Wintergarten
Deinen Briefumschlag
mit den zwei gelben und roten Marken
habe ich eingepflanzt
in den Blumentopf
Ich will ihn
täglich begießen
dann wachsen mir
deine Briefe
Schöne
und traurige Briefe
und Briefe
die nach dir riechen
Ich hätte das
früher tun sollen
nicht erst so spät im Jahr
Erich Fried - (Liebesgedichte, 1979)
Jardín de invierno
El sobre de tu carta
con dos sellos rojos y amarillos
lo he plantado
en la maceta
Quiero
regarlo a diario
para que me florezcan
cartas tuyas
Hermosas
y tristes cartas
y cartas
que huelan a ti
Debería haberlo
hecho antes
no ahora
tan entrado el año
Erich Fried - (Poemas de amor, 1979)
Traducción de Ricardo Bada
https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/septiembre_11/19092011.htm
Giardino d’inverno
La tua busta
con i due francobolli gialli e rossi
l’ho piantata
dentro il vaso dei fiori
La voglio
innaffiare ogni giorno
allora mi cresceranno
le tue lettere
Lettere belle
e lettere tristi
e lettere
che odorano di te
Avrei dovuto
farlo prima
non solo
così tardi nell’anno.
Erich Fried - (Poesie d'amore, 1979)
Traduzione di Samuela Pandolfini
Kış Bahçesi
Sarı ve kırmızı pullu
mektubunun
zarfını ektim
saksıya
Sularsam onu
hergün
büyür bana
mektupların
Güzel
ve hüzünlü mektuplar
ve mektuplar
senin kokunu taşıyan
Yılın bu geç zamanında
değil de
daha önce
yapmış olsaydım keşke
Erich Fried - (Aşk Şiirleri, 1979)
Çeviri: Ulla Karadeniz & Bekir Karadeniz
Flowerpot with Garlic Chives (Blumentopf mit Schnittlauch). Paris, March-April 1887, by Vincent van Gogh |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder