23 Mart 2021 Salı

Le poesie che ho vissuto tacendo sul tuo corpo ... / Ghiannis Ritsos

IV

Le poesie che ho vissuto tacendo sul tuo corpo
mi chiederanno la loro voce un giorno, quando te ne andrai.
Ma io non avrò più voce per ridirle, allora. Perché tu eri solita
camminare scalza per le stanze, e poi ti rannicchiavi sul letto,
gomitolo di piume, seta e fiamma selvaggia. Incrociavi le mani
sulle ginocchia, mettendo in mostra provocante
i piedi rosa impolverati. Devi ricordarmi così – dicevi;
ricordarmi così, coi piedi sporchi; coi capelli
che mi coprono gli occhi – perché così ti vedo più profondamente. Dunque,
come potrò più avere voce. La Poesia non ha mai camminato così
sotto i bianchissimi meli in fiore di nessun Paradiso.

Atene, 16.02.1981

Ghiannis Ritsos - (Erotica)

Traduzione di Nicola Crocetti

(da “Erotica”, Crocetti Editore, 1981.)





IV

Los poemas que viví en tu cuerpo guardando silencio
me pedirán un día, cuando te vayas, que les dé voz.
Pero yo ya no tendré voz para cantarlos. Porque tú solías siempre
caminar descalza por las habitaciones, y después te cobijabas en la cama
cual ovillo de plumas, de seda y de agreste lumbre. Cruzabas los brazos
sobre las rodillas, dejando al descubierto con descaro
las polvorientas plantas de tus rosados pies.
Recuérdame así –me decías–;
recuérdame así, con los pies manchados; con el pelo cayéndome
sobre los ojos –porque así te veo más profundamente–. Así que
¿cómo voy a conservar la voz? Pues nunca la Poesía caminó
bajo los blanquecinos manzanos en flor de ningún Paraíso.

Atenas, 16.02.1981

Yannis Ritsos - (Erótica)

Traducción: Manuel González Rincón





IV

Los poemas que viví en tu cuerpo callando,
me reclamarán, algún día, cuando te vayas, su voz.
Pero yo no tendré ya voz para decirlos. Porque tú solías siempre
caminar descalza por las habitaciones y luego devanabas en la cama
un ovillo de plumas, seda y llama salvaje. Cruzabas los brazos
en torno a tus rodillas, dejando provocadoramente tendidas
las plantas sonrosadas llenas de polvo. Recuérdame -me decías- así;
recuérdame así con mis pies sucios; con mi cabello
sobre los ojos, porque así te veo más profundamente. Entonces,
cómo tener ya voz. Nunca la Poesía caminó así
bajo los albos manzanos floridos de ningún Paraíso.

Atenas, 16.02.1981

Yannis Ritsos - (Erótica)

Traducción: Juan Merino Castrillo





IV

Bedeninde sessizce yaşamış olduğum şiirler,
Bir gün sen gittiğin zaman,
Seslerini benden geri isteyecekler.
Ama artık sesim olmayacak onları seslendirecek.
Çünkü alışmıştım çıplak ayakla dolaşmaya odalarda
Ve sonra yatağa sokulmaya
Tüyden, ipekten ve yaban alevden bir yumak gibi.
Kavuştururdun ellerini dizlerine dolayarak,
Göstererek gül rengi tozlu tabanlarını,
Uzatıp meydan okurcasına ayaklarını.
Böyle anımsamalısın derdin bana;
Böyle anımsamalısın beni kirli ayaklarımla;
Gözlerime düşen saçlarımla
Çünkü böyle daha derinden görüyorum seni.
Peki, artık nasıl olsun sesim?
Hiçbir zaman böyle yürümedi şiir
Bembeyaz çiçek açmış elma ağaçları altında bir Cennetin.

Atina, 16.02.1981

Yannis Ritsos - (Etin Sesi / Erotika, 1982)

Çeviri: Çeviri: Herkül Millas & Özdemir İnce


Alice

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder