Cuisson du pain
Les servantes faisaient le pain pour les dimanches,
Avec le meilleur lait, avec le meilleur grain,
Le front courbé, le coude en pointe hors des manches,
La sueur les mouillant et coulant au pétrin.
Leurs mains, leurs doigts, leur corps entier fumait de hâte,
Leur gorge remuait dans les corsages pleins.
Leurs deux doigts monstrueux pataugeaient dans la pâte
Et la moulaient en ronds comme la chair des seins.
Le bois brûlé se fendillait en braises rouges
Et deux par deux, du bout d’une planche, les gouges
Dans le ventre des fours engouffraient les pains mous.
Et les flammes, par les gueules s’ouvrant passage,
Comme une meute énorme et chaude de chiens roux,
Sautaient en rugissant leur mordre le visage.
Émile Verhaeren - (Les Flamandes)
Baking Bread
The serving maids were preparing the bread for Sunday.
They took the best of milk and the best of flour.
Their brows were knit, their elbows thrust through the sleeves;
The sweat soaked their sleeves and dripped into the trough.
Haste fumed from their hands and from their waists.
Their throats throbbed within the tight bodices.
Their flour-whitened fists pummeled the dough
And molded it to roundness like a woman’s breasts.
Fierce heat arose; the coals glowed red.
Two by two, upon a board, the soft loaves
Were swallowed by the domed ovens.
But the flames, suddenly, clearing their way,
Hot, red and vast, like some horde of hounds
Leapt furiously forth and bit at their faces.
Émile Verhaeren
Ekmek Pişirme
Hizmetçi kadınlar en iyi buğday, en iyi sütle
Pazar günleri için ekmek yaparlardı;
Sırılsıklamdılar hamur teknesine damlayan terleriyle,
Boyun eğik, dirsek bükük, dümdüzdü yalnız kürek sapla
Buğu yükselirdi evecen ellerinden, bedenlerinden,
Hamurun içine batıp çıkardı kocaman elleri,
Göğüsleri sere serpe bir yığın giysi içinden,
Yuvarladıkları hamurları göğüslerinin etleri gibi.
Dışarıda büyük fırınlar kızıl korlarla.
Ve ikişer ikişer, bir tahta ucunda
Fırından kubbelere doldurulurdu yumuşak ekmekler.
Ve alevler ağızlarında yol açarak,
Kocaman bir sürü ve kızgın köpekler gibi
Yüzlerini ısırmaya atılırlardı hırlayarak.
Emile Verhaeren
Çeviren: Aytekin Karaçoban
Bread baking. 1889, by Anders Zorn. Swedish painter. (1860–1920) |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder