18 Şubat 2020 Salı

Rima XX / Gustavo Adolfo Bécquer

RIMA XX

Sabe, si alguna vez tus labios rojos
quema invisible atmósfera abrasada,
que el alma que hablar puede con los ojos,
también puede besar con la mirada.

Gustavo Adolfo Bécquer

(Libro de los gorriones (nº37) / Rimas, Edición 1871)





RHYME XX

Know, if at times your red lips
are scorched by an invisible blast of air,
that the soul which can speak through the eyes,
can also kiss with a glance.

Gustavo Adolfo Bécquer

Translated by Howard A. Landman





RHYME XX

Know, if at times thy ruby lips
An unseen fire doth burn -
The soul that with the eyes can speak,
Can just as well kiss with a look.

Gustavo Adolfo Bécquer

Translated by Owen Innsly





RHYME XX

Know thou, that when at times thy red lips sear,
Like parching fires, the unseen atmosphere,
That souls, whose eyes can speak, may too, perchance,
Kiss with a glance.

Gustavo Adolfo Bécquer

Translated by Jules Renard





RHYME XX

If sometimes thy ruby lips are seared
By an invisible burning breath, then know
That the soul which with the eyes is able to speak
Can also with a glance a kiss bestow.

Gustavo Adolfo Bécquer

Translated by Young Allison





RHYME XX

Know, if you feel with surprise
A kiss come out of the air,
That folk who can talk with the eyes
Can also kiss with a stare.

Gustavo Adolfo Bécquer

Translated by Rupert Croft-Cooke





XX

Sappi - se qualche volta le tue rosse labbra
brucia invisibile atmosfera arroventata -
che l'anima che con gli occhi può parlare
anche con lo sguardo può baciare.

Gustavo Adolfo Bécquer ~ (Da Rimas, 1867-1868)





XX

Sappi, se a volte le labbra tue rosse
d’invisibile senti aria bruciare,
che chi con gli occhi le parole ha mosse
col medesimo sguardo può baciare.

Gustavo Adolfo Bécquer ~ (Da Rimas, 1867-1868)

Traduzione di Simone Camassa


Renata Gubaeva by Alina Belozerova

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder