8 Mart 2021 Pazartesi

Neve / Salvatore Quasimodo

Neve

Scende la sera: ancora ci lasciate
o immagini care della terra, alberi,
animali, povera gente chiusa
dentro i mantelli dei soldati, madri
dal ventre inaridito dalle lacrime.
E la neve ci illumina dai prati
come  luna. Oh, questi morti. Battete
sulla fronte, battete fino al cuore.
Che urli almeno qualcuno nel silenzio,
in questo cerchio bianco di sepolti.

Salvatore Quasimodo





Snow

The evening is coming down:
once again you are leaving us,
dear images of earth, trees,
animals, the wretched wrapped
in the cloaks of soldiers, mothers
with their wombs made dry by tears.
The snow from the meadows lights us
like the moon. Oh these dead. Beat
on your foreheads, right through to the heart.
Someone at least should scream in the silence,
in this white circle of the buried.

Salvatore Quasimodo

Translated by Geoff Page and Loredana Nardi-Ford

(Poetry Of The Second World War / Desmond Graham)





Nieve

Cae la noche: de nuevo nos dejáis,
oh imágenes queridas de la tierra, árboles,
animales, pobre gente encerrada
en los capotes de los soldados, madres
de vientre aridecido por las lágrimas.
Y la nieve nos ilumina desde los prados
cual luna. Oh, estos muertos. Golpead
en la frente, golpead hasta el corazón.
Que grite al menos alguien en el silencio,
en este blanco cerco de enterrados.

Salvatore Quasimodo





La Neige

De toi, lointaine derrière une porte close
j'entends encore la plainte d'animal
Ainsi sur les hauteurs aux vents de neige un
souffle hulule autoure des bergeries
je éphémère ennemi de la mémoire
la neige est ici descendu
elle ronge les toits et gonfle les ars du vieux lazaret
et l'ours tombe rouge
Où est la hanche couleur de mes fleuves
Seul demeure le deuil de ta voix

Salvatore Quasimodo





Kar

Akşam iniyor: ayrılıyoruz yine
ey sevgili hayalleri yeryüzünün, ağaçlar,
hayvanlar, asker kaputlarına
bürünen yoksullar, analar ey gözyaşıyla
dölyatakları kuruyan analar.
Aydınlatıyor bizi çayırları örten kar
ay aydın kar. Oh, bu ölüler. Alnımıza
alnımıza vurun kalbimizi kalbimize
de haykırsın birimiz hiç olmazsa bu sessiz
bu apak mezarlar çemberinde.

Salvatore Quasimodo

Çeviren: Egemen Berköz


Civilians fetching water from
a broken water pipe in the
besieged city of Leningrad,
Soviet Union - January 1942.

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder