L'effort
Groupes de travailleurs, fiévreux et haletants,
Qui vous dressez et qui passez au long des temps
Avec le rêve au front des utiles victoires,
Torses carrés et durs, gestes précis et forts,
Marches, courses, arrêts, violences, efforts,
Quelles lignes fières de vaillance et de gloire
Vous inscrivez tragiquement dans ma mémoire !
Je vous aime, gars des pays blonds, beaux conducteurs
De hennissants et clairs et pesants attelages,
Et vous, bûcherons roux des bois pleins de senteurs,
Et toi, paysan fruste et vieux des blancs villages,
Qui n’aimes que les champs et leurs humbles chemins
Et qui jettes la semence d’une ample main
D’abord en l’air, droit devant toi, vers la lumière,
Pour qu’elle en vive un peu, avant de choir en terre ;
Et vous aussi, marins qui partez sur la mer
Avec un simple chant, la nuit, sous les étoiles,
Quand se gonflent, aux vents atlantiques, les voiles
Et que vibrent les mâts et les cordages clairs ;
Et vous, lourds débardeurs dont les larges épaules
Chargent ou déchargent, au long des quais vermeils,
Les navires qui vont et vont sous les soleils
S’assujettir les flots jusqu’aux confins des pôles ;
Et vous encor, chercheurs d’hallucinants métaux,
En des plaines de gel, sur des grèves de neige,
Au fond de pays blancs où le froid vous assiège
Et brusquement vous serre en son immense étau ;
Et vous encor mineurs qui cheminez sous terre,
Le corps rampant, avec la lampe entre vos dents
Jusqu’à la veine étroite où le charbon branlant
Cède sous votre effort obscur et solitaire ;
Et vous enfin, batteurs de fer, forgeurs d’airain,
Visages d’encre et d’or trouant l’ombre et la brume,
Dos musculeux tendus ou ramassés, soudain,
Autour de grands brasiers et d’énormes enclumes,
Lamineurs noirs bâtis pour un oeuvre éternel
Qui s’étend de siècle en siècle toujours plus vaste,
Sur des villes d’effroi, de misère et de faste,
Je vous sens en mon coeur, puissants et fraternels !
Ô ce travail farouche, âpre, tenace, austère,
Sur les plaines, parmi les mers, au coeur des monts,
Serrant ses noeuds partout et rivant ses chaînons
De l’un à l’autre bout des pays de la terre !
Ô ces gestes hardis, dans l’ombre où la clarté,
Ces bras toujours ardents et ces mains jamais lasses,
Ces bras, ces mains unis à travers les espaces
Pour imprimer quand même à l’univers dompté
La marque de l’étreinte et de la force humaines
Et recréer les monts et les mers et les plaines,
D’après une autre volonté.
Émile Verhaeren
El esfuerzo
Grupos de trabajadores, febriles y jadeantes,
Que a lo largo de los tiempos, pasando, os alzáis gigantes,
Llevando en la frente el sueño de las útiles victorias;
Torsos cuadrados y duros, firmes y fuertes presencias,
Marchas, avances, retrasos, esfuerzos y violencias.
¡Qué líneas fieras y ufanas de intrepidez y de gloria
Trágicamente inscribís vosotros en mi memoria!
Mocetones de los rubios países, los conductores
De los troncos y los carros pesados y trepidantes;
De los bosques olorosos los bermejos leñadores,
Y tú, labrador antiguo de los pueblos albicantes,
Que no amas sino los campos y sus caminos livianos.
Y que arrojas la semilla con la amplitud de tus manos,
Primero al aire, ante ti y hacia la luz, donde yerra
Porque en ella viva un poco antes de caer en tierra;
Y vosotros, marineros, que al mar emprendéis los viajes
Bajo las altas estrellas, las noches, con simples cánticos.
Las noches, cuando las velas hinchan los vientos atlánticos
Con los mástiles vibrando y el albor de los con Vosotros,
Descargadores, que en los anchos hombros, solos.
Vais cargando y descargando en los muelles los navíos
Que se alejan y se alejan bajo los soles bravíos
Y desdeñando las olas hasta el confín de los polos;
Y vosotros, buscadores de alucinantes metales
En las llanuras de hielo y en las nieves boreales,
Allá en los países blancos, cuyos fríos invernales
Os hacen un cepo inmenso que bruscamente os encierra;
Y vosotros, los mineros que camináis bajo tierra
Arrastrando vuestros cuerpos, la lámpara entre los dientes,
Hasta el carbón que en las vetas esuechas e inconsistentes
Cede a vuestro solitario y obscuro esfuerzo de guerra;
Y batidores de hierro y forjadores de aceros,
Rostros de tinta y de oro, la sombra agujereando,
Y musculosas espaldas contrayendo y dilatando,
En torno a los grandes yunques y a los enormes braseros;
Laminadores obscuros de unas obras eternales,
Fin que va de siglo en siglo creciendo siempre más vasto,
Sobre los pueblos de horror, de miserias y de fasto,
Yo os siento en mi corazón potentes y fraternales!
¡Oh, esa bárbara labor, áspera, tenaz, austera.
En los llanos, en los mares, en el fondo de los montes,
Remachando las cadenas y sus nudos por doquiera,
De uno a otro confín del mundo juntando los horizontes!
¡Oh, la audacia de los gestos en sombra o en claridad!
Esas manos siempre ardientes; los brazos nunca reacios.
Esas manos y esos brazos que a través de los espacios
Se juntan para sellar la domada inmensidad
Con la marca del abrazo y del poderío humanos,
Creando de nuevo los montes y los mares y los Llanos,
Según otra voluntad...
Émile Verhaeren
http://www.escolar.com/lecturas/poesia/poemas-12/el-esfuerzo.html
Çaba
Siz, coşkuyla ve soluk soluğa çalışanlar,
Zamanla birlik yürüyen ve yaşamı kuranlar,
Başarı araçlarının alnacında düşle,
Geniş ve katı gövdeler, sert ve kesin hareketler;
Çaba, gücü zorlama, koşma, durma ve yürümeler,
Nice satırlar yazıyorsunuz yürekler acısı biçimde;
Yiğitliğin ve görkemin soylu satırlarını belleğimde.
Seviyorum sizi, ülkelerin sarışın delikanlıları,
İyi sürücüleri kişneyen ve parlak ve usul atların,
Ve sizi, koruların kokularıyla dolu alev saçlı oduncuları,
Ve seni, yaşlı ve kaba köylüsü aplak köylerin;
Yalnız tarlaları ve köy yollarını seven
Ve kocaman bir elle tohumları serpen;
Önce önüne, ışığa doğru, havaya,
Biraz canlansın diye, düşmeden önce toprağa ..
Sizi de seviyorum sefere çıkan denizciler,
Bildik bir ezgiyle, gece, yıldızların altında,
Yelkenleri şiştiğinde, atlantik rüzgarlarıyla
Ve rüzgarların sallandığı ipler ve direkler
Ve sizi, altın suyuna batırılmış gümüş rıhtımlarda,
Geniş omuzları, yükleyip boşaltan hamallar,
Ve giden, ilerleyen gemiler güneşin altında,
Boğuşa boğuşa dalgalarla, kutuplara kadar;
Ve sizi olağanüstü cevher arayıcıları,
Dondurucu ovalarda, kardan kumsallarda,
Soğukların sizi kuşattığı, ülkelerin bir ucunda,
Uçsuz bucaksız kıskacıyla acımasızca sıktığı
Ve sürünen bedenleri ve dişleri arasındaki fenerler
Toprak altında ilerleyen madenciler, dar bir
damara kadar. Ve orada salınan kömür,
Anlaşılmaz ve yalnız çabanız altında pes eder;
Ve sizi, demir ve tunç döğenler,
Hüyük korların ve dev örslerin çevresinde,
Karanlığı ve dumanı delen mor ve altın yüzler,
Sırtlarında gergin kaslarıyla, birdenbire,
Yüzyıldan yüzyıla daha geniş yayılan,
Kentlerin ürküşü üstüne ve yoksulluğun ve görkemin
Sonsuz bir iş için kurulmuş kara haddeler,
Yüreğimde duyuyorum sizi ve kardeş gibi.
Ey ovalarda, denizlerde, dağların yüreklerinde
Süsten uzak iş, yabanıl, inatçı, çetin,
Perçinleyerek zincir halkalarını
Düğümler atarak bağlayan birbirine!
Ey bu gözüpek devinim gündüz ve geceleyin.
Bu her zaman yanan kollar, yorulmayan eller,
Boşlukta birleşmiş, yenilmiş evrene
insan gücünü yazmak için bu eller
Ve yeniden yaratmak için dağları, denizleri,
Ovaları başka biçimde.
Emile Verhaeren
Çeviren: Aytekin Karaçoban
Return of the Miners. (Date: between 1851 and 1905). by Constantin Meunier (1831–1905) |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder