Sabe, si alguna vez tus labios rojos
quema invisible atmósfera abrasada,
que el alma que hablar puede con los ojos,
también puede besar con la mirada.
Gustavo Adolfo Bécquer
(Libro de los gorriones (nº37) / Rimas, Edición 1871)
RHYME XX
Know, if at times your red lips
are scorched by an invisible blast of air,
that the soul which can speak through the eyes,
can also kiss with a glance.
Gustavo Adolfo Bécquer
Translated by Howard A. Landman
RHYME XX
Know, if at times thy ruby lips
An unseen fire doth burn -
The soul that with the eyes can speak,
Can just as well kiss with a look.
Gustavo Adolfo Bécquer
Translated by Owen Innsly
RHYME XX
Know thou, that when at times thy red lips sear,
Like parching fires, the unseen atmosphere,
That souls, whose eyes can speak, may too, perchance,
Kiss with a glance.
Gustavo Adolfo Bécquer
Translated by Jules Renard
RHYME XX
If sometimes thy ruby lips are seared
By an invisible burning breath, then know
That the soul which with the eyes is able to speak
Can also with a glance a kiss bestow.
Gustavo Adolfo Bécquer
Translated by Young Allison
RHYME XX
Know, if you feel with surprise
A kiss come out of the air,
That folk who can talk with the eyes
Can also kiss with a stare.
Gustavo Adolfo Bécquer
Translated by Rupert Croft-Cooke
XX
Sappi - se qualche volta le tue rosse labbra
brucia invisibile atmosfera arroventata -
che l'anima che con gli occhi può parlare
anche con lo sguardo può baciare.
Gustavo Adolfo Bécquer ~ (Da Rimas, 1867-1868)
XX
Sappi, se a volte le labbra tue rosse
d’invisibile senti aria bruciare,
che chi con gli occhi le parole ha mosse
col medesimo sguardo può baciare.
Gustavo Adolfo Bécquer ~ (Da Rimas, 1867-1868)
Traduzione di Simone Camassa
Renata Gubaeva by Alina Belozerova |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder