So wie das letzte Grün in Farbentiegeln
sind diese Blätter, trocken, stumpf und rauh,
hinter den Blütendolden, die ein Blau
nicht auf sich tragen, nur von ferne spiegeln.
Sie spiegeln es verweint und ungenau,
als wollten sie es wiederum verlieren,
und wie in alten blauen Briefpapieren
ist Gelb in ihnen, Violett und Grau;
Verwaschenes wie an einer Kinderschürze,
Nichtmehrgetragenes, dem nichts mehr geschieht:
wie fühlt man eines kleinen Lebens Kürze.
Doch plötzlich scheint das Blau sich zu verneuen
in einer von den Dolden, und man sieht
ein rührend Blaues sich vor Grünem freuen.
Rainer Maria Rilke ~ (Neue Gedichte / Juli 1906, Paris)
Голубая гортензия
Как сгустки красок зелени последней
Вся сохлость и шершавость листьев этих
На заднем плане зонтичных плетений,
Что голубым исходят в дальнем свете.
Исходят плачуще-осиротело,
Теряясь словно, растворяясь тало...
В них желтый, фиолетовый и серый —
Как лист бумаги,выцветшей и старой;
Как детский фартук, стираный, но сладкий,
Вновь не надеть до ждущей нас черты —
Так ощутима сжатость жизни краткой;
Но вот голубизною обновится
Один из стебельков — и видишь ты,
Как синее в зеленом заискрится...
Райнер Мария Рильке
Blue Hydrangea
Just like the last green in a colour pot
So are these leaves, withered and wrecked
Behind the flower umbels, which reflect
A hue of blue only, more they do not.
Reflections are tear-stained, inaccurate,
As if they were about to cease,
And like old blue notepaper sheets
They wear some yellow, grey and violet,
Washed-out like on a children's apron,
Outworn and now no more in use:
We contemplate a small life's short duration.
But suddenly some new blue seemingly is seen
In just one umbel, and we muse
Over a moving blue delighting in the green.
Rainer Maria Rilke ~ (New poems / July 1906, Paris)
Translation: Guntram Deichsel
http://www.thebeckoning.com/poetry/rilke/rilke6.html
Hortensias Azules
Como el último verde de un crisol de colores
son estas hojas, ásperas, resecas y sin punta,
detrás de los corimbos, que no llevan siquiera
su azul, sino que lo reflejan desde lejos.
Lo reflejan lloroso e inexacto, tal como
si quisieran perderlo Otra vez: de igual modo
que, en antiguos papeles de cartas hay en ellos
amarillo, violeta y gris; todo borroso
y aguanoso, lo mismo que un mandil de niño,
que no se pone más y al que ya nada ocurre:
se ve la brevedad de una pequeña vida.
De repente, no obstante, parece renovarse
el azul de un corimbo, y se ve que un azul
alegra, conmoviéndose, delante de lo verde.
Rainer Maria Rilke ~ (Poesías juveniles / París, mitad de julio de 1906.)
Hortensia Azul
Cual resto de verde en el fondo de un tarro,
así estas hojas, resecas, sin brillo, ásperas,
detrás de los corimbos, que en sí un azul
no llevan, pero de lejos lo reflejan.
Lo reflejan harto lloroso e impreciso,
como si de nuevo quisieran perderlo,
y como en viejo papel azul de cartas
hay amarillo en ellos, violeta y gris;
descolorido cual delantal de niña,
ya en desuso, al que ya nada le acontece:
qué breve el plazo de una pequeña vida.
Mas de súbito el azul parece renovarse
en uno de los corimbos, y se ve
un tierno azul que se alegra frente al verde.
Rainer Maria Rilke ~ (Nuevos poemas / París, mitad de julio de 1906.)
Hortensia Bleu
Comme un reste de vert dans un pot de couleur,
sèches, rêches, ces feuilles semblent engourdies
derrière les fleurs en ombelles, qui reflètent
un bleu venu de loin et qui n'est pas en elles.
Elles livrent un reflet pâle et dilué,
comme si à nouveau elles voulaient le perdre
et comme dans de vieux papiers à lettres bleus,
violet jaune et gris en elles se mélangent ;
Les couleurs délavées d’un tablier d’enfant,
vêtement délaissé et qui n'a plus d'histoire :
on revit le temps bref d’une petite vie.
Mais le bleu d'un seul coup semble se rajeunir
dans une ombelle, et l’on s'émeut de percevoir
un bleu pur qui exulte au spectacle d'un vert.
Rainer Maria Rilke ~ (Nouveaux poèmes / Juillet 1906, Paris)
Ortensia blu
Così come l’ultimo verde nelle tavolozze dei colori
queste foglie sono vecchie, appiattite e ruvide,
dietro le ombrella dei fiori che non possiedono
un loro blu, ma lo riflettono solo da lontano.
Lo riflettono opaco ed impreciso,
come se volessero di nuovo perderlo,
e come nell’antica carta da lettere blu
in loro c’è il giallo, il viola e il grigio;
scolorito come un grembiule da bambino
non più portato, a cui non accade più niente:
come si percepisce la brevità di una piccola vita.
Ma all’improvviso il blu sembra rinnovarsi
in una delle ombrelle e si vede un blu
commuovente contento dinnanzi al verde.
Rainer Maria Rilke ~ (Nuove poesie / Parigi, luglio 1906)
Ortensia azzurra
L’opaco scabro verde che rimane
da mestiche su vetro è in queste foglie;
su, nei corimbi, il blu non si raccoglie,
ma eco è d’azzurrità lontane
ed un vago di lacrime lo accoglie,
quasi un volere che svanisca ancora:
in giallo, in viola, in grigio trascolora
come fa il blu in vergati antichi fogli;
è lo sbiadito di lisi grembiulini,
cose dismesse cui nulla accade più;
avverti il breve dei piccoli destini.
Ma ecco, all’improvviso il blu riesplode
in uno dei corimbi, e sai: quel blu,
pura emozione, del suo verde gode.
Rainer Maria Rilke ~ (Nuove poesie / Parigi, luglio 1906)
Traduzione di Marino Marchello
True Blue Hydrangea Painting by Randy Burns |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder