6 Ocak 2022 Perşembe

Retornos del amor en medio del mar / Rafael Alberti

Retornos del amor en medio del mar

Esplendor mío, amor,
inicial de mi vida,
quiero decirte, toda tú belleza,
aquí, en medio del mar, cuando voy en tu busca,
cuando tan solo puedo compararte
con la hermosura tibia de las olas.

Es tu cabeza un manantial de oro,
una lluvia de espuma dorada que me enciende
y me lleva a navegar al fondo de la noche.

Es tu frente la aurora con dos arcos
por las que pasan dulces esos soles,
con que sueñan al alba los navíos.

¿Qué decir de tu boca y tus orejas,
de tu cuello y tu hombros si el mar esconde conchas,
corales y jardines sumergidos, que quisieran al soplo
de las olas del sur ser como ellos?

Son tus costados como dos bahías en reposo, donde al
son de tus brazos sólo cantan, el silencio de amor que las rodea.

Triste es hablar, cuando se está distante,
de los golfos de sombra, de las islas
que llaman al marino que los siente
pasar, sin verlos, fuera de su vista.

Amor mío, tus piernas son dos playas,
dos medanos tejidos que se eleven con un rumor de juncos si no duermen
dame tus pies pequeños para andarte,
voy por el mar, voy sobre tí, mi vida,
para sentir todas tus riberas,

tú belleza, más bella que las olas
aquellas que en momentos se me parecen a tus
bellos ojos verdes...

Rafael Alberti - Retornos de lo vivo lejano (1948-1952)





Homecoming of love in the midst of the sea

My splendor, my love,
Beginning of my life,
I want to tell all of your beauty,
Here, in the midst of the sea, while I seek for you,
While I have only the cool beauty
Of the waves to compare with you.

Your hair is a fountain of gold,
A rain of foam embracing me,
Bearing me up, to sail to the end of the night.

Your brow is the dawn above double rainbows,
Where the suns go by so gently
Like boats dreaming into the daybreak.

What can I say about your mouth, your ears,
Your neck, your shoulders; when the sea hides its shells,
Its coral and submarine gardens,
Lest, under the wings of the South,
I compare them to you?

Your thighs are like two long still bays.
The silence of love envelops them.
They sing the same song as your arms.

It is sad to have to say this, here, far away
From those shadowy gulfs, those islands
Calling to a sail they sense passing by,
Far from its route, unseen.

My love, your legs are two beaches,
Two taut, undulant dunes,
Rumorous with rushes when they are not sleeping.
Give me your little feet to caress,
Let me know all your shores,
Let me sink into the sea, let me sink into you, my life,
Into your love, through your love, singing
Of your beauty, beautiful as the waves.

Rafael Alberti - (Returns of the Distant Life, 1952)

Translation by Kenneth Rexroth





Ritorni dell'amore in mezzo al mare

Splendore mio, amore,
inizio della mia vita,
ti voglio dire tutta la tua bellezza,
qui, in mezzo al mare, quando ti cerco,
quando soltanto posso confrontarti
con la tepida bellezza delle onde.

Il tuo capo è una sorgente d'oro,
pioggia di spuma dorata che mi accende
e porta a navigare al fondo della notte.

La tua fronte è l'aurora con due archi
dove passano dolci questi soli
di cui all'alba sognano le navi.

Che dire della tua bocca e le tue orecchie,
del tuo collo e le spalle se il mare cela conchiglie,
coralli e giardini sommersi
che vorrebbero al soffio
delle ali del sud essergli uguali?

Sono i tuoi fianchi come due lontane baie in riposo
dove al suono delle tue braccia solo canta
il silenzio d'amore che le circonda.

Triste è parlare, quando si è lontani,
dei golfi d'ombra, delle isole
che chiamano il marinaio che li sente
passare, senza vederli, fuori dalla sua rotta.

Amore mio, sono le tue gambe due spiagge,
dune distese che si elevano
con rumore di giunchi se non dormono.
Dammi i tuoi piccoli piedi per percorrerti,
per sentirti in tutte le tue rive.
Vado sul mare, vado su di te, mia vita,
sopra il tuo amore, verso il tuo amore, cantando
la tua bellezza più bella che le onde.

Rafael Alberti

Traduzione di Vittorio Bodini

(da “Ritorni della vita lontana”, 1948-1956, in “Rafael Alberti, Poesie”, “Lo Specchio” Mondadori, 1964.)

Patricia Velasquez, book "Acqua Pantelleria", 1992,
by Fabrizio Ferri

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder