Nachtgedicht
Dich bedecken
nicht mit Küssen
nur einfach
mit deiner Decke
(die dir von der Schulter geglitten ist)
dass du im Schlaf nicht frierst.
Später
wenn du erwacht bist
das Fenster zumachen
und dich umarmen
und dich bedecken
mit Küssen
und dich entdecken.
Erich Fried - (Liebesgedichte, 1979)
Night Poem
To cover you
not with kisses
but simply
with your blanket
(that has slipped from your shoulder)
so as not to get cold when sleeping.
Later
when you've awaken
to close the window
and embrace you
and cover you
with kisses
and explore you.
Erich Fried - (Love poems, 1979)
Poema nocturno
Cubrirte
no con besos
simplemente
con tu sábana
(que se te
ha deslizado
por el hombro)
para que
no te enfríes mientras duermes
Después
cuando
hayas despertado
cerrar la ventana
y abrazarte
y cubrirte
con besos
y descubrirte.
Erich Fried - (Poemas de amor, 1979)
Traducción: Francisco Uriz
https://www.epdlp.com/escritor.php?id=8937
Poesia notturna
Coprirti
non di baci
solo semplicemente
con la tua coperta
(che ti è scivolata
dalla spalla)
affinché tu
nel sonno non abbia freddo
Più tardi
quando
ti sei ridestata
chiudere la finestra
e abbracciarti
e coprirti
di baci
e scoprirti.
Erich Fried - (Poesie d'amore, 1979)
Traduzione di Samuela Pandolfini
Poesia notturna
Coprirti
non di baci
ma semplicemente
con la coperta
(che
ti è scivolata giù
dalla spalla)
perché tu
non prenda freddo nel sonno
Più tardi
quando
sarai desta
chiudere la finestra
e abbracciarti
e coprirti
di baci
e scoprirti
Erich Fried - (Poesie d'amore, 1979)
Traduzione di Gio Batta Bucciol
Gece Şiiri
Öpücükle değil
seni örtmek
yalnızca
örtünle
(omuzlarından örtmek
kayıp açılan
örtünle)
üşümeyesin diye
uykunda
Sonraysa
uyandığında
yeniden
kapamak pencereyi
ve sarmak seni
öpücükle
örtmek seni
ve seni
keşfetmek
Erich Fried - (Aşk Şiirleri, 1979)
Çeviri: Ulla Karadeniz & Bekir Karadeniz
In Bed, The Kiss (Dans le Lit, le Baiser). 1892, by Henri de Toulouse-Lautrec |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder