the hours rise up putting off stars and it is
dawn
into the street of the sky light walks scattering poems
on earth a candle is
extinguished the city
wakes
with a song upon her
mouth having death in her eyes
and it is dawn
the world
goes forth to dreams….
i see in the street where strong
men are digging bread
and i see the brutal faces of
people contented hideous hopeless cruel happy
and it is day,
in the mirror
i see a frail
man
dreaming
dreams
dreams in the mirror
and it
is dusk on earth
a candle is lighted
and it is dark.
the people are in their houses
the frail man is in his bed
the city
sleeps with death upon her mouth having a song in her eyes
the hours descend,
putting on stars….
in the street of the sky night walks scattering poems
E. E. Cummings
Impresión IV
las horas se levantan apagando estrellas y es
el alba
la luz camina por la calle del cielo sembrando poemas
en la tierra una candela se
extingue la ciudad
despierta
con una canción en los
labios y la muerte en los ojos
y clarea
el mundi
sigue adelante asesinando sueños…
miro la calle donde fornidos hombres están cavando pan
y veo los rostros brutales de
la gente contenta espantosa desesperada cruel feliz
y es de día,
en el espejo veo un frágil
hombre
soñando
sueños
sueños en el espejo
y ha caído el crepúsculo en la tierra
enciende una vela
y es noche cerrada
la gente está en sus casas
el hombre frágil en su cama
la ciudad
duerme con la muerte en los labios tiene una canción
en los ojos
las horas descienden,
encendiendo estrellas…
por la calle del cielo anda la noche sembrando poemas
E. E. Cummings
Traducción: Juan Antonio Vasco
izlenimler IV
saatler ilerler yıldızları erteleyerek ve
tan vaktidir bu
ışıklar akar gök yollarında şiirler saçarak
dünyada bir kandil
söndürülür, kent
uyanır
dudaklarında bir şarkıyla
gözlerinde ise ölümle
ve tan vaktidir
dünya
ilerler düşleri öldürmeye....
caddelerde görüyorum güçlü adamları,
ekmek parası peşindeler ve
zalim yüzlerini görüyorum halkın,
gönenmiş iğrenç umutsuz insafsız mutlu
ve kuşluk vaktidir
aynada gördüğüm
zayıf
bir adam
düşleyerek
düşleri
düşler aynada
ve artık
akşamdır, dünyada
bir kandil yakılır
ve karanlıktır artık,
insanlar evlerindedir
zayıf adam yatağındadır
kent
uyur dudaklarında ölümle, gözlerinde şarkıyla
saatler geriler
yıldızlara bürünerek....
gece akar gök yollarında şiirler saçarak
E. E. Cummings
Çeviri: Suphi Aytimur
Paris, 1931-32, by Brassaï |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder