A woman who writes feels too much,
those trances and portents!
As if cycles and children and islands
weren't enough; as if mourners and gossips
and vegetables were never enough.
She thinks she can warn the stars.
A writer is essentially a spy.
Dear love, I am that girl.
A man who writes knows too much,
such spells and fetiches!
As if erections and congresses and products
weren't enough; as if machines and galleons
and wars were never enough.
With used furniture he makes a tree.
A writer is essentially a crook.
Dear love, you are that man.
Never loving ourselves,
hating even our shoes and our hats,
we love each other, precious, precious.
Our hands are light blue and gentle.
Our eyes are full of terrible confessions.
But when we many,
the children leave in disgust.
There is too much food and no one left over
to eat up all the weird abundance.
Anne Sexton
El arte negro
Una mujer que escribe siente tanto,
los raptos los presagios,
como si los ciclos, los niños y las islas no fueran suficientes,
Como si los comadreos, las plañideras y los vegetales
nunca fueran suficientes.
Ella piensa que puede aconsejar a las estrellas.
Quien escribe es de hecho un espía.
Mi amor mi amor, yo soy esa muchacha.
Un hombre que escribe sabe tanto,
los conjuros los fetiches.
Como si las erecciones, y congresos y los productos no fueran suficientes,
Como si las máquinas y galeones y las guerras nunca fueran suficientes.
De los viejos muebles construye un árbol.
Quien escribe es de hecho un pillo.
Mi amor mi amor, tú eres ese hombre.
Nunca nos amamos a nosotros mismos,
y odiamos incluso a nuestros zapatos y sombreros,
nos amamos el uno al otro, precioso, precioso.
Nuestras manos son suaves, y azul claro.
Nuestros ojos están llenos de terribles confesiones.
Pero cuando nos casemos,
los niños se marchan asqueados.
Hay tanta comida y no queda nadie
para comerse toda la sobrenatural abundancia.
Anne Sexton
Traducción: José Gregorio Diaz, Reinaldo Perez Só
El arte negro
Una mujer que escribe siente demasiado,
esos trances y presagios,
como si los ciclos y los niños y las islas no fueran suficientes,
como si los dolientes y los chismes y las verduras nunca fueran suficientes.
Ella piensa que puede advertir a las estrellas.
Un escritor es, esencialmente, un espía.
Amor mío, yo soy esa chica.
Un hombre que escribe sabe demasiado,
tales embrujos y fetiches.
Como si las erecciones, los congresos y los productos no fueran suficientes,
como si las máquinas y los galeones nunca fueran suficientes;
Él hace un árbol con muebles usados.
Un escritor, es, esencialmente, un ladrón.
Amor mío, tú eres ese hombre.
Sin amarnos nunca a nosotros mismos,
odiando hasta nuestros zapatos y sombreros,
nos amamos, precioso, precioso.
Nuestras manos son suaves, de un azul claro.
Nuestros ojos están llenos de confesiones terribles.
Pero cuando nos casamos,
los niños quedan asqueados.
Hay demasiada comida y no queda nadie más
que coma toda la extraña abundancia.
Anne Sexton
Traducción: Brenda Ríos
El arte negro
Una mujer que escribe siente demasiado,
esos trances y presagios!
Como si ciclos y niños e islas
no fueran suficientes; como si dolientes y malas lenguas
y legumbres no fueran nunca suficientes.
Ella cree que puede amonestar a las estrellas.
Una escritora es en el fondo una espía.
Amor mío, esa mujer soy yo.
Un hombre que escribe conoce demasiado,
tales hechizos y fetiches!
Como si erecciones y congresos y productos
no bastaran; como si máquinas y galeones
y guerras no fueran nunca bastante.
De muebles usados hace un árbol.
Un escritor es esencialmente un estafador.
Amor mío, ese hombre eres tú.
Nunca queriéndonos a nosotros,
odiando incluso nuestros zapatos y sombreros,
nos amamos, tesoro, tesoro.
Nuestras manos son azul claro y tiernas.
Nuestros ojos están llenos de terribles confesiones.
Pero cuando nos casamos,
los niños nos abandonan llenos de disgusto.
Hay demasiada comida y no queda nadie
para comer toda esta fantástica abundancia.
Anne Sexton
La magie noire
Une femme qui écrit est trop sentimentale,
toutes ces transes et ces présages !
Comme si les cycles, les enfants et les îles
ce n’était pas assez ; comme si les deuils, les commérages
et les légumes ne suffisaient jamais.
Elle pense qu’elle peut mettre en garde les étoiles.
Une écrivaine est par essence une espionne.
Cher amour, je suis cette femme.
Un homme qui écrit est trop savant,
tous ces sorts et ces fétiches!
Comme si les érections, les congrès et les produits
ce n’était pas assez ; comme si les machines, les galions
et les guerres ne suffisaient jamais.
Avec des meubles d’occasion il fait un arbre.
Un écrivain est par essence un escroc.
Cher amour, tu es cet homme.
Sans jamais nous aimer nous-mêmes,
haïssant même nos chaussures et nos chapeaux,
nous nous aimons l’un et l’autre, mon trésor, mon trésor.
Nos mains sont bleu pâle et douces.
Nos yeux sont remplis de confessions terribles.
Et puis, quand nous sommes mariés,
les enfants nous quittent dégoûtés.
Il y a trop à manger et plus personne
pour absorber toute cette drôle d’abondance.
Anne Sexton
Traduit par Patricia Godi
Magia nera
Una donna che scrive è troppo sensibile e sensuale,
quali estasi e portenti!
Come se mestrui bimbi ed isole
non fossero abbastanza; come se iettatori pettegoli
e ortaggi non fossero già abbastanza.
Crede di poter prevedere gli astri.
Nell’essenza una scrittrice è una spia.
Amore mio, così son io ragazza.
Un uomo che scrive è troppo colto e cerebrale,
quali fatture e feticci!
Come se erezioni congressi e merci
non fossero abbastanza; come se macchine galeoni
e guerre non fossero già abbastanza.
Come un mobile usato costruisce un albero.
Nell’essenza uno scrittore è un ladro.
Amore mio, tu maschio sei così.
Ma amando noi stessi,
odiando anche le nostre scarpe, i nostri cappelli,
ci amiamo preziosa, prezioso.
Le nostre mani sono azzurre e gentili,
gli occhi piedi di tremende confessioni.
Ma quando ci sposiamo
ci abbandoniamo ai figli, disgustati,
il cibo è troppo e nessuno è restato
a mangiare l’estrosa abbondanza.
Anne Sexton
Büyü
Çok fazla hisseder yazan bir kadın
bu kendinden geçişleri ve kehanetleri!
Bisikletler ve çocuklar ve adalar
yeterli değildiler sanki; yas tutanlar ve dedikoducular
ve sebzeler asla yeterli olmadılar sanki.
Yıldızları uyarabileceğini düşünür.
Bir yazar özellikle bir casustur.
Sevgili aşk, ben o kızım.
Çok fazla bilir yazan bir adam,
büyüleri ve fetişleri!
Ereksiyonlar ve kongreler ve üretimler
Yeterli olmadılar sanki; makineler ve kalyonlar
ve savaşlar hiçbir zaman yeterli olmadılar sanki.
Kullanılmış mobilyadan ağaç yapar.
Bir yazar özellikle düzenbazdır.
Sevgili aşk, sen o adamsın.
Kendi kendimizi hiçbir zaman sevmeden,
ayakkabı ve şapkalarımızdan bile nefret ederek,
birbirimizi severiz, yapmacıklı, yapmacıklı.
Ellerimiz açık mavi ve nazik.
Gözlerimiz berbat itiraflarla dolu.
Ama biz evlenince,
çocuklar nefret içinde terk ederler.
Çok fazla yiyecek var ve hiç kimse tamamen bırakmadı
tüm tuhaf bolluğu yiyip bitirmeyi.
Anne Sexton
Çeviri: Dilek Değerli
Büyücülük
Yazan bir kadın çok hisseder,
o esrimeleri ve kehânetleri!
Döngüler ve çocuklar ve adalar
yetmezmiş gibi; yaslar ve dedikodular
ve sebzeler hiç yetmemiş sanki.
Uyarabileceğini düşünür yıldızları.
Casustur aslında bir yazar.
Sevgili aşkım, ben o kızım.
Yazan bir erkek çok bilir,
sözgelimi sihirleri ve fetişleri!
Ereksiyonlar ve toplantılar ve ürünler
yetmezmiş gibi; makineler ve kalyonlar
ve savaşlar hiç yetmemiş sanki.
Eski mobilyayla bir ağaç yapar.
Düzenbazdır aslında bir yazar.
Sevgili aşkım, sen o erkeksin.
Kendimizi asla sevmeden,
ayakkabılarımıza ve şapkalarımıza bile düşman
birbirimizi seviyoruz, değerli, değerli,
Ellerimiz açık mavi ve soylu.
Gözlerimiz korkunç itiraflarla dolu.
Ama evlendiğimizde,
çocuklar yeşerir nefret içinde.
Çok fazla yiyecek var ve kimse yok kalan
tüketecek bu tuhaf bolluğu.
Anne Sexton
Türkçesi: Nurduran Duman
Anne Sexton (May 1967) |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder