Ora
da che parte dell’orizzonte
sventolano i tuoi capelli?
*
Neanche stanotte luna piena.
Ne manca una parte.
Il tuo bacio.
*
Il movimento delle tue mani
quando ti spogliavi,
inestinguibile.
Nello specchio del corridoio
nove lampade
inchiodate al muro.
Kalamos (Isole Ionie), 21.12.1980
Ghiannis Ritsos - (Corpo nudo / Erotica)
(Traduzione di Nicola Crocetti)
da “Erotica”, Crocetti Editore, 1981.
¿Ahora
hacia qué lado del horizonte
ondea tu cabello?
*
Ni esta noche plenilunio.
Falta un pedazo.
Tu beso.
*
El movimiento de tus manos
cuando te desnudabas,
imborrable.
En el espejo del pasillo
nueve lámparas
clavadas en la pared.
Kalamos (La isla de Kalamos), 21.12.1980
Yannis Ritsos - (Cuerpo desnudo / Erótica)
Traducción: Juan Merino Castrillo
Şimdi
ufkun hangi yönüne
uçuşuyor saçların?
*
Bu gece de dolunay yok.
Bir parça daha eksik.
Senden bir öpücük.
*
Ellerinin devinimi
silinmez
sen soyunurken.
Koridorun aynasında
duvara çivili
dokuz lâmba.
Kalamos, 21.12.1980
Yannis Ritsos - (Çıplak Beden / Erotika)
Çeviri: Herkül Millas / Özdemir İnce
Unknown |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder