31 Mayıs 2020 Pazar

La mort / Paul Éluard

La Mort

J’ai cru pouvoir briser la profondeur l’immensité
Par mon chagrin tout nu sans contact sans écho
Je me suis étendu dans ma prison aux portes vierges
Comme un mort raisonnable qui a su mourir
Un mort non couronné sinon de son néant
Je me suis étendu sur les vagues absurdes
Du poison absorbé par amour de la cendre
La solitude m’a semblé plus vive que le sang

Je voulais désunir la vie
Je voulais partager la mort avec la mort
Rendre mon cœur au vide et le vide à la vie
Tout effacer qu’il n’y ait rien ni vitre ni buée
Ni rien devant ni rien derrière rien entier
J’avais éliminé le glaçon des mains jointes
J’avais éliminé l’hivernale ossature
Du vœu de vivre qui s’annule

Paul Éluard - (La mort l'amour la vie / 1961)





смерть

Я думал что сумею разорвать пространство
Своей печалью голой одинокой
Я распростёрся на полу своей тюрьмы
Как здравомыслящий и опытный покойник
Увенчанный своим небытием
Я распростёрся на волнах абсурда
На зыби яда на влеченье к праху
И одиночество казалось мне сильней
И горячей чем кровь

Я жизнь хотел разъять и расчленить
Я смерть пытался обвенчать со смертью
И сердце с пустотой и пустоту с вселенной
Всё зачеркнуть стереть чтоб даже не осталось
Ни инея на окнах ни самих окон
И ничего ни в прошлом ни в грядущем
Я выбросил ледышки рук сплетённых
Я выбросил продрогший до костей
Скелет желанья жить изжившего себя.

Поль Элюар - (смерть, любовь, жизнь / 1961)

Перевод М.Ваксмахера





Death

I believed I could break the depth the immensity
By my grief naked without contact without echo
I lay in my prison with virgin doors
Like a sensible dead man who was able to die
A dead man uncrowned but of his nothingness
I lay on the absurd waves
Of the poison absorbed for the love of ashes
Solitude seemed more alive than blood

I wanted to break up life
I wanted to share death with death
Surrender my heart to the void and the void to life
Erase everything to leave nothing neither window nor steam
Nothing ahead nothing behind nothing entirely
I had eliminated the icicle from the joined hands
I had eliminated the wintery bone structure
Of the vow to live that cancels itself

Paul Eluard - (Death Love Life / 1961)

Translated by Guy Tiphane





La muerte

Creí que me rompería lo inmenso lo profundo.
Con mi pena desnuda, sin contacto, sin eco,
me tendí en mi prisión de puertas vírgenes
como un muerto sensato que había sabido morir.
Un muerto coronado sólo de su nada ...
Me tendí sobre las olas absurdas del verano
absorbido por amor a la ceniza.
La soledad me pareció más viva que la sangre.

Quería desunir la vida,
quería compartir la muerte con la muerte,
entregar mi corazón vacío a la vida
borrarlo todo, que no hubiera ni vidrio ni vaho...
Nada delante, nada detrás, nada entero.
Había eliminado el hielo de las manos juntas,
había eliminado la osamenta invernal
del voto de vivir que se anula

Paul Eluard - (La muerte El amor La vida / 1961)

Versión de Andrés Holguín





La muerte

Creí poder romper la profundidad la inmensidad
Con mi desdicha entera sin contacto sin eco
Me extendí en mi prisión de puertas vírgenes
Como un muerto discreto que supo morir
Un muerto sólo coronado de su nada
Me extendí sobre las olas absurdas
Del veneno absorbido por amor de cenizas
La soledad me era más viva que la sangre

Quería desunir la vida
Quería compartir la muerte con la muerte
Devolver mi corazón al vacío
Y el vacío a la vida
Borrar todo que no hubiera nada ni vidrio ni vapor
Ni nada adelante ni nada detrás nada entero
Había eliminado el hielo de mis manos juntas
Había eliminado la invernal osamenta
Del ansia de vivir que se anula a sí misma

Paul Eluard - (La muerte El amor La vida / 1961)





La morte

Ho creduto di poter spezzare il profondo e l’immenso
Con il mio dolore nudo senza contatto senza eco
Mi sono steso nella mia prigione dalle vergini porte
Come un morto ragionevole che ha saputo morire
Un morto coronato soltanto dal suo nulla
Mi sono steso sulle onde assurde
Del veleno assorbito per amore della cenere
La solitudine mi è sembrata piú viva del sangue.

Volevo spezzare la vita
Volevo spartire la morte con la morte
Rendere il mio cuore al vuoto e il vuoto alla vita
Cancellare tutto che non restasse nulla né fiato né vetro
Nulla davanti nulla alle spalle nulla di intero
Avevo eliminato il gelo dalle mani giunte
Avevo eliminato l’ossatura invernale
Della promessa di vivere che si annulla.

Paul Eluard - (La morte, l’amore, la vita / 1961)

Traduzione di Vincenzo Accame

(da “Paul Éluard, Ultime poesie d’amore”, Passigli Poesia, 1996)





Ölüm

Paramparça edebildiğimi sandım derinliği enginliği
Çırçıplak ilintisiz yankısız acımla
Uzanıp yattım kapılarına el değmemiş hapisanemde
Öldüğünü bilen akıl başında bir ölü gibi
Yokluğunun dışında başka taç giymemiş bir ölü
Külün aşkıyla emilmiş zehirin
Saçma dalgaları üstüne uzanıp yattım
Yalnızlık bana kandan daha canlı gibi geldi

Hayatı bölüp ayırmak istiyordum
Ölümü ölümle pay etmek
Yüreğimi boşluğa geri vermek boşluğu hayata
Silmek her şeyi ne cam kalsın ne buğu
Ne önde bir şey ne arkada tümüyle hiçbir şey
Birleşmiş ellerin buzunu saf dışı etmiştim
Saf dışı etmiştim kendi kendini yürürlükten kaldıran
Yaşama isteğinin kemikleşmiş kışını

Paul Eluard - (Ölüm Aşk Hayat / 1961)

Çeviri: Eray Canberk


Photo by Kai Ziehl

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder