14 Mart 2020 Cumartesi

Impression IV / E. E. Cummings

Impression IV

the hours rise up putting off stars and it is
dawn
into the street of the sky light walks scattering poems

on earth a candle is
extinguished     the city
wakes
with a song upon her
mouth having death in her eyes

and it is dawn
the world
goes forth to dreams….

i see in the street where strong
men are digging bread
and i see the brutal faces of
people contented hideous hopeless cruel happy

and it is day,

in the mirror
i see a frail
man
dreaming
dreams
dreams in the mirror

and it
is dusk    on earth

a candle is lighted
and it is dark.
the people are in their houses
the frail man is in his bed
the city

sleeps with death upon her mouth having a song in her eyes
the hours descend,
putting on stars….

in the street of the sky night walks scattering poems

E. E. Cummings





Impresión IV

las horas se levantan apagando estrellas y es
el alba
la luz camina por la calle del cielo sembrando poemas

en la tierra una candela se
extingue la ciudad
despierta
con una canción en los
labios y la muerte en los ojos

y clarea
el mundi
sigue adelante asesinando sueños…

miro la calle donde fornidos hombres están cavando pan
y veo los rostros brutales de
la gente contenta espantosa desesperada cruel feliz

y es de día,

en el espejo veo un frágil
hombre
soñando
sueños
sueños en el espejo

y ha caído el crepúsculo en la tierra
enciende una vela
y es noche cerrada
la gente está en sus casas
el hombre frágil en su cama
la ciudad

duerme con la muerte en los labios tiene una canción
en los ojos
las horas descienden,
encendiendo estrellas…

por la calle del cielo anda la noche sembrando poemas

E. E. Cummings

Traducción: Juan Antonio Vasco





izlenimler IV

saatler ilerler yıldızları erteleyerek ve
tan vaktidir bu
ışıklar akar gök yollarında şiirler saçarak

dünyada bir kandil
söndürülür, kent
uyanır
dudaklarında bir şarkıyla
gözlerinde ise ölümle

ve tan vaktidir
dünya
ilerler düşleri öldürmeye....

caddelerde görüyorum güçlü adamları,
ekmek parası peşindeler ve
zalim yüzlerini görüyorum halkın,
gönenmiş iğrenç umutsuz insafsız mutlu

ve kuşluk vaktidir

aynada gördüğüm
zayıf
bir adam
düşleyerek
düşleri
düşler aynada

ve artık
akşamdır, dünyada

bir kandil yakılır
ve karanlıktır artık,
insanlar evlerindedir
zayıf adam yatağındadır
kent

uyur dudaklarında ölümle, gözlerinde şarkıyla
saatler geriler
yıldızlara bürünerek....

gece akar gök yollarında şiirler saçarak

E. E. Cummings

Çeviri: Suphi Aytimur


Paris, 1931-32, by Brassaï

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder