I feel sad,
I feel blue.
I go outside and rub my cold fingers-
on the sleek shell of the silent night.
I see that all lights of contact are dark,
All lanes to relate us- are blocked.
Nobody will introduce me to the sun,
Nobody will take me- to the gathering of doves.
Keep the flight in mind,
The bird may die.
Forugh Farrokhzad
Translation: Maryam Dilmaghani
(September 2006, Montreal.)
EL PÁJARO VA A MORIR
Estoy triste,
estoy triste.
Salgo al balcón y acaricio con los dedos
la tersa piel de la noche.
Las luces del vínculo se han disipado.
Las luces del vínculo se han apagado.
Nadie me presentará al Sol,
nadie me llevará a la fiesta de las golondrinas.
Recuerda el vuelo;
el pájaro va a morir.
Forugh Farrojzad
L'OISEAU PEUT MOURIR
Je me sens triste,
J’ai le blues.
Je sors et frotte mes doigts froids sur la peau luisante de la nuit silencieuse.
Je vois que toutes les lumières de contact sont éteintes,
Toutes les voies pour nous relier sont bloquées.
Personne ne me présentera au soleil,
Personne ne me conduira à la réunion des colombes.
Souviens-toi du vol,
L’oiseau peut mourir.
Forough Farrokhzâd
KUŞ ÖLÜMLÜDÜR
içim sıkılıyor
içim sıkılıyor
avluya çıkıyorum ve parmaklarımı
gecenin gergin teninde gezdiriyorum
hiç ışık yok
hiç ışık yok
kimse güneşle tanıştırmayacak beni
kimse serçelerin şölenine
götürmeyecek beni
uçmayı anımsa
kuş ölümlüdür
Furuğ Ferruhzad
Farsça aslından çeviren: Makbule Aras
(Furuğ, Yeryüzü Ayetleri -Seçme Şiirler-, Can Yay., İstanbul, 3. basım: Eylül 2012, s. 99)
KUŞ ÖLÜMLÜDÜR
canım sıkılıyor
canım sıkılıyor
balkona çıkıyorum ve parmaklarımı
gecenin gergin derisine çekiyorum
ilişki ışıkları sönmüştür
ilişki ışıkları sönmüştür
kimse beni
güneşle tanıştırmayacak
kimse beni serçelerin konukluğuna götürmeyecek
uçmayı anımsa
kuş ölümlüdür
Furuğ Ferruhzad
Çeviren: Haşim Hüsrevşahi
(Furuğ Ferruhzad, Yaralarım Aşktandır, Kanguru Yay., Ankara, 2009, s. 229)
KUŞ ÖLÜMLÜDÜR
kederliyim
kederliyim
balkona çıkıyorum ve gecenin
gergin tenine dokunuyor parmaklarım
sönmüş tüm bağlantı ışıkları
sönmüş tüm bağlantı ışıkları
artık kimse
güneşle tanıştırmayacak beni
kimse götürmeyecek
serçelerin şölenine
uçuşu hatırla
kuş ölümlüdür
Furuğ Ferruhzad
Çevirenler: Onat Kutlar – Celal Hosrovşahi
(Furuğ Ferruhzad, Sonsuz Günbatımı, Ada Yay., İstanbul, 1989)
Prejudice, Dreamy Works, by Noell S. Oszvald (Hungarian-based photographer) |
Teşekkürler, çok güzel bir şiir.
YanıtlaSilSiz de, ingilizce, Fransızca ve farklı Türkçe versiyonlarını sitenize koymuşsunuz, emeğinize sağlık.
Unutmayın, kuş ölür, siz uçuşu hatırlayın
Sağolun. Beğendiğinize sevindim. O ara İspanyolca çevirisini bulamamıştım. Yorumunuzu görünce hemen nette aramaya başladım. İspanyolca çevirisini buldum az önce. Şimdi ekleyeceğim.
SilTekrar sağolun. Sağlıcakla kalın.