19 Eylül 2020 Cumartesi

Spark / Charles Bukowski

Spark

I always resented all the years, the hours, the
minutes I gave them as a working stiff, it
actually hurt my head, my insides, it made me
dizzy and a bit crazy -- I couldn't understand the
murdering of my years
yet my fellow workers gave no signs of
agony, many of them even seemed satisfied, and
seeing them that way drove me almost as crazy as
the dull and senseless work.
 
the workers submitted.
the work pounded them to nothingness, they were
scooped-out and thrown away.
 
I resented each minute, every minute as it was
mutilated
and nothing relieved the monotonous ever-
structure.

I considered suicide.
I drank away my few leisure hours.
 
I worked for decades.
 
I lived with the worst of women, they killed what
the job failed to kill.
 
I knew that I was dying.
something in me said, go ahead, die, sleep, become
them, accept.
 
then something else in me said, no, save the tiniest
bit.
it needn't be much, just a spark.
a spark can set a whole forest on fire.
just a spark.
save it.
 
I think I did.
I'm glad I did.
what a lucky god damned
thing.

Charles Bukowski

(The Last Night of the Earth Poems)





Chispa

siempre me dolieron los años, las horas, los
minutos que les entregué, como un cadáver laborante, me dolían
en la cabeza, en las entrañas, me dejaban
confuso y algo trastornado: no podía entender
aquel desperdicio de años.
mis compañeros de trabajo, en cambio, no daban señales de
sufrimiento, muchos de ellos hasta parecían satisfechos, y
verlos de aquel modo me perturbaba aún más que
el trabajo tedioso y absurdo.

los trabajadores se sometían.
el trabajo los reducía a la nada: los
exprimían y luego los tiraban.

me dolían los minutos, la mutilación
de cada minuto,
y nada aliviaba aquella monotonía.

pensé en el suicidio.
pasaba bebiendo el poco tiempo libre que me quedaba.

trabajé durante decenios.

conviví con mujeres de la peor calaña: acababan con lo poco
con lo que el trabajo no acababa.

me sabía morir.
algo en mi interior me decía: venga, muérete, duerme, sé como
ellos: acepta.

pero luego otra voz interior me decía: no, conserva algo,
por pequeño que sea.
no hace falta que sea mucho: basta una chispa.
una chispa puede prenderle fuego a todo un
bosque
una sola chispa.
consérvala.

creo que lo conseguí.
y me alegro.
joder, qué
suerte

Charles Bukowski





La chispa

Siempre me agraviaron todos los años, las horas,
los minutos que les di como un esclavo del trabajo,
realmente herí­an mi cabeza, mi interior, eso me poní­a
enfermo y un poco loco -yo no podí­a entender el
asesinato de mis años.
Sin embargo, mis compañeros de trabajo no mostraban
signos de agoní­a,
muchos de ellos incluso parecí­an satisfechos, y
verlos así­ me volví­a casi tan loco como
el estúpido trabajo sin sentido.

Los obreros se sometí­an,
el trabajo los masacraba hasta la nulidad,
los vaciaba y los tiraba después.

Me agravió cada minuto, cada minuto era mutilado
y nada me liberaba de la monotoní­a.

Consideré el suicidio.
Me emborraché en mis pocas horas de descanso.

Yo trabajé durante décadas.

Viví­ con mujeres de la peor clase, aquello que el trabajo
fracasaba en liquidar, lo liquidaban ellas.

Sabí­a que me estaba durmiendo
algo en mí­ decí­a, adelante, morite, dormí­, convertite en
uno de ellos, aceptalo.

Entonces otra cosa en mí­ me decí­a, no, salvá aunque sea el
pedacito más pequeño, no necesita ser mucho,
sólo una chispa puede incendiar
un bosque entero,
sólo una chispa,
salvala.

Creo que lo hice,
estoy feliz de haberlo hecho,
que cosa tan bella, afortunada
y puta.

Charles Bukowski





Scintilla

Mi hanno sempre irritato tutti gli anni, le ore i
minuti che gli ho regalato lavorando come un mulo,
mi ha fatto seriamente male alla testa,
mi ha fatto male dentro, mi ha stordito
e mi ha fatto diventare pazzo – non riuscivo ad accettare
questi miei anni assassinati
eppure i miei compagni di lavoro non davano segni di
agonia, anzi molti di loro sembravano addirittura soddisfatti,
e vederli così mi faceva impazzire quasi quanto
quel lavoro monotono e insensato.

I lavoratori sottostavano,
il lavoro li annientava, venivano
raccolti col cucchiaino e buttati via.

Mi irritava ogni minuto, ogni minuto mentre veniva
mutilato
e nulla alleviava la noia.

Ho valutato l’ipotesi del suicidio.
Mi sono bevuto le poche ore di libertà.

Ho lavorato per decenni.

Ho vissuto con la peggiore specie di donne,
e loro hanno ucciso
quello che il lavoro non era riuscito ad uccidere.

Sapevo che stavo morendo.
Qualcosa dentro mi diceva: continua così, muori, spegniti,
diventa come loro, accettalo.
E poi qualcos’altro dentro diceva: no, salva un pezzetto
minuscolo.
Non importa che sia molto, basta solo una scintilla.
Una scintilla può incendiare un’intera
foresta.
Solo una scintilla.
Salvala.

Penso di esserci riuscito.
Sono fiero di esserci riuscito.
Che stramaledetta
fortuna.

Charles Bukowski





Kıvılcım

çalışan bir ceset olarak onlara verdiğim yıllara,
saatlere, dakikalara hep içerlerdim, başımı ağrıtırdı,
içimi ağrıtırdı -yıllarımın
bu şekilde katledilmesini anlayamıyordum
ama mesai arkadaşlarım
hiç şikayet etmiyorlardı, bazıları çok memnun
görünüyorlardı hatta, ve onları öyle görmek yaptığım
iş kadar aptal ve deli kılıyordu beni.

işçiler boyun eğiyorlardı.
iş öyle balyozluyordu ki onları
düşünemiyorlardı, kelepçenip
fırlatılmışlardı.

intiharı düşündüm.
boş saatlerimde bir başıma içtim.

olabilecek en kötü kadın türü ile
birlikte oldum, işin öldüremediğini
onlar öldürdüler.

biliyordum öldüğümü.
içimde bir ses, hadi, öl, uyu, onlar
gibi ol, kabullen
dedi.

sonra içimde bir başka ses, hayır, minicik bir
parça sakla,
dedi.
fazla büyük olması gerekmez, bir kıvılcım.
bir kıvılcım orman
yakar.
bir kıvılcım yeter.
sakla.

sanırım sakladım.
iyi ki saklamışım.
ne şans
ama.

Charles Bukowski

(Kapalı Bir Kapıdır Cehennem; S: 151 / 152)

 

Charles Bukowski


 

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder