26 Mart 2021 Cuma

Das elfte Sonett / Bertolt Brecht

Das elfte Sonett

Als ich dich in das fremde Land verschickte
Sucht ich dir, rechnend mit sehr kalten Wintern
Die dicksten Hosen aus für den (geliebten) Hintern
Und für die Beine Strümpfe, gut gestrickte!

Für deine Brust und für unten am Leibe
Und für den Rücken sucht ich reine Wolle
Damit sie, was ich liebe, wärmen solle
Und etwas Wärme von dir bei mir bleibe.

So zog ich diesmal dich mit Sorgfalt an
Wie ich dich manchmal auszog (viel zu selten!
Ich wünscht, ich hätt das öfter noch getan!)

Mein Anziehn sollt dir wie ein Ausziehn gelten!
Nunmehr ist, dacht ich, alles gut verwahrt
Daß es auch nicht erkalt, so aufgespart.

(1934)

Bertolt Brecht

https://turmsegler.net/20070814/das-elfte-sonett/





The Eleventh Sonnet

Sending you to a foreign land I kitted
You out allowing for the winter wind
Thick knickers for your (lovable) behind
Your legs in stockings beautifully knitted!   

To clothe your breast and back and down below
And all your body I sought out pure wool
To warm the one that’s most adorable
Thinking: This warmth will linger, when you go.

I dressed you then with as much tender care
As when I had undressed you (far too rare!
I wished I’d done it quite a few times more!)

I dressed you. Count it as a stripping bare!
And now, I thought, that’s safely catered for.
It won’t catch cold. Our future is secure!

(1934)

Bertolt Brecht

Translated by Timothy Adès





El undécimo soneto

Cuando hube de mandarte hacia una tierra extraña,
te procuré, contando con inviernos muy fríos,
los más gruesos calzones para el trasero amado,
y medias de buen punto también para las piernas.

Para tu pecho y para más abajo, en tu cuerpo,
como para la espalda, te busqué lana pura
que guardara caliente todo lo que yo quiero
y algo de calor tuyo dejara para mí.

Así, con tal cuidado, te vestí en ese día,
lo mismo que otras veces te desnudé (¡muy pocas!;
¡querría haberlo hecho mucho más a menudo!).

Para ti mi vestirte fue como un desnudarte.
Ahora ya, pensé, todo está bien guardado
para que no se enfríe también, tan puesto a salvo.

(1934)

Bertolt Brecht

Traducción de José María Valverde





On Birinci Sone

Seni bu yabancı ülkeye gönderirken
En kalın pantolonları (güzelim) bacaklarına
iyi örülmüş çorapları ayaklarına
Çok soğuk kışları düşünerek aradım.

Göğsün, kalçaların
Ve sırtın için saf yün aradım
Sevdiğim o şeyler ısınsın
Bana da biraz sıcaklık kalsın.

Bu kez seni sevgiyle ben giydirdim
Bazen (çok seyrek) soyduğum gibi
(Oysa ne çok isterdim)

Yine de giydirmem sana soyuyorum gibi gelsin.
Heryerin iyice örtündü diye düşündüm şimdi
iyice örtündü, üşütmemesi için.

(1934)

Bertolt Brecht


Margarete Steffin (21 March 1908 – 4 June 1941)

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder