10 Ocak 2022 Pazartesi

IV. Little Gidding / T. S. Eliot

"With the drawing of this Love and the voice of this Calling

We shall not cease from exploration
And the end of all our exploring
Will be to arrive where we started
And know the place for the first time.
Through the unknown, unremembered gate
When the last of earth left to discover
Is that which was the beginning;
At the source of the longest river
The voice of the hidden waterfall
And the children in the apple-tree

Not known, because not looked for
But heard, half-heard, in the stillness
Between two waves of the sea.
Quick now, here, now, always--
A condition of complete simplicity
(Costing not less than everything)
And all shall be well and
All manner of thing shall be well
When the tongues of flames are in-folded
Into the crowned knot of fire
And the fire and the rose are one."

T. S. Eliot - (IV. Little Gidding / Four Quartets, 1943)

http://www.columbia.edu/itc/history/winter/w3206/edit/tseliotlittlegidding.html

https://en.wikipedia.org/wiki/Little_Gidding_(poem)

https://littlegiddingchurch.org.uk





"Con la atracción de este Amor y la voz de este Llamado.

No cesaremos en la exploración
Y el fin de todas nuestras búsquedas
Será llegar adonde comenzamos,
Conocer el lugar por vez primera.
A través de la puerta desconocida y recordada
Cuando lo último por descubrir en la tierra
Sea lo que fue nuestro comienzo:
En la fuente del río más largo
La voz de la oculta cascada
Y los niños en el manzano.
La voz no conocida porque nadie la busca,
Pero escuchada, o semiescuchada, en la inmovilidad
Del mar entre dos olas.
De prisa, aquí, ahora, siempre—
Una condición de sencillez absoluta
(Cuesta nada menos que todo).
Y todo irá bien
Y toda clase de cosas saldrá bien
Cuando las lenguas de la llama se enlacen
En el nudo de fuego coronado
Y la lumbre y la rosa sean una."

T. S. Eliot - (IV. Little Gidding / Cuatro cuartetos, 1943)

Traducción de José Emilio Pacheco

https://www.literatura.us/idiomas/tse_cuatro.html





"Con el encanto de este Amor y la voz de esta Llamada

no cesaremos de explorar,
y el fin de toda nuestra exploración
será llegar adonde empezamos
y conocer ese lugar por primera vez.

A través de la reja desconocida, olvidada,
donde el último atisbo de tierra sin descubrir
es aquel que fue el principio;
en el comienzo del río más largo,
la voz de la cascada escondida
y de los niños en el manzano
ignoto por no haber sido buscado,
pero escuchado, a medias, en la quietud
que vive entre dos olas del mar.
Rápido ahora, aquí, ahora, siempre—
una condición de completa simplicidad
(costando no menos que todo)
y todo será bueno y
todas las cosas serán buenas
cuando las lenguas ígneas se entrelacen
en el nudo coronado por la lumbre,
y el fuego y la rosa sean uno."

T. S. Eliot - (IV. Little Gidding / Cuatro cuartetos, 1943)

Traducción de Rodrigo Círigo Jiménez

http://www.puntodepartida.unam.mx/index.php/643





"Con la forza di questo Amore e la voce di questa Chiamata

noi non cesseremo l’esplorazione
e la fine di tutto il nostro esplorare
sarà giungere là onde partimmo
e conoscere il luogo per la prima volta.
Attraverso l’ignoto rammemorato
cancello dove l’ultima terra da conoscere
è quella che era il principio; alle sorgenti
del più lungo fiume
la voce della cascata nascosta
e i bambini tra i rami del melo
non noti, poiché non attesi
ma uditi, quasi uditi nel silenzio
tra due onde di mare. Su
presto, qui, ora, sempre -
Una condizione di completa
semplicità (che costa
non meno di ogni cosa) e tutto
sarà bene e ogni genere di cose
sarà bene, quando le lingue di fuoco si incurvino
nel nodo di fuoco incoronato
e il fuoco e la rosa siano uno."

T. S. Eliot - (IV. Little Gidding / Quattro Quartetti, 1943)

Traduttore: Angelo Tonelli





"Con il richiamo di questo Amore e la voce di questa Vocazione.

Non abbandoneremo la nostra esplorazione
E la fine del nostro esplorare
Sarà arrivare dove partimmo
E conoscere il luogo per la prima volta.
Attraverso la porta sconosciuta, ricordata,
Quando l’ultimo lembo di terra da scoprire
È quello che era il principio:
Alla sorgente del fiume più lungo
La voce della cascata nascosta
E i bambini nel melo
Non intesi, perché inattesi
Ma uditi, appena uditi, nel silenzio
Fra due onde del mare.
Presto ora, qui, ora, sempre…
Una condizione di semplicità totale
(Che costa non meno di ogni cosa)
E tutto sarà bene e
Ogni genere di cosa sarà bene
Quando le lingue di fiamma sono in sé avvolte
Nel nodo incoronato di fuoco
E il fuoco e la rosa sono tutt’uno."

T. S. Eliot - (IV. Little Gidding / Quattro Quartetti, 1943)

Traduzione di Massimo Bacigalupo

http://enzomontano.blogspot.com/2017/05/quattro-quartetti-little-gidding-v-t-s.html





"O Sevgi’nin eskiziyle ve bu Çağrı’nın sesiyle

Bırakmayacağız araştırma yapmayı
Ve bütün araştırmalarımızın bitimi
Başladığımız yere ulaşacak
Ve sanki ilk kezmiş gibi orayı tanıyacak.
Bilinmez, hatırlanmayan kapı aracılığıyla
Ulaşmak en son keşfedilecek toprağa
Başlangıçtaki gibi;
En uzun ırmağın kaynağında
Saklı çağlayanın sesi
Ve elma ağacındaki çocuklar
Tanıdık değil, çünkü aranmamışlardı
Fakat işitilmişlerdi, yarı işitilmiş, o denizin
İki dalgası arasındaki o dinginlikte.
Çabuk şimdi, burada, şimdi, hep –
Tastamam yalınlığın bir durumu
(Her şeyden daha az değil fiyatı)
Ve her şey iyi olacak ve
Her şeyin üslubu iyi olacak
Ateşten diller katlandığında
Taçlanmış ateş düğümü içine
Ve ateş ve gül birdir."

T. S. Eliot - (IV. Little Gidding / Dört Kuartet, 1943)

Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

https://ecnebiedebiyat.wordpress.com/2016/09/25/little-gidding

The Church of St. John the Evangelist, Little Gidding,
Huntingdonshire, England.

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder