5 Ocak 2022 Çarşamba

Die gestundete Zeit / Ingeborg Bachmann

Die gestundete Zeit

Es kommen härtere Tage.
Die auf Widerruf gestundete Zeit
wird sichtbar am Horizont.
Bald mußt du den Schuh schnüren
und die Hunde zurückjagen in die Marschhöfe.
Denn die Eingeweide der Fische
sind kalt geworden im Wind.
Ärmlich brennt das Licht der Lupinen.
Dein Blick spurt im Nebel:
die auf Widerruf gestundete Zeit
wird sichtbar am Horizont.

Drüben versinkt dir die Geliebte im Sand,
er steigt um ihr wehendes Haar,
er fällt ihr ins Wort,
er befiehlt ihr zu schweigen,
er findet sie sterblich
und willigt dem Abschied
nach jeder Umarmung.

Sieh dich nicht um.
Schnür deinen Schuh.
Jag die Hunde zurück.
Wirf die Fische ins Meer.
Lösch die Lupinen!

Es kommen härtere Tage.

Ingeborg Bachmann - (Die gestundete Zeit, 1953)





Borrowed Time

Harder days are coming.
The loan of borrowed time
will be due on the horizon.
Soon you must lace up your boots
and chase the hounds back to the marsh farms.
For the entrails of fish
have grown cold in the wind.
Dimly burns the light of lupines.
Your gaze makes out in fog:
the loan of borrowed time
will be due on the horizon.

There your loved one sinks in sand;
it rises up to her windblown hair,
it cuts her short,
it commands her to be silent,
it discovers she’s mortal
and willing to leave you
after every embrace.

Don’t look around.
Lace up your boots.
Chase back the hounds.
Throw the fish into the sea.
Put out the lupines!

Harder days are coming.

Ingeborg Bachmann

Translated by Peter Filkins





Le temps différé

Des jours plus durs arrivent.
Le délai de révocation
devient visible à l'horizon.
Bientôt, vous devrez lacer vos chaussures
et chasser les chiens dans les marais.
Parce que les entrailles des poissons se
sont refroidies dans le vent.
La lumière des lupins brûle mal.
Votre regard se fait sentir dans le brouillard :
le temps retardé
devient visible à l'horizon.

Là-bas, ton amant s'enfonce dans le sable,
il grimpe autour de ses cheveux flottants,
il l'interrompt,
il lui ordonne de se taire,
il la trouve mortelle
et prête à lui dire au revoir
après chaque câlin.

Ne regarde pas autour
Lacez votre chaussure.
Chassez les chiens.
Jetez le poisson à la mer.
Effacez les lupins !

Des jours plus durs arrivent.

Ingeborg Bachmann

Traduction de François-René Daillie





Le tems en sursis

Des jours plus durs approchent.
Le temps en sursis révocable
apparaît à l’horizon.
Il te faudra bientôt lacer tes chaussures
et renvoyer les chiens dans les fermes des marais littoraux.
Car les entrailles des poissons
ont refroidi dans le vent.
La lumière des lupins brûle chichement.
Ton regard suit la trace dans le brouillard :
Le temps en sursis révocable
apparaît à l’horizon.

Ta bien-aimée de l’autre côté s’enfonce dans le sable,
il monte autour de ses cheveux flottants,
il lui coupe la parole,
il lui enjoint de se taire,
il la trouve mortelle
et disposée à l’adieu
après chaque étreinte.

Ne regarde pas en arrière.
Lace tes chaussures.
Renvoie les chiens.
Jette les poissons à la mer.
Eteins les lupins !

Des jours plus durs approchent.

Ingeborg Bachmann

Traduction de Françoise Rétif





Tiempo Postergado

Vienen días más duros.
El tiempo postergado
expirará en el horizonte.
Pronto deberás atarte los zapatos
y traer los perros de vuelta
a las granjas pantanosas.
Porque las entrañas de los peces
se han enfriado al viento.
La luz de los altramuces arde tenue.
Tu mirada se extiende en la niebla:
el tiempo postergado
expirará en el horizonte.

Ahí tu amada se hunde en la arena;
se eleva hasta su cabello
peinado por el viento,
la interrumpe,
le dice que se calle,
descubre que ella es mortal
y dispuesta a abandonarte
después de cada abrazo.

No mires a tu alrededor.
Ata tus zapatos.
Trae los perros de vuelta.
Lanza el pez al mar.
¡Apaga los altramuces!

Vienen días más duros.

Ingeborg Bachmann

Traducción de Rodrigo Arriagada Zubieta





Il tempo dilazionato

S’avanzano giorni più duri.
Il tempo dilazionato e revocabile
già appare all’orizzonte.
Presto dovrai allacciare le scarpe
e ricacciare i cani ai cascinali:
le viscere dei pesci nel vento
si sono fatte fredde.
Brucia a stento la luce dei lupini.
Lo sguardo tuo la nebbia esplora:
il tempo dilazionato e revocabile
già appare all’orizzonte.

Laggiù l’amata ti sprofonda nella nebbia,
che le sale ai capelli tesi al vento,
le tronca la parola,
le comanda di tacere,
la trova mortale
e proclive all’addio
dopo ogni amplesso.

Non ti guardare intorno.
Allacciati le scarpe.
Rimanda indietro i cani.
Getta in mare i pesci.
Spengi i lupini!

S’avanzano giorni più duri.

Ingeborg Bachmann

Poesie (Guanda, 1992), a cura di M. D. Mandalari





Ertelenmiş zaman

Daha çetin günler gelmekte.
Bir zaman ki, geri çağrılmak üzere
ertelenmiş, görünüyor şimdi ufukta.
Bağlamalısın artık neredeyse pabuçlarını,
köpekleri de kovmalısın toplanma yerlerine.
Çünkü balıkların bağırsakları
buz kesmiş rüzgâr altında.
Yoksul bir ışık vermekte kandiller.
Bakışların bir hayalet olmuş sisler denizinde:
bir zaman ki, geri çağrılmak üzere
ertelenmiş, görünüyor şimdi ufukta.

Ötelerde sevgilin, gömülmekte yavaş yavaş,
dalgalanan saçlarına kadar yükselmiş kum,
sözünü kesiyor konuştuğunda,
susması için emir vererek,
ölümlüdür nasılsa sevgilin kumlara göre
ve ayrılışlara da gönüllü,
her kucaklaşmanın ardından.

Bakma etrafına.
Bağla pabuçlarını.
Geri kovala köpekleri.
Dök balıkları denize.
Söndür kandilleri!

Daha çetin günler gelmekte.

İngeborg Bachmann

Çeviri: Ahmet Cemal

(Toplu Şiirler, Yapı Kredi Yayınları, 4. Baskı, İstanbul 2016)





Ertelenmiş Zaman

Daha zor günler yaklaşmakta.
Hükümsüzlüğü ertelenmiş zaman
görünür hale gelir ufukta.
Yakında ayakkabını bağlayacak
ve köpekleri bataklıktaki çiftliklere salacaksın.
Çünkü soğudu rüzgârda
balığın bağırsakları.
Zayıf yanıyor acı baklaların ışığı.
Siste hissedilebilir bakışların:
Hükümsüzlüğü ertelenmiş zaman
görünür hale gelir ufukta.

Orada sevgilin batıyor kumda;
dalgalı saçlarına tırmanıyor kum;
sözünü kesip duruyor kum;
susmasını emrediyor kum;
sevgilini ölümlü buluyor kum
ve her bir sarılıştan sonra
ayrılmak istiyor kum.

Etrafına bakma.
Ayakkabını bağla.
Köpekleri geri sal.
Balıkları denize at.
Söndür acı baklaların ışığını!

Daha zor günler yaklaşmakta.

İngeborg Bachmann

Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

Mariacarla Boscono for Vogue Italy, September 2014,
by Peter Lindbergh

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder