Gabbiani
Non so dove i gabbiani abbiano il nido,
ove trovino pace.
Io son come loro
in perpetuo volo.
La vita la sfioro
com'essi l'acqua ad acciuffare il cibo.
E come forse anch'essi amo la quiete,
la gran quiete marina,
ma il mio destino è vivere
balenando in burrasca.
Vincenzo Cardarelli - "Poesie", 1942.
Seagulls
I know not where seagulls make their nest
where find they peace.
I am like them
in perpetual flight.
I skim life
like they do with the water catching food.
And perhaps like them too, I cherish quietness,
the great quietness of the sea,
but my fate is to live
wavering in the gale.
Vincenzo Cardarelli
Gaviotas
No sé dónde las gaviotas tengan su nido,
dónde hallen la paz.
Como ellas soy,
en perpetuo vuelo.
Rozo la vida
como ellas el agua al pescar el alimento.
Y acaso también como ellas amo la calma,
la gran calma marina,
pero mi destino es vivir
resplandeciendo en la borrasca.
Vincenzo Cardarelli
Mouettes
Je ne sais où les mouettes ont leur nid,
où elles trouvent la paix.
Moi je suis comme elles,
en vol perpétuel.
J'effleure la vie
comme elles la vague, en quête de pâture.
Et comme elles aussi peut-être, j'aime le calme,
le grand calme de la mer,
mais mon destin est de vivre
fulminant, dans la tempête.
Vincenzo Cardarelli
Martılar
Bilmem
yuvası nerdedir martıların
nerede barışa ererler.
Durmadan uçmaktayım
ben de onlar gibi.
Yem yakalamak için suya sürünüşleri gibi
ben de yaşama sürtünüyorum.
Belki onlar gibi sessizliği seviyorum
sonsuz deniz sessizliğini.
Ama benim yazgım
yaşamaktır
fırtınada şimşek gibi.
Vincenzo Cardarelli
Çeviri: Bedrettin Cömert
Porto, Portugal, 2018, by João Cabral |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder