18 Mayıs 2020 Pazartesi

Чем хуже этот век предшествующих? / Анна Ахматова

Чем хуже этот век предшествующих?

Чем хуже этот век предшествующих? Разве
Тем, что в чаду печали и тревог
Он к самой черной прикоснулся язве,
Но исцелить ее не мог.

Еще на западе земное солнце светит
И кровли городов в его лучах блестят,
А здесь уж белая дома крестами метит
И кличет воронов, и вороны летят.

Зима 1919

Анна Ахматова





Why Is This Century Worse...

Why is this century worse than those that have gone before?
In a stupor of sorrow and grief
it located the blackest wound
but somehow couldn’t heal it.

The earths sun is still shining in the West
and the roofs of towns sparkle in its rays,
while here death marks houses with crosses
and calls in the crows and the crows fly over.

Winter 1919

Anna Akhmatova





Is this century really worse than those before?

Is this century really worse than those before?
Perhaps, in that dazed by fear and grief,
It touched a blackest sore
It could not heal.

In the west the earthly sun shines yet,
And city roofs gleam in its light,
But here the white one marks doors with crosses,
Summons the crows, and the crows are in flight.

Winter 1919

Anna Akhmatova

Translated by A. S. Klein





Why Is This Century Worse...

Why is this century worse than those others?
Maybe, because, in sadness and alarm,
It only touched the blackest of the ulcers,
But couldn't heal it in its span of time.

Else, in the West, the earthly sun endows
The roofs of cities with the morning light,
But, here, the White already marks a house,
And calls for crows, and the crows fly.

Winter 1919

Anna Akhmatova

Translated by Yevgeny Bonver





¿En qué este siglo ha sido peor que los anteriores?

¿En qué este siglo ha sido peor que los anteriores?
Quizá en que un tufo de aflicción y de ansiedad
rozó la llaga más negra
pero no pudo curarla.

En el oeste aun brilla el sol de la tierra
y bajo sus rayos destellan los techos de las ciudades.
Pero aquí, el blanco de las casas está marcado con cruces
y llaman a los cuervos y los cuervos vienen volando.

Invierno 1919

Anna Ajmátova

Versión de María Fernanda Palacios





¿En qué es peor que sus precedentes este siglo?

¿En qué es peor que sus precedentes este siglo?
¿Acaso porque, en las tinieblas de angustias y penas,
a pesar de llegar a tocar su llaga más negra,
no pudo curarla ni darle alivio?

En occidente todavía el terrestre sol destella
y en ciudades los tejados con sus rayos resplandecen.
Pero aquí, la dama blanca con cruces las casas sella
y a los cuervos llama y los cuervos comparecen.

Invierno 1919

Anna Ajmátova

Versión de Ester Rabasco Macías





In cosa questo secolo è peggiore di quelli precedenti?

In cosa questo secolo è peggiore di quelli precedenti?
Forse è perché in un delirio di nostalgia e di ansia
la più nera ulcera ha sfiorato,
ma non ha potuto risanarla.

A occidente brillano i tetti delle case
sotto un sole che là ancora risplende,
ma qui una croce marchia la casa bianca
e vi richiama i corvi, e i corvi corrono in volo.

Inverno 1919

Anna Achmatova





Cosa c'è di peggio in questo secolo di precedenti?

Cosa c'è di peggio in questo secolo di precedenti?
Il fatto che in un bambino di tristezza e ansia
Toccò l'ulcera più nera,
Ma non poteva guarirla.

Anche a ovest, il sole terreno brilla
E i tetti delle città nei suoi raggi brillano,
E qui la casa bianca segna con croci
E piange i corvi e i corvi volano.

Inverno 1919

Anna Achmatova





Bu yüzyılın nesi var daha öncekilerden kötü?

Bu yüzyılın nesi var daha öncekilerden kötü?
Bunaltının ve hüznün dumanından
Yaraların en derinine şöyle bir dokunup geçti mi
Sağaltmayı başaramadan?

Yeryüzü güneşi ba tarken de göz kamaştırıyor
Ve kentin damları ışınları altında parıldıyor,
Burda ak ölüm evleri işaretledi
Kargaları çağırıyor... ve kargalar sökün ediyor.

1919 Kışı

Anna Ahmatova

Türkçesi: Güneş Acar

(Anna Ahmatova / Yaban Balı Özgürlük Kokar / Ada Yayınları / Eylül 1985)


Ravens. Blizzard series. Suisse, by Christophe Jacrot

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder