1 Haziran 2020 Pazartesi

La vie / Paul Éluard

La vie

Les champs sont labourés les usines rayonnent
Et le blé fait son nid dans une houle énorme
La moisson la vendange ont des témoins sans nombre
Rien n’est simple ni singulier
La mer est dans les yeux du ciel ou de la nuit
La forêt donne aux arbres la sécurité
Et les murs des maisons ont une peau commune
Et les routes toujours se croisent

Les hommes sont faits pour s’entendre
Pour se comprendre pour s’aimer
Ont des enfants qui deviendront pères des hommes
Ont des enfants sans feu ni lieu
Qui réinventeront les hommes
Et la nature et leur patrie
Celle de tous les hommes
Celle de tous les temps.

Paul Éluard - (La mort l'amour la vie / 1961)





жизнь

Распаханы поля и солнечны заводы
И гнёзда вьют хлеба в бескрайней зыби
И нет конца и края урожаю
Полей и виноградников

Ничто не одиноко не странно и не замкнуто в себе
И блещет океан в глазах ночей и неба
Лес каждому кусту дарует безопасность
И стены всех домов свет ловят чуткой кожей
И все пересекаются пути

Явились люди в мир чтобы понять друг друга
Услышать и понять и полюбить
Их сыновья отцами стать должны
Их сыновья голодные нагие
Должны опять изобрести огонь
И заново людей изобрести
Природу воссоздать и воссоздать отчизну
Отчизну всех людей
Отчизну всех времён.

Поль Элюар - (смерть, любовь, жизнь / 1961)

Перевод М.Ваксмахера





Life

The fields are ploughed the factories radiate
And the wheat nests in an enormous swell
The harvest the grape harvest have innumerable witnesses
Nothing is simple nor singular
The sea is in the eyes of the sky or of the night
The forest gives the trees their safety
And the walls of the houses have a common skin
And the roads always cross each other

People are made to get along
To understand each other to love each other
Have children who will become parents of mankind
Have children with neither hearth nor home
Who will reinvent mankind
And nature and their homeland
That of all mankind
That of all times.

Paul Eluard - (Death Love Life / 1961)

Translated by Guy Tiphane





La vida

Los campos están labrados las fábricas resplandecen
y el trigo hace su nido en una enorme marea,
las mieses, la vendimia, tienen muchos testigos,
nada es singular ni simple,
el mar está en los ojos del cielo o de la noche,
el bosque da a los árboles seguridad
y los muros de las casas tienen una piel común,
los caminos siempre se encuentran.

Los hombres están hechos para entenderse
para comprenderse, para amarse,
tienen hijos que serán padres de los hombres,
tienen hijos sin fuego ni lugar
que inventarán de nuevo a los hombres,
y la naturaleza y su patria
la de todos los hombres
la de todos los tiempos. 

Paul Eluard - (La muerte El amor La vida / 1961)

Versión de Andrés Holguín





La vida

Los campos se cultivan y las usinas brillan
Y el trigo hace su nido en un oleaje enorme
Cosechas y vendimias tienen tantos testigos
Nada es simple ni singular
El mar está en los ojos del cielo o de la noche
El bosque da a los árboles la seguridad
Los muros de las cases tienen una piel única
Y las rutas siempre se cruzan

Los hombres están hechos pare escucharse
Pare comprenderse para amarse
Tienen niños que serán padres de hombres
Tienen niños en cualquier parte
Que volverán a inventar al hombre
Y la naturaleza y su patria
La de todos los hombres
La de todos los tiempos.

Paul Eluard - (La muerte El amor La vida / 1961)





La vita

I campi sono arati le officine lampeggiano
E il grano fa il suo nido in una ondata enorme
La mietitura la vendemmia hanno testimoni innumerevoli
Nulla è semplice o singolare
Il mare è negli occhi del cielo e della notte
La foresta dà agli alberi la sicurezza
E i muri delle case hanno una pelle comune
E le strade si incrociano sempre.

Gli uomini son fatti per intendersi
Per capirsi per amarsi
Hanno dei figli che diventeranno padri di uomini
Hanno dei figli privi di case e di tetto
Che reinventeranno gli uomini
E la natura e la loro patria
Quella di tutti gli uomini
Quella di ogni tempo.

Paul Eluard - (La morte, l’amore, la vita / 1961)

Traduzione di Vincenzo Accame

(da “Paul Éluard, Ultime poesie d’amore”, Passigli Poesia, 1996)





Hayat

Tarlalar sürülmüş fabrikalar ışık saçıyor
Ve koca bir çalkantı içinde kuruyor yuvasını buğday
Hasatın ve bağ bozumunun sayısız tanıkları var
Hiçbir şey basit değil ne de eşsiz
Deniz gökyüzünün gözlerinde ya da gecenin
Güven veriyor ağaçlara orman
Ve evlerin duvarlarının ortak bir derisi var
Ve yollar kesişiyor her zaman

İnsanlar anlaşmak için yaratılmışlardır
Birbirlerini anlamak için sevmek için birbirlerini
Çocukları var insanların babaları olacaklar
Çocukları var odsuz ocaksız
Ateşi yeniden yaratacaklar
Yeniden yaratacaklar insanları
Ve doğayı ve vatanlarını
Bütün insanların vatanını
Bütün zamanların vatanını.

Paul Eluard - (Ölüm Aşk Hayat / 1961)

Çeviri: Eray Canberk


Wheatfield, Arles, June 1888, by Vincent van Gogh (1853 - 1890)

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder