Trennung
Der erste Tag war leicht
der zweite Tag war schwerer
Der dritte Tag war schwerer als der zweite
Von Tag zu Tag schwerer:
Der siebente Tag war so schwer
daß es schien er sei nicht zu ertragen
Nach diesem siebenten Tag
sehne ich mich
schon zurück
Erich Fried - (Liebesgedichte, 1979)
Separation
The first day was easy
the second day was harder
The third day was harder than the second.
Harder from day to day:
the seventh day was so hard
that it seemed no longer bearable
After this seventh day
I already long
to be back with you
Erich Fried - (Love poems, 1979)
Translated by Stuart Hood
Distacco
Il primo giorno fu facile
il secondo fu più difficile
il terzo giorno fu più difficile del secondo
Di giorno in giorno più difficile
il settimo giorno fu così difficile
che sembrava di non poterlo sopportare
Dopo questo settimo giorno
ho già nostalgia
Erich Fried - (Poesie d'amore, 1979)
Traduzione di Samuela Pandolfini
Ayrılık
İlk gün kolaydı
ikinci gün biraz zor
Üçüncü gün daha zor ikinciden
Günden güne daha zor:
Öylesine zordu ki yedinci gün
dayanılmayacakmış gibi neredeyse
Şimdiyse
özlemini çekerim
yedinci günün
Erich Fried - (Aşk Şiirleri, 1979)
Çeviri: Ulla Karadeniz & Bekir Karadeniz
Separation, 1896, by Edvard Munch |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder