
Su öyle hafifti ki
dirseğinizin üstünde yüzdürebilirdiniz.
Bir divana uzanır gibi
suyun üzerine uzandım
Matisse’in Kırmızı Odalık’ı gibi.
Su, benim tuhaf çiçeğim,
bir kadının resmini yapmalı birisi
harmaniyesi* ve şalı olmadan
mezar kadar derin bir divanın üstünde.

O mağaranın duvarları
her çeşit mavidendi ve
sen dedin ki "Bak! Gözlerin
denizrengi. Bak! Gözlerin
gökrengi." Ve gözlerim
kapandı sanki
birdenbire utanmış gibi.

Anne Sexton

Çeviri: Dilek Değerli

* Bütün bedeni saran, kolsuz bir çeşit pelerin.


Photo by Bruno Bisang

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder