Wie du solltest geküsset sein
Wenn ich dich küsse
ist es nicht nur dein Mund
nicht nur dein Nabel
nicht nur dein Schoß
den ich küsse
Ich küsse auch deine Fragen
und deine Wünsche
ich küsse dein Nachdenken
deine Zweifel
und deinen Mut
deine Liebe zu mir
und deine Freiheit von mir
deinen Fuß
der hergekommen ist
und der wieder fortgeht
ich küsse dich
wie du bist
und wie du sein wirst
morgen und später
und wenn meine Zeit vorbei ist
Erich Fried
(Gesammelte Werke. Gedichte und Prosa. 1993)
As you should be kissed
If I kiss you
it is not only your mouth
not only your navel
not only your lap
which I kiss
I kiss also your questions
and your desires
I kiss your thinking
your doubts
and your courage
your love to me
and your freedom of me
your foot came
and that goes away again
I kiss you
who you are
and who you will be
tomorrow and later
and if my time is over.
Erich Fried
Comme il faudrait t’embrasser
Quand je t'embrasse
ce n'est pas seulement ta bouche
pas seulement ton nombril
pas seulement ton sexe
que j'embrasse
j'embrasse aussi tes questions
et tes désirs
j'embrasse ta manière de penser
tes doutes
et ton courage
ton amour pour moi
et ta liberté de moi
ton pied
qui est arrivé ici
et qui s'en ira de nouveau
je t'embrasse
comme tu es
et comme tu seras
demain et plus tard
lorsque mon temps sera passé
Erich Fried
Come ti si dovrebbe baciare
Quando ti bacio
non è solo la tua bocca
non è solo il tuo ombelico
non è solo il tuo grembo
che bacio
Io bacio anche le tue domande
e i tuoi desideri
bacio il tuo riflettere
i tuoi dubbi
e il tuo coraggio
il tuo amore per me
e la tua libertà da me
il tuo piede
che è giunto qui
e che di nuovo se ne va
io bacio te
cosí come sei
e come sarai
domani e oltre
e quando il mio tempo sarà trascorso
Erich Fried
Traduzione di Riccarda Novello
(dalla rivista “Poesia”, Anno XVII, Gennaio 2004, N. 179, Crocetti Editore)
Cómo debes ser besado
Cuando te beso,
no es sólo tu boca,
ni tu ombligo,
ni tu regazo
lo que yo beso.
También beso tus preguntas,
y tus deseos,
yo beso tus reflexiones,
tu incertidumbre,
y tu valentía,
tu amor por mi,
y la libertad que te ofrezco,
tu pie,
que hasta mí te trajo
y que de mí te alejará.
Te beso a ti, como eres
y como serás, mañana
y después,
y cuando los días conmigo
queden en el recuerdo.
Erich Fried
Seni öptüğümde
Seni öptüğümde
Salt dudaklarını öpmüyorum
Salt göbeğinin deliğini
Salt kucağının sıcaklığını
Öpmüyorum
Senin soru(n)larını da öpüyorum
Senin isteklerini de öyle
Senin daldığın düşünceleri öpüyorum
İkilemlerini
ve cesaretini
Senin bana olan sevgini
ve benden bağımsızlığını
Bana gelen
Ve yine gidecek olan ayağını
Ben seni
Olduğun gibi öpüyorum
Ve seni
Yarın ve çok sonraları
ve benden sonra
Nasıl olacaksan
O halinle öpüyorum.
Erich Fried
Çeviri: Sâkine Eruz Esen
Love On The Road by Ron Hicks |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder